Andrej Makor (1987): O lux beata Trinitas

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 11

  • @coroguido
    @coroguido ปีที่แล้ว

    Great and beautiful!

  • @drustvokudrag1907
    @drustvokudrag1907 5 ปีที่แล้ว +1

    Bravo Andraž!

  • @PS-vm3we
    @PS-vm3we 2 ปีที่แล้ว

    Beautiful!

  • @ykalantzis
    @ykalantzis 7 ปีที่แล้ว +2

    Very beautiful

  • @MsMusicalways
    @MsMusicalways 8 ปีที่แล้ว +4

    Čudovito! :)

  • @emamete3841
    @emamete3841 6 ปีที่แล้ว +1

    imenitno:)

  • @obeatatrinitas
    @obeatatrinitas 5 ปีที่แล้ว +1

    +
    O LUX BEATA TRINITAS - Text, St. Ambrose of Milan (340-397)
    O lux beáta Trínitas,
    et principális Unitas,
    iam sol recédit ígneus,
    infúnde lumen córdibus.
    Te mane laudum cármine,
    te deprecémur véspere:
    te nostra supplex glória
    per cuncta laudet sǽcula.
    Deo Patri sit glória,
    Ejúsque soli Fílio,
    Cum Spíritu Paráclito,
    Et nunc et in perpétuum.
    O lux beáta, O lux beáta.
    Ô BIENHEUREUSE TRINITÉ - Traduit du latin
    Ô bienheureuse Trinité,
    lumière éternelle et souveraine unité,
    le soleil se retire,
    venez éclairer nos cœurs.
    Que nous chantions vos louanges dès le matin ;
    que nous vous adorions le soir ;
    que nous célébrions votre gloire
    dans toute l'éternité.
    Gloire dans tous les siècles à Dieu le Père,
    à son Fils unique,
    et au Saint-Esprit notre Consolateur.
    Ô Lumière bienheureuse, ô Lumière bienheureuse.
    O TRINITY OF BLESSÈD LIGHT - Translated by John Mason Neale (1818-1866)
    O Trinity of blessed light,
    O Unity of princely might,
    the fiery sun now goes his way;
    shed Thou within our hearts Thy ray.
    To Thee our morning song of praise,
    to Thee our evening prayer we raise;
    O grant us with Thy saints on high
    to praise Thee through eternity.
    All laud to God the Father be;
    all praise, eternal Son, to Thee;
    all glory, as is ever meet,
    to God the holy Paraclete.
    O blessèd Light, O blessèd Light.