Por y Para (Nivel Básico )

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 16

  • @nadiaartibani5722
    @nadiaartibani5722 7 ปีที่แล้ว +3

    Finalmente una spiegazione chiara su questo argomento! Era ora.

  • @lunavanessa2586
    @lunavanessa2586 6 ปีที่แล้ว

    chaaauuuuuuuuuuuu (en español es de despedita lo se, pero desde niña lo uso siempre de saludo) jejeje.... casualmente cercavo giusto questa spiegazione piu' precisa e ho notato il tuo video. :) non so come ti chiami, comunque piacere.. ^__^ ........ vorrei chiederti perfavore...
    - quando hai spiegato che "por" si usa anche per accompagnare le parti del giorno, hai detto, pero, eccetto per il mezzogiorno.
    ¿ma questo significa che per il mediodia si usa "para"?
    grazie anticipatamente. besos.

    • @ingleseespagnoloin5minuti403
      @ingleseespagnoloin5minuti403  6 ปีที่แล้ว

      Vany Angel ciao, piacere mio. Mi chiamo Roberta. No, non intendevo che si usa para...intendevo che non si dice "por el mediodía"... per dire a mezzogiorno devi dire a/al mediodía e a mezzanotte "a medianoche" mentre invece por la mañana, por la tarde, por la noche per dire " di Mattina, di pomeriggio, di sera".
      Spero di averti aiutato.
      Grazie dell'ascolto.

    • @angelab1194
      @angelab1194 6 ปีที่แล้ว

      grazie molto chiaro@@ingleseespagnoloin5minuti403

  • @rosamariapaccarie3672
    @rosamariapaccarie3672 7 ปีที่แล้ว

    ero convinta si usasse sempre para : grazie.

  • @innoenzo
    @innoenzo 4 ปีที่แล้ว

    Grazie mille. Un dubbio. Me pagan dos veces por/para mes. Qual è la forma corretta?

  • @mart248t0w
    @mart248t0w 3 ปีที่แล้ว

    Ciao, scusa ma parlando di para mi è venuto un dubbio: "non mi piace per niente il golf" si traduce "no me gusta nada el golf"... Ma per tradurre "per niente" esiste anche l'espressione "para nada"?

    • @ingleseespagnoloin5minuti403
      @ingleseespagnoloin5minuti403  3 ปีที่แล้ว

      Cara Martina in realtà la traduzione di per niente, cioè "affatto" è nada ( No me gusta nada el golf). Poi nello spagnolo parlato si usa anche para nada ( come a rimarcare quel non piacere) però grammaticalmente, e se fai un compito scritto, meglio mettere solo nada.

    • @mart248t0w
      @mart248t0w 3 ปีที่แล้ว

      @@ingleseespagnoloin5minuti403 ora ho capito, grazie!!
      Ma se dico : "te gusta el golf?" e devo rispondere "no, per niente" come bisognerebbe tradurlo, sempre con "nada"? Se rispondessi "no,no me gusta nada" non si confonderebbe con "non mi piace niente"?

    • @ingleseespagnoloin5minuti403
      @ingleseespagnoloin5minuti403  3 ปีที่แล้ว

      @@mart248t0w no non si confonde, perché stai rispondendo ad una domanda specifica. La domanda è sul golf. Tu rispondi no,no me gusta nada ( El golf è sottinteso). Altrimenti dovresti dire no me gusta ningún deporte.
      Non pensare in Italiano. Lo Spagnolo "pensa" in un altro modo 🤓

    • @ingleseespagnoloin5minuti403
      @ingleseespagnoloin5minuti403  3 ปีที่แล้ว

      @@mart248t0w se può aiutarti pensa a "nada" come la traduzione di AFFATTO! NO me gusta nada= non mi piace affatto! ( cioè per niente)

    • @mart248t0w
      @mart248t0w 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ingleseespagnoloin5minuti403Ora è tutto molto più chiaro, grazie per l'aiuto ☺️