POR e PARA | Preposizioni spagnolo

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 33

  • @Egnessimparaevivilospagnolo
    @Egnessimparaevivilospagnolo  4 ปีที่แล้ว +3

    🇪🇸 Impara lo spagnolo quando vuoi e dove vuoi!
    Entra nella prima scuola online di spagnolo per italiani: l'ACCADEMIA EGNESS 👉 www.egness.com/accademia/
    Che livello di spagnolo hai? FAI IL TEST! 📝👉 www.egness.com/test/

  • @turchese4
    @turchese4 4 ปีที่แล้ว +4

    questo non è facile... 😓
    ma tu sei la migliore! ❤️

  • @nicolintg
    @nicolintg 5 ปีที่แล้ว +7

    Grazie per le spiegazioni. Tuttavia ho un dubbio sul tempo imprecisato: quale è la differenza tra il caso che hai indicato per PARA (Iré a verte para Navidad) e per POR (Iré a Sevilla por Semana Santa)?

    • @graziadidio2501
      @graziadidio2501 4 ปีที่แล้ว +4

      Por Semana Santa (esos días aprox), para Navidad (solo el día 25 de dic), por Navidad (los días de las festividades de Navidad > aprox)

    • @RuggeroNastasi
      @RuggeroNastasi 3 ปีที่แล้ว +1

      @@graziadidio2501 nell' esempio che fa nel video usa navidad come tempo impreciso inteso come periodo natalizio, e non come 25/12.

  • @brillo2796
    @brillo2796 6 ปีที่แล้ว +3

    *ha dato :)

  • @kame9
    @kame9 4 ปีที่แล้ว +2

    por y para siempre :)

  • @giuseppem.2208
    @giuseppem.2208 5 ปีที่แล้ว +1

    Ok adesso si! :D

  • @graziadidio2501
    @graziadidio2501 4 ปีที่แล้ว +1

    Muy bien explicado! Bravo! Por mucho que lo digas, no se van a enterar :) (otra frase)

    • @RuggeroNastasi
      @RuggeroNastasi 3 ปีที่แล้ว

      Esta claro solo por algunas cosas

  • @alessandragallo8434
    @alessandragallo8434 4 ปีที่แล้ว +2

    Hola Alba,
    No me queda clara la diferencia entre:
    "iré a verte PARA Navidad" y "iré a Sevilla POR Semana Santa"
    gracias :)

    • @graziadidio2501
      @graziadidio2501 4 ปีที่แล้ว +3

      Para Navidad es específico (el 25/12) por Navidad (vacaciones de Navidad, período aproximado)

  • @mariagiovannaf4292
    @mariagiovannaf4292 2 ปีที่แล้ว +3

    Esta mujer es muy moderna para la edad que tiene
    Estudia danza por placer
    Segun me Federica dio ESA respuesta por casualidad

  • @mauriziosanfilippo3346
    @mauriziosanfilippo3346 3 ปีที่แล้ว +1

    😃

  • @KetoLifeGoals
    @KetoLifeGoals 5 ปีที่แล้ว +2

    Se alla cassa del ristorante devo dire "pago PER tre persone" come lo traduco? Pago POR tres personas?

    • @robertocerri875
      @robertocerri875 5 ปีที่แล้ว +1

      secondo me è:pago por tres personas!...

  • @francy_9430
    @francy_9430 3 ปีที่แล้ว +3

    lo explicaste muy bien, pero creeme es difìcil lo mismo, por ejemplo yo pondrìa en los tres preguntas POR luego no sè

  • @robertaparlani
    @robertaparlani 2 หลายเดือนก่อน

    Hola Egness,me gustan muchos tus lecciones...pero ,para mi sería mejor si tu dejara las soluciones exactas de los ejercicios

  • @TitusGalliusMontanus
    @TitusGalliusMontanus 3 ปีที่แล้ว +2

    aprendiendo a utilizar Por y Para yo he aprendido la frase "tengo dolor a la cabeza" -_-

  • @manuelafaedda8880
    @manuelafaedda8880 5 ปีที่แล้ว +1

    Un mio amico dice sempre" para medio de...."è giusto?

  • @turchese4
    @turchese4 2 ปีที่แล้ว

    ho provato a usare google traduttore e lui fa differenza se scrivo "il mio amore per te" (traduce: mi amor POR ti) oppure "il mio amore è per te" (traduce: mi amor es PARA ti). non capisco! sbaglia lui a tradurre o sbagliavo io a credere che si usasse PARA in entrambe le frasi? a me sembra la stessa cosa. o sono giuste entrambe?

    • @lestamancina4146
      @lestamancina4146 2 ปีที่แล้ว

      Credo che una macchina lo traduca in modo diverso perché neanche in italiano sono la stessa frase, la sfumatura di significato è sottile, ma c'è. "il mio amore per te" è una frase che manca di verbo, è un'espressione a cui di solito fa seguito altro: "il mio amore per te è grande". Mentre "il mio amore è per te" ha una struttura che può equivalere a "questo regalo è per te". Da qui credo che derivi la diversa risposta dell'algoritmo di traduzione.

  • @adriannabonanna8198
    @adriannabonanna8198 6 ปีที่แล้ว +8

    1. Esta mujer es muy moderna para la edad que tiene;
    2. Estudia danza por placer;
    3. Para mi Fererica ha dado esa respuesta por causalidad.

    • @adriannabonanna8198
      @adriannabonanna8198 6 ปีที่แล้ว

      Gracias!

    • @abiagio1
      @abiagio1 3 ปีที่แล้ว +1

      Creo que debería ser "casualidad" (è facile sbagliare).

  • @sacconi
    @sacconi 5 ปีที่แล้ว +2

    Para Pedro Pedro para! he aprendido bien? :)

    • @sacconi
      @sacconi 5 ปีที่แล้ว

      @@Egnessimparaevivilospagnolo tengo una duda, me gustaria pronunciar correctamente el nombre Nieves, lo pronuncio asì como lo leo, " Nieves"? o acaso "Nives"? Ni sè si es espanol , pero lo tiene una actriz espanola, Nieves Navarro, gracias de antemano

    • @robertocerri875
      @robertocerri875 5 ปีที่แล้ว

      @@Egnessimparaevivilospagnolo interessante questo castigliano però!

    • @kame9
      @kame9 4 ปีที่แล้ว

      nieves es nevica
      nieve es neve
      se pronuncia "ni e bes"

  • @paolosub7922
    @paolosub7922 2 ปีที่แล้ว

    Para por por

  • @duiliocolonna9992
    @duiliocolonna9992 ปีที่แล้ว

    Facile