《魔獸世界:潘達利亞之謎》改版動畫影片
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 13 ส.ค. 2012
- 在一萬年多前,在世界還未被分割之前,籠罩在濃霧中的古潘達利亞王國並未受到戰火的侵襲。茂密的森林和雲霧繚繞的山峰形成原生族群與異國生物所共同生活的複雜生態系統。這就是神祕熊貓人的家鄉,即使他們在面臨古文明的圍攻威脅下,還是能充分體驗生命的真諦。
這塊新大陸在聯盟與部落之間的戰爭進入白熱化的階段,並且將在毀滅整個艾澤拉斯的時候突然出現。此時潘達利亞之謎是否露出拯救世界的曙光?還是因為這座資源充足又歎為觀止的美麗島嶼將會把兩大陣營之間的戰爭推向萬劫不復的世界末日?答案就藏在潘達利亞神祕的海岸上!
立即加入魔獸世界 warcraft.tw/
其实中台两版相对比,中版是从头到尾做成一首七言,喜欢的人喜欢它里面考虑到了完整的韵律性,不喜欢的人则觉得牵强附会,可从总体性来说是可以的;台版前两句还好,到了后来就怪怪的了,但是有一点要注意,就是中间空了几分钟留给动画,所以后面用了白话文实际上没有影响到太多,最后一句话的翻译更像是美式电影预告片的说法。所以两者相比,中版注重整体性和韵律,台版注重动画情境和语言情境,都是有可取之处的,至于口音这个没什么好说的,本身就不一样,没有什么“字字充满中肯”,本身你要是学过配音你就应该知道语气的重要性。可我不能理解,各有优缺点的东西有的人就非要把大陆贬的一文不值,“字字看似铿锵有力但实际没有内容”“台版更像是与世无争,他强由他强”我说拜托你都引用古文了那你怎么就不能理解古文中韵律的重要性呢?就因为翻译的没有体系可言就说明了与世无争的情怀?“儒释道三家”…哎呀,真的是没看出来……哪儿看得出佛家和儒家的感觉?另外我们为什么要铿锵有力?一个世界级大作中出现中国元素我们难道不为之高兴吗?难道不为之骄傲吗?那用霸气一点的语气来形容本该属于我们的文化何过之有?最后一句“这就是你想表达的中国”更是讽刺………我说能礼貌一点,客观一点吗?
人類傻眼的把木矛交給同樣傻眼的獸人的那幕,我笑了真的很和谐+1
这个翻译比国服的水太多了
就說好好的電影公司做遊戲幹嘛
每次看完潘達利亞之謎的動畫 心中都有股莫名的感動!!
原來七年前就已經有庫爾堤斯人的模組了
怎麼是8/14發佈?
真的很和谐,不用打了,坐下来一起吃火锅
畫質魔人出現....
最後的小虎牙也太可愛了
兩人目瞪口呆 人類把木槍交給獸人時 真的太可愛了啦XD
越做越精緻!!!
還很有幽默感!!!
這是一個版本初期90等熊貓人武僧屌打85等獸人武戰和85等人類狂戰的故事
這部影片太棒了!讓我再一次感受玩魔獸的那份感動
雖然潘達在國外被噴很慘
還真是第一次看到魔獸動畫加入搞笑元素的
從休閒型玩家來看
它就是一部非常有趣又不賴的宣傳動畫XD
擔起酒罈後大師輕蔑的笑容~帥呆啦~
終於出了!!!!
聖光啊!這次資料片值得一戰!
戰火為何而燃