《魔獸世界:潘達利亞之謎》宣傳影片
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 16 ก.ย. 2024
- 魔獸世界的第四部資料片《潘達利亞的迷霧》已經揭開神秘的面紗!在世界崩裂之前,遠古的潘達利亞國度藏身於迷霧之中超過一萬年,仍未受到戰爭的侵襲。這裡的茂密森林與雲霧纏繞的群山,是種類繁多的當地種族與異國生物之家園,高貴神秘的熊貓人也包含在內。潘達利亞的迷霧是否能揭開拯救世界的序幕...或是讓部落與聯盟的新大陸爭奪戰一觸即發,導致全面性的毀滅?
在《潘達利亞的迷霧》中,玩家可以探索全新的大陸,邁向全新的90級上限。另外,冒險者可以使用魔獸世界的第一個中立種族『熊貓人』來選擇投靠部落或聯盟,並使用全新的職業『武僧』來鑽研潘達利亞的古拳法。
更多的消息請參考官方的新聞稿,並前往新的《魔獸世界:潘達利亞的迷霧》網站來觀賞截圖、特色、原畫、宣傳影片,等新消息。
超愛人類把武器拿給獸人時兩人的表情wwww
整個就呆住了~XD
3:30 slogan很棒
如果要說整個WOW風景最漂亮改版的真的就是潘達利亞這一部,後來的德拉諾跟軍團的地圖都有點陰沉
國語配音的翻譯更好聽OwO
还是觉得大陆配的更有味道
китайчеги ликуют - наконецто и их заметили.
台F这翻译跟国F比起来差太远了
回去舔共服吧
國服版太文謅謅了,中學生才會喜歡。
创和谐啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈尴尬的我笑出声😂台北要评全国卫生文明城市吗哈哈哈哈哈哈哈
@hgl66669 Why~?I tk it's gd~~I like panda~~~
还是咋国语的好听~~~这个配的好LOW
你自己來啊
@@yujrng987 这配的确实low啊,指的是台词,你去听大陆版本的,古风就要有古风的样子。
@@yemozhou9789 沒啊 就說她自己來配一個
說不定更好啊
@@yujrng987 这台词本身就配不上熊猫人之谜中国风的版本,你去听听大陆版本的配音。
“战火为何而燃,秋叶为谁而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑。”
这个版本动画背景地形地貌一看就是湖南张家界的武陵源,体现的就是中国古代田园生活,这台湾版的配词完全就是机器翻译。
@@yemozhou9789 所以我就說 自己來配阿
自己連個配音都無法辦到了
到底在嘴啥
神台词呀!创和谐 台湾要争做 文明城市吗??
那必須 比中共文明
@@yujrng987鉴于你其他发言体现的逻辑水平,建议以后发言用简体,省得影响湾湾文明形象
@@hisred 中共人民最可憐不知道嗎lol
@@yujrng987对我就是可怜,v50看看实力???
@@taiwanrensb250 ?????
我聽陸配的超出戲,只能說各國習慣本來就不同
GshaoT 大陆没有翻译,因为熊猫人是明摆的中国风,台词就是网易写的,英文是暴雪按照网易的台词翻的,台湾只能说是汉翻英再翻回来,就像蒋介石常凯申。。。
@@fengchow4297 陸配最怪的就是人名、地名都要用模仿原文的方式發音。整句中文卻冒出一段外文詞,字幕卻沒有跟著外文,真的很古怪
@@w7402wone 现在已经是2020年了,苏联没了,冷战结束了
@@fengchow4297 比方說:傑克你打算怎麼做?
大陸配音會讀成 "jie1 ke˙ " 你打算怎麼做?
如果穩穩地念jie2 ke4 還不至於古怪
@@w7402wone 看各家公司愿意怎么做,网易习惯用英文(Jack),其他公司的本地化工作就可以直接用杰克。文化之伟大在于包容和理解,希望你也可以理解。