5 curiosità - Le traduzioni de "Il signore degli anelli" a confronto

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ก.พ. 2021
  • "Il signore degli anelli" di J.R.R.Tolkien, classico della letteratura del Novecento e del fantasy e pubblicato per la prima volta nel 1954, ha sempre messo in difficoltà una categoria di professionisti della filiera del libro: i traduttori.
    Quando un filologo e studioso di lingue antiche e creatore a sua volta di nuovi linguaggi come Tolkien crea un mondo ricco di nomi come la Terra di Mezzo si sa di andare incontro a difficoltà di interpretazione e adattamento.
    L'Italia, in particolare, ha una storia piuttosto burrascosa sulla traduzione della trilogia che vede, da una parte, la versione classica di Vittoria Alliata di Villafranca e Quirino Principe e, dall'altra, la nuova traduzione di Ottavio Fatica che ha suscitato non poche polemiche.
    Giulia Pretta ha analizzato cinque termini che hanno subito un cambiamento tra una traduzione e l'altra e ve ne parla in modo da fornire un piccolo glossario per la Terra di Mezzo rimessa a nuovo.
    Sul sito trovate la riflessione sull’argomento
    bit.ly/2MN4zjt
    Vi aspettiamo sui nostri social:
    Instagram: / criticaletteraria
    Facebook: / criticaletteraria
    Twitter: / cletteraria
    Telegram: t.me/criticaletteraria

ความคิดเห็น • 85

  • @82cesco23
    @82cesco23 2 ปีที่แล้ว +22

    Complimenti per il video! Personalmente, come lettore della vecchia guardia, sono molto affezionato alla traduzione della Alliata di Villafranca. Credo che nell'immaginario di chi, come me ha letto le opere del professore sin dalle scuole medie, sia difficile abituare l'orecchio a termini diversi da "ramingo", "Cactaceo", "Gaffiere". Restano "suoni" legati a brividi ed emozioni letterari impossibili da abbinare a nuove parole, anche se queste sono più affini all'idea originale dell'autore, o ne esprimono meglio il senso.

    • @mirmidone111
      @mirmidone111 6 หลายเดือนก่อน

      Ho letto però esperti del libro dire che come rispetto dei diversi registri linguistici usati da Tolkien, la traduzione di Fatica è molto più puntuale.

    • @blisterbooster2001
      @blisterbooster2001 22 วันที่ผ่านมา +2

      Omorzo Farfaraccio??? Cavallino Inalberato??? Val forra??? Aragne? Ma è pazzo questo Fatica!!!! Ma dai!!! Ha ridicolizzato la più grande opera Epico Fantasy del millennio! Compresi i film! Ma se lo incontro gliene dico 4 e gli consiglio di bere col tappo chiuso. 😅

  • @andreavaccaro5773
    @andreavaccaro5773 5 หลายเดือนก่อน +12

    Fare una nuova traduzione era di sicuro un lavoro necessario, ma il cambio dei nomi è la nuova versione della poesia è di fatto un'operazione a dir poco scellerata!
    Questo per una serie di motivi.
    1 - un opera mai ritradotta per cinquanta anni vede quei nomi diventati parte di un immaginario collettivo di molte generazioni di lettori.
    2 - La nuova traduzione riguarda solo "il signore degli anelli", ma alcuni termini e alcuni nomi li ritroviamo anche nelle altre opere ( Bosco Atro nella vecchia traduzione, Boscotetro nello Hobbit e Boscuro nella nuova traduzione) rendendo la lettura dell'universo di Tolkien difficile (come se non lo fosse già di suo).
    3 - Il signore degli anelli non è più solo un libro, ma un film, anzi tre, tre film che hanno a loro modo fatto la storia del cinema che hanno di fatto cementificato nell'immaginario collettivo i nomi della traduzione della Alliata, fatto che ancora una volta complica non di poco la lettura anche a chi si appresta a leggerlo per la prima volta.

  • @Uzumaki_kun
    @Uzumaki_kun 3 หลายเดือนก่อน +9

    L'ho letta, ho cercato di metabolizzarla lasciando passare tempo. Non c'è stato verso...
    Ho corretto i nomi a mo amanuenze,infine.
    Tra fedeltà "tecnica" e egocentrismo del traduttore...ho avuto l'impressione che sia rispettata solo in parte, mentre i lettori di vecchia data non sono stati rispettari affatto demolendo nomi ormai divenrati icone dell'immaginario collettivo se pur inesatti.
    Avrei gradito le 2 traduzioni sul mercato dando possibilità di scegliere coloro che si avvicinano all'opera, ma è stata l alliata stessa a pretendere fosse ritirata. Credo che fatica e bompiani per lui ne avrebbero vendute ben poche.

    • @luda3054
      @luda3054 2 หลายเดือนก่อน +2

      Mah credo sia semplicemente un discorso di abitudine ,se avesse letto prima quella di Fatica da giovane e poi quella dell' Alliata credo direbbe lo stesso

  • @82cesco23
    @82cesco23 2 ปีที่แล้ว +10

    Tra l'altro, chi ha affrontato l'edizione di Adelphi de Lo Hobbit ha imparato a conoscere Rivendell come Forraspaccata.

  • @elenacaffi9535
    @elenacaffi9535 2 หลายเดือนก่อน +5

    Questa rivisitazione dei nomi mi lascia assai perplessa ( per usare un eufemismo !!!) perché al di là del significato letterale esiste poi quella carica emozionale ed evocativa (tipica del mito) che qui viene totalmente persa... Le opere di riattualizzazione sono complesse soprattutto quando c'è una poetica in gioco.

  • @muramax1
    @muramax1 3 ปีที่แล้ว +1

    Grazie per il tuo impegno e passione😊

  • @GuidoPratesi
    @GuidoPratesi 8 หลายเดือนก่อน +12

    Videorecensione interessante, che analizza alcuni degli aspetti più "cacofonici" della traduzione di Ottavio Fatica. Cercherò di essere parimenti preciso nell'analizzare ogni termine preso in esame, secondo il mio punto di vista.
    1_ Gaffiere. Al giorno d'oggi viviamo in una società sempre più ricca di neologismi inglesi, e in un'opera fantasy un nome nuovo e insolito ci sta tutto, anzi: è più attuale oggi che in passato. (A proposito, semmai "vegliardo", e non "veglio", ma lasciamo perdere...)
    2_ Cactaceo è molto più evocativo di Farfaraccio, e di sicuro più "afferrabile" dal 90% e oltre dei lettori: è l'oste di una locanda, non un botanico o uno speziale.
    3_ Cavallino Inalberato. Mi rifiuto di commentare: lo metto nel calderone insieme a "forestale", "Boscuro" e altre alzate d'ingegno di quel povero genio incompreso di Ottavio Fatica. (Questo è l'esempio più cristallino di cosa accade quando non c'è empatia tra autore e traduttore, ma solo mero arido tecnicismo.)
    4_ Gran Burrone non si tocca. Valforra dà l'idea di un luogo caldo e riarso, lontano anni luce da Imladris.
    5_ Shelob è Shelob. Aragne, oltre a suonare da schifo (allora a quel punto semmai Aracne ma, anche qui, lasciamo perdere...), è anche profondamente scorretto: si rifà infatti alla mitologia classica, che nulla ha a che vedere con le fonti norrene a cui ha attinto Tolkien per il suo leggendarium.
    CONCLUSIONI
    Un'opera colossale come quella tolkieniana per forza di cose viene ritradotta, perché il tempo passa e tutti i grandi classici sono soggetti a ritraduzioni/migliorie. Ecco perché, prendendo a prestito le dinamiche della dialettica hegeliana, paragono Alliata alla Tesi, e Fatica all'Antitesi. Aspetterò la Sintesi.

  • @angelicaduti
    @angelicaduti 3 ปีที่แล้ว +2

    Molto interessante, grazie. Aspetto il prossimo appuntamento 😉

  • @Thersicore76
    @Thersicore76 2 ปีที่แล้ว +6

    Due piccoli appunti:
    1- La Nuova Tradizione di Bompiani è stato Work In Progress fino all'uscita dell'Edizione Illustrata. Quando Gandalf parla con Frodo, nel primo volume (Prima Edizione) usa il termine Montagna Fiammea, mentre nelle Terza Ristampa usa il termine Montagna di Fuoco. In nessun caso però ha cambiato il nome del Monte. Nel terzo volume il capito Monte Fato si chiama Monte Fato. Ha cambiato solo uno dei nomi secondari; diciamo la traduzione da Elfico alla lingua delle Contea del Monte. Per poi ritornare su suoi passi.
    2- L'edizione della Bompiani che mostri con la traduzione dell'alleata è datata. Si deve prendere come metro di paragone l'edizione riveduta. In quella che mostri ci sono "gli Orchetti". Termine scomparso nell'edizione rivista, in cui il termine è ORCHI.

    • @Derveregun
      @Derveregun 2 ปีที่แล้ว +4

      Viva gli orchetti!!!

    • @tittic2104
      @tittic2104 5 หลายเดือนก่อน

      Nella copia che ho in casa risulta ancora tradotto come "Orchetti" (che, così designati, non appaiono tanto feroci: perché usare un vezzeggiativo?). Un'altra che ho sempre trovato strana è "Vagabondi" per "Troll", che infatti faticavo a capire di chi si trattasse: perché dei "vagabondi" nel significato corrente dovrebbero tramutarsi in pietra sotto la luce del sole?
      "Valforra" per "Gran Burrone" anche no: fa pensare più a un qualunque paesino di provincia che all'"ultima dimora accogliente".

  • @antonioagostinacchio9261
    @antonioagostinacchio9261 5 หลายเดือนก่อน +5

    Io penso che ci sia stato un grande cortocircuito, tutto italiano, da quando Tolkien è stato "rivendicato" dalla destra, per cui a sinistra hanno pensato bene di rivendicarlo anche loro dato che è ad oggi considerato uno dei più grandi autori del '900 (e ci mancherebbe!). Ora molto brevemente si potrebbe dire "sì, era di destra", posto che la destra inglese del '900 era abbastanza differente da quella per esempio italiana di oggi, ma mi chiedo come mai per decenni la sinistra ha potuto "rivendicare" l'appartenenza politica (spesso anche solo presunta) di molti autori, e oggi se lo fa la destra con "solo" Tolkien (che anche la sinistra ha finalmente rivalutato) grida allo scandalo e si sollevano casi che non esistono? Proprio quest'atteggiamento di egemonia culturale e rivendicazione di vari autori sull'appartenenza politica è stato uno dei problemi principali dei governi di sinistra, quindi ben venga un "bilanciamento" con grandi autori ritenuti di destra, se c'è del merito. Ovviamente la destra non deve commettere lo stesso errore della sinistra, egemonizzando la cultura, ma non mi pare proprio ci sia nè l'intento nè il rischio che succeda, penso siano le solite polemiche inconcludenti di un 'opposizione senza identità

    • @andrewcolini9516
      @andrewcolini9516 25 วันที่ผ่านมา

      trovo molto riduttivo il tuo giudizio : "Ora molto brevemente si potrebbe dire "sì, era di destra""
      e questo nonostante tu abbia aggiunto che la destra inglese del '900 era abbastanza differente da quella italiana di oggi
      Ok, era cattolico, e non era certo comunista, e mezzo secolo fa questo poteva bastare. ma oggi è un po' più difficile separare "destra" e "sinistra" . non c'è più la guerra fredda, e nei due pentoloni ideologici ci buttiamo un po' di tutto, e nei nostri immaginari abbiamo tante e complesse contrapposizioni su vari temi, dalla visione economica , a quella sociale , geopolitica , libertaria , umanitaria, passando per come la si vede sui diritti civili, e arrivando alle piccole cose come farsi uno spinello o andare o meno ai rave.
      Certa destra con simpatie nazistoidi ha rivendicato Tolkien perche vedeva nell'hobbit grassottello e caciarone il prototipo del contadino bavarese, conservatore , agricoltore, cattolico, similmente grassottello e caciarone , specie dopo la terza birra, che ama la casa e le pantofole ma quando c'è da da difendere la patria alza le chiappe e va a fare il suo dovere. e indovina un po' dove è nato il nazismo? non certo tra le fila dell'alta nobiltà prussiana, che anzi disprezzava l'imbianchino austriaco, ma nella baviera cattolica e conservatrice. Ma sebbene a qualcuno possa far piacere, non credo che questo possa bastare per bollare Tolkien con il marchio della croce uncinata.
      Giusto per rimarcare quanto la questione sia complessa, Tolkien immaginava una società multietnica, e non era un idealista radicale, come ben si vede nei suoi personaggi, che non dipinge mai come puri, ma contamina sempre mettendo un po' di bene in ogni malvagio, e tante macchie , tentazioni, debolezze, e fallimenti nei buoni. Chi pensa che nel SdA bene e male siano ben divisi non ha capito niente di Tolkien. Inoltre era profondamente ambientalista e radicalmente pacifista, aveva fatto la guerra sulla marna, e ne era rimasto segnato, e studiando l'epica nordica aveva più volte criticato quella cultura della "bella morte", quel morire in battaglia nel nome della gloria e dell'onore. ci teneva a ribadire quanto la morte in nome dell'onore fosse stupida e inutile. Come la guerra.
      Dubito che oggi sarebbe con la destra italiana, inglese, ed europea, con buona pace di chi se lo tira per la giacchetta . Probabilmente sarebbe un intellettuale indipendente, critico, e scomodo a molti , dunque attaccato sia da destra che da sinistra.

  • @ezechielelupo8703
    @ezechielelupo8703 2 หลายเดือนก่อน +1

    Potrebbe succedere, che un letterato o piu' precisamente un filologo, magari in uno dei suoi viaggi trovi magari di proposito o anche occasionalmente, una documentazione scritta, una testimonianza di un qualcosa di molto antico, che appartiene a un passato che non esiste piu'. Raccolto il tutto, il nostro filologo leggie traduce e si pone un problema. Cosa fare di quello che ha riportato alla luce, subito si accorge e ne diventa consapevole che se divulgata cosi' come e', potrebbe mettere a disposizione della massa la conoscenza di un sapere che potrebbe dare forza propulsiva a un insieme di domande, questioni, che potrebbero aprire la strada a tematiche che sarebbe meglio tenere nascoste, addormentate. Pero' il tutto trovato, potrebbe essere sfruttato in maniera diversa. E all'ora, confeziona il tutto facendolo apparire una storia di fantasia, ci scrive sopra " ROMANZO" e buona fortuna. E infatti, quel contenuto letterario, quella struttura, e' diventata inofensiva, addiritura avvincente, pronta per essere masticata senza recare problemi di stomaco, anzi costruendo anche una certa notorieta' e fortuna. Secondo lei, e' possibile tutto questo? E' per caso gia' sucesso? Grazie.

  • @elisabettamacghille4623
    @elisabettamacghille4623 2 ปีที่แล้ว +14

    Meno male che conservo con cura la vecchia edizione!

  • @alessandrolamanna4793
    @alessandrolamanna4793 5 หลายเดือนก่อน +3

    Peró la parola “ranger” e la poesia dell’anello non si possono deturpare così…

  • @MarkDIMinimo
    @MarkDIMinimo ปีที่แล้ว +3

    Ogni traduzione è un opera a parte, vanno accettate comunque. Grazie

  • @frankschtaigher8411
    @frankschtaigher8411 3 ปีที่แล้ว

    complimenti. Anche per la tua voce e presenza :-)

    • @giuliapretta6050
      @giuliapretta6050 3 ปีที่แล้ว

      Grazie :) l'argomento si prestava bene

  • @ronaxabernax8595
    @ronaxabernax8595 3 ปีที่แล้ว +7

    Mi permetto di fare osservare che il SdA, NON è un'opera " fantasy ", ma bensì: é EPICA PURA.

    • @CriticaLetteraria
      @CriticaLetteraria  3 ปีที่แล้ว +1

      Vero, è l'epica in uno dei suoi formati più alti e splendidi, ma vista l'ambientazione può rientrare nella categoria fantasy (potremmo anche dire "high") e nell'immaginario generale risulta difficile non farlo rientrare nella categoria :)

    • @ronaxabernax8595
      @ronaxabernax8595 3 ปีที่แล้ว +1

      @@CriticaLetteraria
      Credo che le categorizzazioni, siano nate a ridosso di Opere che fanno la differenza.
      Altro è parlare di ispirazioni su un dato modello, e ovviamente molti racconti fantasy, si ispirano ad essi, altro è parlare di Questione Omerica.
      Di Tolkien se ne parlerà anche fra mille anni, come ora si parla di Omero, Virgilio, Dante, Shakespeare.
      Di G. R. R. Martin, difficilmente si conserverà la memoria come per Tolkien, fra 50 anni.

  • @marcogennaro4795
    @marcogennaro4795 9 หลายเดือนก่อน

    Molto brava nei contenuti ed ottima comunicatrice.

  • @denisvidale6096
    @denisvidale6096 5 หลายเดือนก่อน +2

    La traduzione di Quirino Principe (che da bravo "luminare" che sapeva tutto rifiutava ogni altra traduzione, anche se approvata da Tolkien stesso) aveva errori grammaticali che la mia maestra avrebbe sottolineato in blu tre volte (i gnomi, anziché gli gnomi, ad esempio), e faceva il paio con quella del Silmarillion di Francesco Saba Sardi (dove i lupi diventavano volpi). Quella di Alluata di Villafranca correggeva gli errori, ma restava uguale per il resto...magari non aderentissima, ma accettabile fino al confronto con l'originale.
    Quella di Fatica è un'oscenità bella buona, e non solo rispetto alle precedenti...se avessi definito inalberato un cavallo, la mia insegnante mi avrebbe restituito il compito rifiutandosi di correggerlo! Nè lui nè gli altri hanno letto le lettere e le indicazioni che Tolkien dava a proposito del linguaggio utilizzato e dei motivi...ma forse serve avere un vero interesse ed una vera passione per farlo.
    Ecco perché continuerò a leggerlo e rileggerlo in inglese, risparmiandomi certi orrori...

    • @tittic2104
      @tittic2104 5 หลายเดือนก่อน

      Allora non mi ero sognata errori come "nessun" davanti a parole che invece necessiterebbero di "nessunO". Boh, avevo pensato a un refuso, ma se è ricorrente...

  • @miriamdinoto5569
    @miriamdinoto5569 3 ปีที่แล้ว +2

    Complimenti! Ottima relazione.Io ho conosciuto il signore degli anelli in spagnolo,quindi non ho nessuna affezione per la prima traduzione.Sto leggendo la nuova e mi sta piacendo.

    • @CriticaLetteraria
      @CriticaLetteraria  3 ปีที่แล้ว +1

      A volte avere un approccio del tutto scevro da impostazioni precedenti può essere un bene :) allora buona lettura. Saremmo curiosi di vedere anche i nomi e la resa spagnola dell'opera.

    • @miriamdinoto5569
      @miriamdinoto5569 3 ปีที่แล้ว +1

      La traduzione in spagnolo è di Luis Domenech.Il cognome di Frodo è Bolsón.Aragorn viene chiamato Trancos e i suoi compagni Montaraces.Il nome della taverna Poney Pisador.Cebadilla Mantecona l',,oste.

  • @claudiobj86
    @claudiobj86 2 ปีที่แล้ว +5

    Sui nomi da te portati ad esempio, anche su Veglio e Cavallino, in effetti trovo il senso. Quello che apprezzo però molto di meno nella versione di Fatiga è una certa pesantezza. Quella di Alliata scorre più fluida, piu “musicale e fiabesca”, come tutti dicono…
    Ma ora ho scaricato l’Andrea t in lingua originale, vediamo se mi riesce :)
    Grazie!
    Se ci sono link ad altri esempi sarei molto interessato.

  • @rubenofficial1916
    @rubenofficial1916 2 ปีที่แล้ว +6

    Proprio non di parte eh.

  • @AntoLib3
    @AntoLib3 2 ปีที่แล้ว +1

    Mi sono trovato per caso in questo video. Possiedo il libro con la traduzione Alliata, ero curioso per la nuova traduzione, vedremo. Aggiungo che nella libreria spicca il mitico Devilman. Saluti :)

  • @laltrapartedelmondo3965
    @laltrapartedelmondo3965 3 ปีที่แล้ว +4

    3:11 "l'opera è arrivata in Italia..." grazie ed ESCLUSIVAMENTE ad Elèmire Zolla - non ha curato solo l'Introduzione.

    • @CriticaLetteraria
      @CriticaLetteraria  3 ปีที่แล้ว

      Grazie per la precisazione. Mario Ubaldini di Astrolabio fu il primo editore a portare "Il signore degli anelli" in Italia, ma il lavoro di Zolla è stato determinante per la diffusione e la conoscenza della trilogia.

    • @EnricoAiello
      @EnricoAiello ปีที่แล้ว

      @@CriticaLetteraria solo la compagnia dell'anello per quanto riguarda l'astrolabio

  • @umanoide_instabile
    @umanoide_instabile ปีที่แล้ว

    ma la prima non è quella edita da Astrolabio? senza la revisione di Quirino Principe?

  • @emidel-gameplay-ita
    @emidel-gameplay-ita ปีที่แล้ว +11

    Esiste solo la Alliata, che conservo gelosamente. Ho provato a leggere "la compagnia dell'anello" di Fatica ma è per me un pugno nello stomaco

  • @attiliolesilio55
    @attiliolesilio55 9 หลายเดือนก่อน +4

    La nuova traduzione è una mera operazione di marketing: così si rilanciano le vendite. Comunque ritengo che la nuova traduzione possa accettarla solo chi non ha letto la prima. Io posseggo e ho letto la prima edizione completa italiana. Una modifica, per nulla piccola, e che non so quando sia stata operata, è stata quella di cambiare il nome degli elfi che in quella edizione erano chiamati gnomi. Elfi è una traduzione molro migliore.

  • @SirEdwardeight
    @SirEdwardeight 5 หลายเดือนก่อน +2

    1 - The Gaffer. Può anche andare tradotto per rendere l'idea del vecchio, ma c'è anche un'idea di persona competente, dietro, di guida, tanto che quando Sam lotta contro gli orchi dice cose come "and that's for my old Gaffer", il che implica che "gaffer", per lui, non implicava necessariamente e primariamente l'anziana età.
    D'accordo, "Gaffiere" non significa nulla, in italiano, ma "Veglio" punta tutto sull'anzianità, e su una anzianità così intensa da togliere l'idea di una persona ancora capace; mi sembra che neghi l'immagine originale, più che riprenderla. Meglio una parola inventata, a questo punto.
    2 - Butterbur. Hanno ragione quei commentatori che fanno notare che "Cactaceo" ricorda le piante grasse, mentre mi spiace ma da buon ignorante abitante delle città non avevo minimamente idea di cosa fosse il farfaraccio, fino a questo video. Può essere che sia un problema mio, ma mi piacerebbe sapere quante persone sanno cos'è il farfaraccio.
    3 - The Prancing Pony. La traduzione letterale è "Il Pony Rampante", tant'è che l'insegna è, appunto, un pony rampante. D'accordo, siamo in Italia e un cavallo rampante magari richiama troppo la Ferrari, ma a questo punto "Puledro Impennato" va benisismo. L'immagine è ridicola, proprio perché ci immaginiamo l'equino ugualmente fiero del suo mettersi in mostra.
    Ma anche per una mera questione eufonica, una cosa che Fatica dimentica completamente, anche nelle poesie (difatti la perdita di musicalità è uno scempio, vista la grande carica musicale dell'originale, in cui i personaggi spesso cantano proprio). Secondo voi qualcuno avrebbe chiamato davvero la propria locanda "Il Cavallino Inalberato"? Con quella difficoltà di pronuncia, quella mancanza di musicalità e quella lunghezza quasi pesante? Secondo me no.
    4 - Rivendell. Valforra va contro le indicazioni di Tolkien, perché richiama proprio il fiume. La definizione da vocabolario è: "Profonda gola a pareti verticali, assai ravvicinate, dovuta in genere a una forte erosione regressiva esercitata dal corso d’acqua che vi scorre dentro, e spesso ulteriormente approfondita dal fondersi di un complesso di cavità a forma di marmitta create sul fondo dalla corrente vorticosa" (Treccani).
    Gran Burrone è meglio. Ma si potevano trovare cose come "Vallestretta", per dire (è un esempio stupido, ma persino lei è più rispettosa delle indicazioni di Tolkien).
    5 - Shelob. I personaggi della mitologia tolkeniana sono entrati nella cultura popolare italiana attraverso il fantasy. Sono, in effetti, le radici del fantasy. Come tali, quei personaggi hanno quei nomi e non dovrebbero essere cambiati, perché non sono più solo nell'opera originale. E se non vanno bene quelli, allora meglio quelli originali, sdoganati da produzioni di ogni genere e dalla diffusione dell'inglese. Shelob è Shelob, proprio come Samvise è Samwise e Aragorn è Grampasso il Ramingo, o anche Strider il Ranger.
    Non ha senso cambiare dei nomi di personaggi che fanno parte della cultura popolare.
    Ritradurre ciò che è già tradotto è rischioso, soprattutto se sulla prima traduzione si è innestata una cultura pluridecennale. Va rispettata.

  • @MatteoDeLeone
    @MatteoDeLeone 3 ปีที่แล้ว +5

    Grande !! Bel video! Ero al Salone del Libro di Torino nel 2019 a sentire la presentazione della nuova traduzione con Ottavio Fatica e si era parlato del possibile cambio di nomi ma senza anticipare niente. La questione della traduzione è estremamente affascinante, uno shock leggere Passolungo/Forestale! Secondo me, in questo caso, Granpasso è ormai entrato nell'immaginario comune e cambiarlo in Passolungo non porta alcun vantaggio. Durante quell'incontro Ottavio Fatica aveva espresso l'intenzione - se ben ricordo - di cambiare Baggins con Sacconi (Bilbo Sacconi!) per mantenere il riferimento a bag/borsa e poi questa volontà non si è concretizzata (per fortuna?boh) e forse anche in altri casi potevano fare scelte conservative, come per Ramingo.
    Comunque la grossa mancanza della nuova edizione è la mancanza della cartina!! Per la vecchia guardia è difficile abituarsi ^^ però secondo me Bompiani ha fatto bene a tradurlo di nuovo.
    Complimenti ancora, un saluto!

    • @CriticaLetteraria
      @CriticaLetteraria  3 ปีที่แล้ว +1

      Dev'essere stato un incontro molto interessante quello con Ottavio Fatica: purtroppo ne abbiamo solo letto in differita.
      Per quanto riguarda Baggins-Sacconi il nome era già stato usato, se non sbaglio, per la traduzione Astrolabio, quella solo della "Compagnia dell'anello", perché tendeva parecchio all'italianizzazione dei nomi. Sarebbe una meraviglia poterci mettere le mani sopra.
      Non possiamo che concordare - tutto il gruppo tolkeniano della redazione approva - con il dispiacere per la mancanza della mappa. I lettori storici non avranno problemi, ma chi non è mai entrato nella Terra di Mezzo come può orientarsi? Grossa, grossa mancanza.
      Grazie a te, un saluto.

  • @alfiodimauro8210
    @alfiodimauro8210 27 วันที่ผ่านมา +1

    questa tizia quando parla del lavoro di Fontana esprime allegria visibile dal suo viso e spende molte parole per "giustificare" le nefandezze scelte dal traduttore.
    potete tranquillamente notare che resta calma quando parla del termine usato da Vittoria per poi accendersi quando si parla della traduzione di Fontana.
    per chi queste cose le riesce a notare subito , è evidente come la critica è totalmente di parte e si punta a fare accettare all'ascoltatore il proprio punto di vista.
    non è semplicemente un video imparziale. Provate a rivederlo dopo aver letto il mio commento.

    • @saboh7058
      @saboh7058 24 วันที่ผ่านมา +1

      Concordo, assolutamente evidente! Di una faziosità rivoltante. Il vero problema del FaticO non sono certo i nomi (orrendi e che impediscono il consolidamento di un immaginario, il dialogo tra vecchi e nuovi è morto in partenza) ma le frasi che non sono in italiano. Non si capisce quello che vuole dire neanche conoscendo certe scene! Tremendo

  • @danielelupo1379
    @danielelupo1379 2 ปีที่แล้ว +1

    Sai dirmi le ragioni che hanno portato Fatica a tradurre il Mount Doom in Monte Fiammeo?

    • @Thersicore76
      @Thersicore76 2 ปีที่แล้ว +1

      L'hanno cambiato. Non esiste più Monte Fiammeo, forse lo pronuncia Sam in una sola occasione, se non ricordo male.
      Se si guarda alla Nuova Traduzione, voluta anche dall'Associazione italiana di Studi Tolkieniani, come una edizione "definitiva" delll'opera di Tolkien, le correzione dei refusi, errori, e scelte a cui hanno ripensato è ancora aperta. Chiunque se trova un errore può mandare una segnalazione.
      In quest'ottica, già dalla terza ristampa del primo volume, Montagna Fiammea è stato cambiato in Montagna di Fuoco quando Gandalf parla con Frodo (Pag 113).
      Comunque solo in quel caso la Montagna viene chiamato cos'. Boromir già la chiama Monte Fato.
      Quindi in effetti se oggi qualcuno compra una prima edizione in Libreria, si proverò con un testo che riporta errori e "scelte poi ripensate"? Si. L'edizione definita (per ora ) delle traduzione si ha nelle ultime ristampe dei tre libri rilegati, nell'edizione Illustrata, e nei tre volumi in brossura. Infatti molti in effetti aspettano con ansia l'uscita dell'edizione in brossura del libro che racchiude i tre tomi, che in effetti dovrebbe essere il riferimento finale della edizione, come traduzione ed edizione da leggersi portandolo in giro.
      P.s. Per inciso, il libro che viene mostrato dall'autrice del video è la primissima edizione Bompiani, basato su quella Rusconi. CI sono un sacco di errori, e l'uso del termine ORCHETTI.

    • @nicolomoro9518
      @nicolomoro9518 2 ปีที่แล้ว

      @@Thersicore76 ma è già uscito il libro che contiene tutti e tre i volumi, o sbaglio ?

    • @divxxx
      @divxxx ปีที่แล้ว

      Non è così. Monte fiammeo traduce le occorrenze di "fiery mountain", Mount Doom rimane monte fato.

  • @michelpirovano6703
    @michelpirovano6703 5 หลายเดือนก่อน

    Sono Italiano ma vivo da 35 anni in Francia ed ho scoperto il SDA in francese, anche in Feancia é stato recentemente tradotto e, capisco lo sbandamento di chi ha letto il libro e visto la trasposizione clnemetografica con la prima traduzione. Non avendo conosciuto la prima traduzione italiana, la traduzione di Fatica mi sembra piú consona. A me Ramingo fa ridere, Forestale mi sembra molto piú adatto...

  • @RobertoP-cb7lp
    @RobertoP-cb7lp ปีที่แล้ว

    Perché non fare 5 curiosità su lo hobbit e le traduzioni diverse dello stesso e confronti col SdA ?

  • @hermannmeister6229
    @hermannmeister6229 3 ปีที่แล้ว +2

  • @andreaonofri9579
    @andreaonofri9579 2 ปีที่แล้ว +25

    Alliata unica traduttrice. Fatica sarà pure più fedele o più letterale, ma resta acqua tiepida.

    • @luda3054
      @luda3054 2 หลายเดือนก่อน +1

      Bah

  • @giuseppecoluccia7230
    @giuseppecoluccia7230 3 ปีที่แล้ว +2

    Vedo la tua libreria piena di libri... e poi lo sguardo cade su quella copia di Devilman e l'action figure di Mazinga

  • @muramax1
    @muramax1 3 ปีที่แล้ว +1

    La stella del Vespro...

  • @mcb8157
    @mcb8157 9 หลายเดือนก่อน

    per valgono i vecchi nomi :)

  • @amica_veritas9772
    @amica_veritas9772 2 ปีที่แล้ว

    Prancing pony = cavallino rampante

  • @andrewcolini9516
    @andrewcolini9516 25 วันที่ผ่านมา

    la traduzione di ranger in italiano non esiste. semplicemente non abbiamo una parola corrispondente. quindi è ovvio che la traduzione non può essere letterale ma deve cogliere il significato dell'originale e cercare di rievocarlo.
    per comprendere la parola ranger dobbiamo partire da "range" , che è il raggio, la gittata, la distanza, l'estensione.
    nel mondo anglosassone il ranger è una figura che controlla, pattuglia, sorveglia, quella certa area geografica compresa nel raggio di azione in cui sui muove. E questo fa effettivamente Aragorn, ma Tolkien ce lo fa sapere solo in seguito. Inizialmente ci presenta Aragorn come una figura incappucciata, ombrosa, solitaria, inquietante, losca, uno con non avere a che fare. uno... dei raminghi !!! che non capendo bene cosa significhi è pure parecchio misterioso
    vuoi mettere con "uno dei forestali" ? che mistero può evocare se non l'immagine di uno che guarda se l'albero è malato?
    Io posso capire benissimo, a livello letterale, la logica che ha portato a "forestale" , un individuo che effettivamente sta all'aperto in aree boschive e montane, ma in italia abbiamo una figura professionale che è la Guardia Forestale, che ha una storia propria lontanissima da quella di Aragorn.
    La guardia forestale è una figura istituzionale , in uniforme e distintivo, di garanzia, sicurezza, e rassicurazione, e se mi chiami Aragorn un forestale mi evochi quella cosa li, o peggio ancora un guardiacaccia, un uomo dei boschi vagamente selvaggio (un woodman), una specie di boscaiolo barbuto in camicia a quadrettoni.
    allora chiamiamolo "selvatico" che mantiene la parola "selva" , e chi se ne importa se poi ce lo immaginiamo come Mowgli.
    La parola ramingo invece è altamente più evocativa, dunque corretta. è vero che perde l'aurea di "protettorato" che c'è in ranger, ma resta l'idea di movimento e nomadismo, quel girovagare, abitare , e dunque "conoscere" e trovarsi a proprio agio nelle terre selvagge. E il movimento torna anche nel nome con cui Aragorn è conosciuto, "Strider" (Granpasso) , che era corretto dunque non serviva rigirarlo in Passolungo.
    Può essere che il mio giudizio sia in parte influenzato da un fatto affettivo, e non sono disposto a chiamare con altri nomi gente e luoghi che chiamo con quel nome da 30 anni, ma onestamente "il cavallino inalberato" è proprio scorretto: c'è un contrasto insanabile tra il diminutivo che evoca tenerezza e l'aggettivo che dovrebbe indicare maestosità. E messi assieme evocano solo un giovane cavallo viziato che fa le scenate di gelosia.
    Anche la motivazione che viene data non regge, certamente Brea è un paesino modesto in confronto alle grandi città dei Gondoriani, ma in realtà molto più vivace e dinamico di come viene dipinto nella trilogia. è un paese al crocevia della grande via est e grande via sud, dove passano merci e commerci, carovane e popoli , e dove si incontrano nani uomini ed hobbit, un prototipo modernissimo di melting pot. e infatti ci sono ostelli e taverne, e la vecchia traduzione infatti non parlava di STALLONI impennati, ma di più giovani e modesti puledri.
    anche in questo caso percepisco più la volontà di orinare sul vecchio e sostituirlo col nuovo (col proprio) per una mera scelta di marcare il territorio che non per una vera necessità di ordine linguistico o filologico.

  • @JimDebaser
    @JimDebaser 9 หลายเดือนก่อน +3

    La traduzione di Fatica è stata ampiamente criticata in ambito letterario e dagli stessi fans, che continuano a preferire ed acquistare le vecchie versioni usate. La nuova traduzione non rispetta nessuno dei canoni del saggio sulla traduzione di Belloc, perde tutta la sua epicitá, costruisce le frasi seguendo lo schema inglese e non quello italiano.
    Onestamente guardando questo video la prima cosa che vien da pensare è che lei sia in qualche modo imparentata con il nuovo traduttore

  • @marcodreini9369
    @marcodreini9369 2 ปีที่แล้ว +17

    Una traduzione nuova che falsa un opera. Falsa l'epicità, che la AlliATA voleva ed ha mantenuto, prendiamo shelob, specifica la alliata che ha preferito non tradurre certi nomi per non appesantire con termini poco comprensibili e quindi più facilmente memorizzabili. Shelob non va capita o tradotta, va ricordata, le assicuro che in 50 di discussioni non ho mai trovato qualcvuno che si chiedesse "ma cosa significa shelob". Lei cita grampasso ma vede grampasso o passolungo , aldilà che passolungo sembra più ridicolo e meno evocativo, è il minore dei problemi, chi definisce aragorno forestale cosa ha ottenuto? che un italaino pensi al forestale fancazzista, ma peggio sminuisce aragorn e i raminghi a guardiani di un parco, e non una stirpe di guardiano contro le creature oscure. Farfaraccio, ma per favore fa ridere, gaffiere, ma perchè io non mi sono mai posto il problema di cosa significasse?? Last but not least, ma cosa evoca il cavallino inalberato??? i pony , perdio non si inalberano!!! si inalberano gli uomini. La traduzione letterale di un opera epica è uan rovina, grazie a dio, ho l'intera opera e oltre con le traduzioni riginali. Poveri i lettori moderni con una trraduzione povera ed irrispettosa dell'afflato epico del SdA. Ah piccola nota io ho letto l'SDA e il silmarillion e anche la history in inglese, perc ui non venitemi a dire si legga l'opera inglese. Prendiamo la stgrofa iniziale la poesia degli anelli, una pessima traduzione letterale, del Fatica porta via l'epicità della traduzione dall'inglese. RIPETO la traduione letterale stravolge, affatica la memorizzazione, e umili l'epicità dell'oipera, ma i figuri di bompiani non aspettavano altro per vendicarsi di C. tolkien.

    • @mon4632
      @mon4632 2 ปีที่แล้ว +5

      Condivido ogni parola. Interventi di questo genere sono motivati solo dalla volontà di lasciare il proprio segno, incuranti dell’impatto sul lettore. Chi ha già letto il libro non accetterà queste variazioni, i giovani che lo leggeranno nel 90% dei casi lo faranno dopo aver visto le trasposizioni cinematografiche che si basano sulla vecchia traduzione

    • @barrankobama4840
      @barrankobama4840 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@KenAdams90 Ranger indica (anche) il "forestale" in inglese americano, non inglese britannico. In inglese britannico il ranger fa pensare all'ambito militare, ad un perlustratore, un esploratore, un ricognitore.

  • @RobertoP-cb7lp
    @RobertoP-cb7lp ปีที่แล้ว

    Preferisco il secondo. Pur essendo traduzione diffusa la prima. MA avendo letto lo hobbit adelphi, per me Imladris è FORRASPACCATA dol guldur è Guerrinferno ecc...
    Non ricordo più dove ho letto le raccomandazioni e le note di Tolkien stesso e di un traduttore che dicevano che l'intento dei nomi era EVOCATIVO quindi Baggins non era BAGGINI, ma non potendolo tradurre con BORSEGGI si lasciava così, ma per il resto ci si doveva sforzare.
    La seconda traduzione mi soddisfa di più: su Omorzo Cactaceo mi è venuto il mal di stomaco.
    Ci sono parole tipo elves, gnomes, goblins, trolls, ogres che non hanno una corrispondenza esatta ed evocativa in italiano per cui amo uomini neri ( nulla a che vedere con la gente con pelle scura!!!!) . Per me gli orchi sono persone tipo i troll, grossi, rudi, inselvatichiti cui canini accentuati. Non quelli verdi o neri o blu tipo quelli del LOTR. ecc...
    Non riesco neanche ad accennare gli argomenti con un commento!

    • @JimDebaser
      @JimDebaser 9 หลายเดือนก่อน

      Ma che dici

    • @RobertoP-cb7lp
      @RobertoP-cb7lp 9 หลายเดือนก่อน

      🤷🏻‍♂️

  • @attiliolesilio55
    @attiliolesilio55 9 หลายเดือนก่อน

    Il veglio 😆 ora ci si chiederà cosa si vuol intendere con veglio: forse uno sveglio? 😂

  • @MrSendi16
    @MrSendi16 2 ปีที่แล้ว

    Sono al secondo libro è la nuova traduzione per un ignorante come me risulta molto scorrevole,comunque sei molto affascinante.

  • @Dima0005
    @Dima0005 2 ปีที่แล้ว

    Ma insomma... nomi a parte, questa nuova traduzione com'è?? In generale... I toni epici e tutto il resto?

  • @attiliolesilio55
    @attiliolesilio55 9 หลายเดือนก่อน +4

    Ma chi lo sa cos'è il farfaraccio? Via... traduzione insensata.

  • @jacioman4831
    @jacioman4831 6 หลายเดือนก่อน +3

    Valforra la natura di prima mano...🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️

  • @sandatoacsen9858
    @sandatoacsen9858 5 หลายเดือนก่อน

    Per me, chi non ha visto in Tolkien "il CIELLo che risplende" e ha omesso "risplende" ,... non ha capito Tolkien,.. ma ha soltanto tradotto !!!... inutile andare più in là !

  • @Friariello91
    @Friariello91 2 ปีที่แล้ว +14

    Questi 5 nomi sono i più riusciti (cavallino inalberato no, fa schifo). Tutto il resto fatto da Fatica in termini di nomenclatura e toponomastica è uno scempio immotivato. Assurdo anche solo pensare un'operazione del genere dopo 50 anni, 6 film e svariati giochi, fumetti e parodie.

    • @callasiana8335
      @callasiana8335 ปีที่แล้ว +2

      @Friariello sono assolutamente d'accordo con te.

  • @mr.humbert3411
    @mr.humbert3411 5 หลายเดือนก่อน +4

    Ottaviano Fatica il traduttore che voleva fare lo scrittore... pessimo traduttore

  • @baronm.2137
    @baronm.2137 ปีที่แล้ว +1

    Aragne non si può sentire!

  • @maxcecco7910
    @maxcecco7910 5 หลายเดือนก่อน +2

    tolkien NON é FANTASY!!!!!!!!!!

  • @Soloohara
    @Soloohara 8 หลายเดือนก่อน

    ma basta con sta vecchia guardia

  • @blisterbooster2001
    @blisterbooster2001 22 วันที่ผ่านมา

    Vecchia Guardia? Ma questo folle traduttore parla di Cavallino Inalberato? Farfaracccio???? Gaffiere non ha significato? Il veglio invece si? IL VEGLIO? il vecchio Gaffiere potrebbe essere uno che sbaglia sempre che fa Gaff e per me è un nomignolo simpatico e corretto che esprime in modo simpatico l'amore odio che aveva Sam! Per me a livello editoriale Fatica poteva evitare di fare Fatica! Per me Fatica può essere tranquillamente sostituito a Giordano Bruno. Non lo conosco neppure ma già lo Odio! Propongo di Tradurre il nome di Fatica in Inglese e cambiarlo forzosamente all'ufficio anagrafe. Ottavio Fatica = Toil Eighth, che letto veloce con slang inglese di Manchester suona più o meno come Toilette! 😂

  • @Souldjan
    @Souldjan ปีที่แล้ว +3

    Faziosa. Salutami i Wu Ming!

  • @AlessandroScaltritti
    @AlessandroScaltritti 2 ปีที่แล้ว +1

    Non sono mai riuscito a leggerlo in italiano, troppo infantile. Fantasy non significa per bambini. I termini italiani erano spesso stupidi, tipo pungolo, orribile. La nuova traduzione non l’ho letta ma credo che sia nello stesso solco