Bijles Duits grammatica 34: de gebiedende wijs

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 14

  • @MarioxJolienSpiderFreak
    @MarioxJolienSpiderFreak 9 ปีที่แล้ว +10

    Jij bent echt een super leerkracht! en duidelijk hoe je alles uitlegt!
    * Soms lees ik een zin met "Zu" erin en dan heb ik zo iets van, dat staat niet in vertaling of dat klopt toch niet? waarom word deze "zu" gebruikt zonder enige betekenis?
    Wou dat ik voorbeeld kon geven maar vind ze momenteel niet terug.

    • @MartinRingenaldus
      @MartinRingenaldus  9 ปีที่แล้ว +1

      +Pedemonte Mario 'zu' heeft meestal wel betekenis. Het is het best te vertalen met het Nederlandse woordje 'te'. Probeer dat maar eens als vertaling in te passen als je het woordje weer tegenkomt. Vaak gaat het om een 'zu'-infinitief. Bijv. Ik heb geen zin om te + infinitief. Maar ook andere constructies. Dat 'te' vertaal je altijd met 'zu'. Let op: als je een voorvoegsel hebt dat in de vervoeging zich afsplitst van de rest van het werkwoord (de scheidbare werkwoorden), dan komt 'zu' tussen voorvoegsel en de rest te staan, maar in tegenstelling tot het Nederlands altijd aan elkaar: op te ruimen = abzuräumen / af te halen = abzuholen.

    • @MarioxJolienSpiderFreak
      @MarioxJolienSpiderFreak 9 ปีที่แล้ว

      Martin Ringenaldus Ich singe nur zum Spass ... ik zing alleen "te" de fun ?

    • @MartinRingenaldus
      @MartinRingenaldus  9 ปีที่แล้ว +1

      +Pedemonte Mario Ehm... nee. Hier betekent het 'voor de lol'. Maar dan heeft 'zu' wel betekenis, nl. 'voor'. 'zu' wordt dus ook gebruikt om een doel aan te geven. Soms laat een zin zich niet letterlijk woord voor woord vertalen naar het Nederlands omdat het woordje 'zu' dan onderdeel is van een vaste combinatie woorden of van een vaste uitdrukking. In dat geval hebben we in het Nederlands wel eens een compleet andere zinsnede waarin dat woordje 'zu' inderdaad geen rol lijkt te spelen. Dat zit hem dan in de vrijere vertaling.

    • @MarioxJolienSpiderFreak
      @MarioxJolienSpiderFreak 9 ปีที่แล้ว

      Martin Ringenaldus Ok das beetje ingewikkeld maar komt wel goed hoop ik :D allesinds kijk ik uit naar je volgende videos!

  • @bawaro1058
    @bawaro1058 7 ปีที่แล้ว +1

    Dankjewel man, ik hb morgen een belangrijke toets maar deze video heeft mij super geholpen dankjewel!!!

  • @matienazemy1382
    @matienazemy1382 5 ปีที่แล้ว +1

    Enorm bedankt!

  • @poisonarrow0631
    @poisonarrow0631 2 ปีที่แล้ว

    In de les was het nog niet helemaal duidelijk, tijdens het huiswerk was dit heel erg hulpzaam. Bedankt !

  • @ale-fp4it
    @ale-fp4it 3 หลายเดือนก่อน

    Thanks man

  • @rexomnipotentus387
    @rexomnipotentus387 9 ปีที่แล้ว +2

    Ik wist niet dat er een werkwoord 'lügnen' in het Duits bestond. :P Volgens mij is het nog altijd 'lügen' en de Imperativ enkelvoud 'lüg(e)'. In de omgangstaal heb ik Duitsers echter wel vaker 'lügne' horen zeggen, dus ik snap waar de fout vandaan komt. Waarschijnlijk komt het van het zelfstandig naamwoord 'Lügner'. Het is hoe dan ook niet juist. Al klopt je verhaal verder wel. Je had bijvoorbeeld beter 'segnen' of 'leugnen' kunnen gebruiken.
    'sehen' is trouwens een uitzondering. Als je in Duitse teksten naar een bepaalde bladzijde verwijst, dan gebruik je ''siehe': siehe Seite 10. 'siehe' gebruik je ook altijd in voetnoten, als je naar bepaalde boeken of teksten verwijst. 'verwijzen' is hier het toverwoord. Als je het echt over kijken hebt (dat wat je met je ogen doet), gebruik je 'sieh': sieh mich bitte an!
    Ik hoop dat je het niet erg vindt dat ik deze punten even aanspreek. Fouten maken we immers allemaal en ik moet zeggen dat jou filmpjes toch altijd zeer helder en duidelijk zijn. Zelf zit ik er ook over na te denken om Duits les te gaan geven en jou filmpjes zijn ideaal om het een en ander weer een beetje op te frissen en om inzicht te krijgen in hoe je dingen kunt uitleggen.

    • @MartinRingenaldus
      @MartinRingenaldus  9 ปีที่แล้ว +1

      +Rex Omnipotens Bedankt voor je opmerkingen. 'Lügnen'? Ik vond het zelf best creatief :o) Nee, dat is natuurlijk 'lügen'. Er zijn meer filmpjes van mijn hand waar hier en daar een onvolkomenheid zit. Hoe zorgvuldig je ook wilt zijn, ze sluipen er altijd in. Momentje onachtzaam en vaak in de avonduren... Waarschijnlijk heb ik hier ook 'leugnen' bedoeld.
      Opmerkingen over 'sehen' zijn juist. Ik probeer me zoveel mogelijk op de dikke 'Duden' te baseren, maar moet ook keuzes maken in wat ik wel laat zien en wat niet.
      Het is niet erg om me hierop te wijzen. Uiteindelijk wil ik goed presenteren. Ik troost me dan met het gegeven dat lesmethodes zoals bijv. 'Na Klar' ook vol met fouten staan. En dat terwijl er toch een hele batterij mensen naar kijkt. Heb op dit moment even geen tijd om het filmpje aan te passen. Maar als kijkers je commentaar lezen, weten ze het ook.
      Bedankt voor je commentaar!

  • @minigzl487
    @minigzl487 9 ปีที่แล้ว

    Ik heb een paar opgavens kunt u mij de antwoorden sturen als ik u de vragen stuur ?

    • @MartinRingenaldus
      @MartinRingenaldus  9 ปีที่แล้ว +1

      +MINI gzl Het is niet de bedoeling dat ik huiswerk van en voor anderen maak. Je mag best de vragen en de eigen antwoorden erbij doorsturen zodat ik er feedback op kan geven.

    • @MartinRingenaldus
      @MartinRingenaldus  9 ปีที่แล้ว

      +MINI gzl Om te mailen volg je het @ symbool bovenaan op mijn website www.bijlesduits.org