陳奕迅Eason Chan | 孤勇者 Lone Warrior 超燃女聲英文翻唱,新版歌詞踩點混剪 English Cover with New Lyrics

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ต.ค. 2022
  • 孤勇者 Lone Warrior
    原唱 Performed by 陳奕迅 Eason Chan
    作詞 Written by 唐恬
    翻唱 Covered by 張鈺君yu
    英文翻譯 Translated by 馬天祺 Andrea,陳安昕Andumin
    (!!!靈感來源於Inspired by 肖恩ShaunGibson)
    視頻素材 Sources: 英雄聯盟:雙城之戰 Arcane:League of Legends
    【重要聲明 IMPORTANT NOTES】
    本翻譯版本靈感來源於肖恩ShaunGibson的翻譯版本,其中有幾句歌詞我們沿用了他的翻譯(他的翻譯將以【】標明)
    The English translation was inspired by 肖恩ShaunGibson and a few lines of his translation were adopted (as marked below in 【】).
    陳奕迅 Eason Chan - 孤勇者 Lonely Warrior (英文翻唱 English Cover Version by 肖恩 Shaun Gibson):
    www.youtube.com/watch?v=Osmzr...
    本翻唱僅用於教育目的和翻譯研究,翻譯版權屬於譯者。詳情亦可觀看本頻道的另一視頻:
    This cover is only made for educational purposes and translation studies, the copyright of which belongs to the translators. Please refer to our other video:
    【HITS REVIEW 金曲賞析】《孤勇者》英文翻唱Lonely Warrior by 肖恩ShaunGibson: From Newmark to Song Translation Studies
    • 【HITS REVIEW 金曲賞析】《孤勇者...
    【翻譯 Translation】
    To y’all, the bravest souls
    都 是勇敢的
    To the wounds on your forehead
    你額頭的傷口
    Your uniqueness, the mistakes you’ve made
    你的 不同 你犯的錯
    【Don’t hide, no need to hide】
    都 不必隱藏
    Your worn-out broken doll
    你破舊的玩偶
    All your disguise, and your true side
    你的 面具 你的自我
    People say
    他們說
    Tame with your light every monster at one stroke
    要帶著光 馴服每一頭怪獸
    And they say
    他們說
    Need to stitch up your wounds that makes you less a joke
    要縫好你的傷 沒有人愛小丑
    Why does loneliness mean disgrace
    為何孤獨 不可 光榮
    When only imperfection should be praised
    人只有不完美 值得歌頌
    Who says those covered in sludge are no heroes?
    誰說污泥滿身的不算英雄
    Love how you march in the gloom
    愛你孤身走暗巷
    And how you refuse to kneel
    愛你不跪的模樣
    Love how you confront despair
    愛你對峙過絕望
    Without a single tear
    不肯哭一場
    Love you with your tattered clothes
    愛你破爛的衣裳
    Defying fate, you never bow
    卻敢堵命運的槍
    【We’re so similar you and I】
    愛你和我那麼像
    With all our pains alike
    缺口都一樣
    【Go now? Should I?】
    去嗎 配嗎
    【Wearing these ragged clothes】
    這襤褸的披風
    【I’ll fight, survive,】
    戰嗎 戰啊
    My dream as low as might
    以最卑微的夢
    For the hoarsest growls and cries in deepest nights
    致那黑夜中的嗚咽與怒吼
    Who says true heroes are only in the light?
    誰說站在光裡的才算英雄
    People say
    他們說
    They would cut out your rage
    要戒了你的狂
    Like flinging away some foul
    就像擦掉了污垢
    And they say
    他們說
    Bow your head as you go
    要順臺階而上
    To take the easy road
    而代價是低頭
    But I shall strive without the gale
    那就讓我 不可 乘風
    And stand up with valour and pride alone
    你一樣驕傲著 那種孤勇
    【Who says ordinary players aren’t true heroes?】
    誰說對弈平凡的不算英雄
    All your scars are remarkable
    你的斑駁 與眾不同
    And your silence roars and growls
    你的沉默 震耳欲聾
    Love how you march in the gloom
    愛你孤身走暗巷
    And how you refuse to kneel
    愛你不跪的模樣
    Love how you confront despair
    愛你對峙過絕望
    Without a single tear
    不肯哭一場
    In the wilderness you were born
    愛你來自於蠻荒
    Fighting with lights of no one
    一生不借誰的光
    【You can build the world you won】
    你將造你的城邦
    【On top of ruined stones】
    在廢墟之上
    【Go now! Go now!】
    去嗎 去啊
    My dream as low as might
    以最卑微的夢
    【I’ll fight, survive】
    戰嗎 戰啊
    For my dreams can soar the sky
    以最孤高的夢
    For the hoarsest growls and cries in deepest nights
    致那黑夜中的嗚咽與怒吼
    Who says true heroes are only in the light?
    誰說站在光裡的才算英雄

ความคิดเห็น • 11

  • @user-xx4vv7fk9l
    @user-xx4vv7fk9l ปีที่แล้ว +1

    好聽

  • @user-bx9eh1zb3k
    @user-bx9eh1zb3k 6 หลายเดือนก่อน

    這個英文版本翻得很美 唱得也好聽 好作品

  • @zacmtwood6149
    @zacmtwood6149 ปีที่แล้ว +3

    这歌词翻的可以啊,最大限度的保持了原义还能押韵

  • @user-xh2rh1gi4d
    @user-xh2rh1gi4d ปีที่แล้ว

    ❤️❤️❤️♥️👍🏼👍🏼👍🏼

  • @user-xh2rh1gi4d
    @user-xh2rh1gi4d ปีที่แล้ว

    💜💜😍💜💜

  • @translatorzone
    @translatorzone  ปีที่แล้ว +2

    請仔細閱讀視頻簡介 Please find the information in the description!
    本翻譯版本靈感來源於肖恩ShaunGibson的翻譯版本,其中有幾句歌詞我們沿用了他的翻譯(他的翻譯將以【】標明)
    The English translation was inspired by 肖恩ShaunGibson and a few lines of his translation were adopted (as marked in 【】).

  • @yolandak5992
    @yolandak5992 ปีที่แล้ว +1

    poooog

  • @andyluo104
    @andyluo104 ปีที่แล้ว

    听得出来不是英语为母语的人唱的

  • @user-gt8np1kp6d
    @user-gt8np1kp6d ปีที่แล้ว +2

    唱不出灵魂阿。

  • @user-gt8np1kp6d
    @user-gt8np1kp6d ปีที่แล้ว +1

    失败的作品。重来

    • @user-cg4zl5rt1y
      @user-cg4zl5rt1y 13 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      努力学习唱的感情表情。