ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
作詞:秋田ひろむ作曲:秋田ひろむ「彼女に振られたんですよ」 と心療内科の先生に相談したら 自業自得だと説教されて帰された二度と来るかこのヤブ医者 悪いのは百も承知だって開き直れる程強くない さながら自己嫌悪の吹きだまり夢とか希望とか未来は 今の僕にとっては脅しだその類いの漫画 小説 映画 音楽は資源ゴミ昔は夢もあるにはあった その夢が枕元でほざく「おまえじゃ駄目だこの役立たず」「特別と思うなゴミ屑」夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体だけどわずかに 忸怩たる思い 生きてるプライドは捨てきれない遅い夜中に 不意に泣いたり 行ったり来たりのギリギリのサイン月が夜空に 余裕で浮かび 早く朝よ来いと願うばかりやるしかない所にまで 気付けば追いつめられてたんだ方法や手段は選べない 凡庸な僕 才能不在挑んではヘマして悩んで いつからかそれが楽しくて笑われたのは数限りなく その度ムキになる天の邪鬼時給幾ら余命切り売り 残された時間に苛立ち時に裏切られたりしたよ でもそれが糧になりゃ儲け物失うものなんて何も無い 手にする方が多いくらい死んだ魚の眼の少年 僕はお前に感謝するぜ夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体必死な奴に 後ろ指差し 嘲笑った奴を見返したいってのは建前 認められたい が目的のしがない唄うたい勝ちなんてない 負けなんてない 死ぬまで続く無様な戦い手を差し伸べてくれた人に ホントに感謝してるんだよもう少し取って置くべきだろう 鞄一杯のありがとうやるべき事伝えるべき事 怠けりゃそこで途絶える航路他人ではなく 面目じゃなく 自分の為に今は歌いたい夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体だけど確かに 抗う歌に わずかながら空の光は射し生きる力に 自ずと変わり 死に切れぬ僕の弁明と成り風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い
作詞:秋田ひろむ翻譯:@amazarashi_lyrics「我被女友給甩了」我向身心醫師談過之後,卻被說是自作自受並要我回家「我不會再來了你這庸醫,是我不好我自己知道」我也沒有強勢到能向醫生這樣生氣,這一切宛如是自我厭惡的推積物夢想啦希望啦還是未來啥的,對現在的我來說就只是個威脅而內容有關那方面的漫畫小說電影音樂全是可回收垃圾以前的我也算是有過夢想的,但那個夢想總會在我枕邊嚷嚷道「你是不可能成功的,你這沒用的傢伙」「別覺得你是特別的,你這個垃圾」沒有夢想,沒有期待,毫無生氣像個活屍不過,心裡有那麼一點羞愧的想法讓我無法完全放棄活著的尊嚴深夜時沒來由的哭泣,是我一籌莫展到崩潰邊緣的信號月亮看似一派輕鬆地高掛夜空,我只希望早上快點到來回過神來才發現自己已經被逼到「只能幹下去了」的絕境沒有方法與手段的選擇權,平庸的我,才能不在挑戰失敗後煩惱,不知從何時開始竟然覺得這很快樂無數次地被人取笑,而我這叛逆的人每次都會和他們較真拆賣我的餘生時薪還可以領多少,對於僅存的時間感到焦躁厭煩有時我也會遭人背叛,但如果能把它當作是糧食那就是自己的意外之財沒有什麼可以失去的了,不如說得到的還更多呢死魚眼的少年(年輕時的自己),我可要好好感謝你一番啊沒有夢想,沒有期待,毫無生氣像個活屍「在那個拚命奮鬥的人背後指指點點嘲笑他的傢伙,我只想給他好看」這也只是說說罷了,我還是唱著為了能得到別人認可的無聊的歌沒有勝也沒有負,一切都是至死方休難看的鬥爭我是真的很感謝那些對我伸出援手的人背包裡滿是感謝,但應該還要再多準備一些的對吧?該做的該傳達出去的,一旦偷懶,當下航線就會中斷不為他人,不為面子,現在只想為自己而唱沒有夢想,沒有期待,毫無生氣像個活屍不過,天空中微弱的光線確確實實地射進了我反抗的歌裡自然而然地轉化為我活下去的動力,也解釋了我死不了的原因流離風中,難以理解,就算被人這麼說我也無處可走流離風中,難以理解,就算被人這麼說我也無處可走流離風中,難以理解,就算被人這麼說我也無處可走
really really appreciate your translation.
Can you please translate ひろ(Hiro)? Thank you!@
Yeah, I actually translated Hiro. You may search my channel for it.
感謝翻譯!
沒什麼翻譯腔 翻得真好 比我還好
作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ
「彼女に振られたんですよ」 と心療内科の先生に
相談したら 自業自得だと説教されて帰された
二度と来るかこのヤブ医者 悪いのは百も承知だ
って開き直れる程強くない さながら自己嫌悪の吹きだまり
夢とか希望とか未来は 今の僕にとっては脅しだ
その類いの漫画 小説 映画 音楽は資源ゴミ
昔は夢もあるにはあった その夢が枕元でほざく
「おまえじゃ駄目だこの役立たず」
「特別と思うなゴミ屑」
夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体
だけどわずかに 忸怩たる思い 生きてるプライドは捨てきれない
遅い夜中に 不意に泣いたり 行ったり来たりのギリギリのサイン
月が夜空に 余裕で浮かび 早く朝よ来いと願うばかり
やるしかない所にまで 気付けば追いつめられてたんだ
方法や手段は選べない 凡庸な僕 才能不在
挑んではヘマして悩んで いつからかそれが楽しくて
笑われたのは数限りなく その度ムキになる天の邪鬼
時給幾ら余命切り売り 残された時間に苛立ち
時に裏切られたりしたよ でもそれが糧になりゃ儲け物
失うものなんて何も無い 手にする方が多いくらい
死んだ魚の眼の少年 僕はお前に感謝するぜ
夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体
必死な奴に 後ろ指差し 嘲笑った奴を見返したい
ってのは建前 認められたい が目的のしがない唄うたい
勝ちなんてない 負けなんてない 死ぬまで続く無様な戦い
手を差し伸べてくれた人に ホントに感謝してるんだよ
もう少し取って置くべきだろう 鞄一杯のありがとう
やるべき事伝えるべき事 怠けりゃそこで途絶える航路
他人ではなく 面目じゃなく 自分の為に今は歌いたい
夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体
だけど確かに 抗う歌に わずかながら空の光は射し
生きる力に 自ずと変わり 死に切れぬ僕の弁明と成り
風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い
風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い
風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い
作詞:秋田ひろむ
翻譯:@amazarashi_lyrics
「我被女友給甩了」
我向身心醫師談過之後,卻被說是自作自受並要我回家
「我不會再來了你這庸醫,是我不好我自己知道」
我也沒有強勢到能向醫生這樣生氣,這一切宛如是自我厭惡的推積物
夢想啦希望啦還是未來啥的,對現在的我來說就只是個威脅
而內容有關那方面的漫畫小說電影音樂全是可回收垃圾
以前的我也算是有過夢想的,但那個夢想總會在我枕邊嚷嚷道
「你是不可能成功的,你這沒用的傢伙」
「別覺得你是特別的,你這個垃圾」
沒有夢想,沒有期待,毫無生氣像個活屍
不過,心裡有那麼一點羞愧的想法讓我無法完全放棄活著的尊嚴
深夜時沒來由的哭泣,是我一籌莫展到崩潰邊緣的信號
月亮看似一派輕鬆地高掛夜空,我只希望早上快點到來
回過神來才發現自己已經被逼到「只能幹下去了」的絕境
沒有方法與手段的選擇權,平庸的我,才能不在
挑戰失敗後煩惱,不知從何時開始竟然覺得這很快樂
無數次地被人取笑,而我這叛逆的人每次都會和他們較真
拆賣我的餘生時薪還可以領多少,對於僅存的時間感到焦躁厭煩
有時我也會遭人背叛,但如果能把它當作是糧食那就是自己的意外之財
沒有什麼可以失去的了,不如說得到的還更多呢
死魚眼的少年(年輕時的自己),我可要好好感謝你一番啊
沒有夢想,沒有期待,毫無生氣像個活屍
「在那個拚命奮鬥的人背後指指點點嘲笑他的傢伙,我只想給他好看」
這也只是說說罷了,我還是唱著為了能得到別人認可的無聊的歌
沒有勝也沒有負,一切都是至死方休難看的鬥爭
我是真的很感謝那些對我伸出援手的人
背包裡滿是感謝,但應該還要再多準備一些的對吧?
該做的該傳達出去的,一旦偷懶,當下航線就會中斷
不為他人,不為面子,現在只想為自己而唱
沒有夢想,沒有期待,毫無生氣像個活屍
不過,天空中微弱的光線確確實實地射進了我反抗的歌裡
自然而然地轉化為我活下去的動力,也解釋了我死不了的原因
流離風中,難以理解,就算被人這麼說我也無處可走
流離風中,難以理解,就算被人這麼說我也無處可走
流離風中,難以理解,就算被人這麼說我也無處可走
really really appreciate your translation.
Can you please translate ひろ(Hiro)? Thank you!@
Yeah, I actually translated Hiro. You may search my channel for it.
感謝翻譯!
沒什麼翻譯腔 翻得真好 比我還好