中国ドラマで学ぶ!ネイティブ中国語【タン医師のすべて】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 25

  • @村上淳也
    @村上淳也 ปีที่แล้ว +15

    ビビさんこんばんは!こんなチャンネルあるとは思ってもいませんでした。私が中国語を学んだのは1980年でした。当時の教材は商務印書館出版の「課本」で日本では辞典が愛知大学の中日大辞典だけでした。音は短波ラジオで北京語放送を拾って聞いていました。中国語の教材が本当に乏しい時代でした。今の方は中国語を学ぶには絶好の環境が整っています。そのうちの一つがビビさんの教材です。本当にありがたいと思います

    • @boziwang6109
      @boziwang6109 ปีที่แล้ว +1

      中日大辞典!商務印書館!
      懐かしくてコメントさせていただきました🙇🏻‍♂️
      私も同じころに中国語を学んでいました。

    • @びびさんのポスト
      @びびさんのポスト  ปีที่แล้ว +1

      あらあら、そんなふうに言っていただけると嬉しい気持ちと責任感を感じます...
      どうしてそんなに教材が少ない時に中国語を勉強しようと思われたんですか?
      動画を見ていただきありがとうございます🥰

  • @ba-mi2246
    @ba-mi2246 ปีที่แล้ว +1

    びびさん、こんにちは。びびさんの動画は、分かりやすくて、色んな角度から学べていいですね。かゆいところに手が届く感じです😄
    びびさんがお茶目なので、和みながら楽しく見ています。
    ドラマを使ったシリーズも好きです👍また楽しみにしています。
    風呂敷は、家電とか何かの上にかけてカバーみたいに使うとかですかねぇ。金魚の柄が可愛いので、絵のようにフレームに入れて飾ったりしてもいいかもしれませんね。

  • @kanonchan
    @kanonchan ปีที่แล้ว +1

    ゆっくり説明してくれるのでわかりやすいです。毎回楽しみにしています😊

  • @boziwang6109
    @boziwang6109 ปีที่แล้ว +1

    やはり実際に使われている言い回しは勉強になります。びびさんの説明もわかり易くて助かります。

    • @boziwang6109
      @boziwang6109 ปีที่แล้ว

      風呂敷(ふろしき)ですね!
      昔は私の家でも普通に使っていましたが、最近はあまり見かけなくなりました。子供の頃はマントにしてスーパーマンごっこで遊んだりしました。
      「風呂敷の包み方」「風呂敷の使い方」でいろいろ調べられると思いますが、、私自身ものを持っていく(運ぶ)時に使ったくらいなのですみません。

  • @G-Dao
    @G-Dao ปีที่แล้ว

    実践に即しており大変ためになります。授業で聞く発音とは異なり実際の会話を聞いてまねすることで上達できそうです

  • @マーク-d7q
    @マーク-d7q ปีที่แล้ว

    びびさん、こんにちは☀借过一下を今日早速使ってみますね🤓金魚の模様がとてもステキですね🤩
    絵のように飾っている人もいます。

  • @kuzzy26
    @kuzzy26 ปีที่แล้ว

    凄く勉強になりました。実際の中国語ってかなり早口なんですね爱奇艺見てみます。

  • @平野淳子-n9i
    @平野淳子-n9i ปีที่แล้ว +2

    漂亮的手术は、完璧な手術と訳すのに感動しました😂
    クイズ8の手术室は、手术入に聞こえてしまい、11の您真的は、年轻的に聞こえてしまいます😢

  • @ふくつかよしかず
    @ふくつかよしかず ปีที่แล้ว +1

    这次也很有意思了。黑色的帽子好可爱啊。很适合你的。

  • @taku4357
    @taku4357 ปีที่แล้ว +1

    请问,微微老师。“号”是用日语说“日”也正确答案吗?“日子”的“日”

  • @pjijio
    @pjijio ปีที่แล้ว

    3:44 附近唐医生说 “跟我手下的人” 的部分,我听见了“跟”的音是“dou”或者“dong“。莫非是字幕不合适吗?

    • @user-zx2dc7jl1j
      @user-zx2dc7jl1j ปีที่แล้ว +1

      たしかに"跟我"が速くてgonwoのように聞こえますね
      字幕は合ってると思います

  • @user-zx2dc7jl1j
    @user-zx2dc7jl1j ปีที่แล้ว +1

    風呂敷就可以当包包用(如果你不怕看起来有点老的话😂)

  • @usr938
    @usr938 ปีที่แล้ว

    バブル期の中国ドラマは豪華で俳優さんも特徴ある方たちでした。最近は俳優さんの年齢層が若くなり内容もいまいちですね。好きな俳優さんは「宣璐さん」「杨烁さん」です。中国語字幕をみながらなんとなくですが楽しんでいます。

  • @daiki7186
    @daiki7186 ปีที่แล้ว

    了って過去形ではないですか。

  • @王小修-c6c
    @王小修-c6c ปีที่แล้ว

    日本出張の際に貰われた小礼物は日本語で「ふろしき(風呂敷)」です。
    昔はバッグ代わりに、日常、自分の持ち物を持ち運ぶために使っていましたが、
    今は特別な機会、例えば人の家を訪問するときに、手土産をふろしきに包んで持っていき、家に着いたら、家の方の目の前でふろしきを解いて、手土産を渡します。
    こうすることで、ちょっと儀式っぽくなって、より丁寧な印象をもたらします。
    でも、こんなことをする日本人も少なくなってきました。
    もし使い道が無いなと思われたら、タペストリーとして、そのまま壁に貼る。
    もっと良いのは、絵画のように額装して、飾ることです。
    私は以前、日本のきれいな絵をあしらった手拭を額装して部屋に飾っていました。
    日本で額装すると、とんでもなく高額になりますが、中国では安価でしたので、
    5、6点程お願いしたように記憶しています。

  • @KEROYONYF
    @KEROYONYF ปีที่แล้ว

    谁来啊に聞こえました!

  • @なぎゆう-c3p
    @なぎゆう-c3p ปีที่แล้ว

    哈喽,bibi老师😊
    你出差去了神户和大阪。
    当然还有很多好吃的东西😋
    那个礼物可以当围巾用。