La nuova traduzione del Signore degli Anelli e l'attenzione ai dettagli

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024
  • Infamata da molti, la nuova traduzione del Signore degli Anelli di Ottavio Fatica è più attenta non solo allo stile di Tolkien ma anche ai dettagli e agli anacronismi dell'originale, a cominciare dalla famosa canzone di viaggio di Bilbo ripresa da Frodo nel testo e capace di rivelare la visione del mito e della poesia dello stesso Tolkien
    Per saperne di più: www.fedecultur...

ความคิดเห็น • 66

  • @roby.savi78
    @roby.savi78 2 หลายเดือนก่อน +1

    La traduzione di Fatica è una mattonata da leggere, pesantissima. Poi non parliamo dei nomi cambiati. Sommiamo poi le deliranti dichiarazioni "l'Alliata e fascista". Per me la vecchia traduzione è molto scorrevole, aulica (che per me è un pregio) e comprensibile. Tutto il contrario di quella di fatica, che è un mattone nelle palle 😅

  • @eriolknight
    @eriolknight 2 ปีที่แล้ว +6

    Solo ora ho iniziato la rilettura con questa nuova traduzione e dopo aver letto il primo libro e spicci penso di essermi fato una idea: e' piu' ostica da leggere e questo non sarebbe un problema se non per il fatto che si avverte (almeno io) una volonta' di dare un diverso spessore all'opera (piu' difficile = piu' intelligente?) che in alcuni passaggi mi perplime.
    Oltre a questo alcuni cambiamenti mi sembrano guidati dalla voglia di far notare il proprio contributo in relazione alla precedente traduzione. Sono sicuro che la maggior parte dei cambiamenti nei nomi e nei luoghi sia piu' assennata ma alle volte pare che ci sia anche la necessita' di "contribuire" a prescindere, ad esempio con "la spada che subi il danno" che fara anche rima suona davvero malissimo (il danno e' che si e' rotta...) o Boscuro / Bosco Atro dove la differenza mi pare relativa. Insomma cambiare con senso e da li cambiare tutto il resto perche' si poteva.
    La materia e' delicata e quando si toccano gli affetti e' un attimo a fare la rissa quindi lungi da me criticare il lavoro di un team di professionisti affiancati da appassionati veri pero' attualmente ancora ho una vaga sensazione di "voglia di fare gli splendidi" se mi passate il termine...
    (perdonate gli accenti ma ho una tastiera americana...)

  • @FabioFazio1
    @FabioFazio1 2 ปีที่แล้ว +3

    Forse i nomi e alcune parti più conosciute della vecchia taduzione e dei films, erano da considerare parte del bagaglio culturale dei lettori.
    Voglio dire che una traduzione deve tener conto dei modi di dire di una certa comunità di parlanti, ad esempio. E visto che i nomi dei personaggi del Signore degli Anelli, ed anche la poesia dell'anello (ecc.), sono parte di un bagaglio culturale degli italiani, una traduzione non poteva non tenerne conto.
    Così forse, quasi paradossalmente, la migliore traduzione italiana di alcuni elementi del libro originale, erano e sono, ormai, quelli culturalmente sedimentati a partire dalla vecchia traduzione, soprattutto quelli immessi anche nei films. Per questo molte persone si lamentano, davvero in virtù di una sorta di affezionamento, come se si volesse cambiar nome alla piazza storica dietro casa. Si argomenta contro costoro con "è solo una questione di essere abituati"; ok, ma a me e agli abitanti nelle case vicine alla quella piazza storica, il nome di questa piace proprio perché culturalmente introiettato, perché lo usiamo fin da piaccoli, si perché in un certo senso siamo abituati, dilla come ti pare...
    Il termine ramingo a me e a molti altri fa subito pensare ad Aragorn e alla sua compagnia di raminghi (anche quando non si parla del Signore degli Anelli, bene o male che sia); dunque non è possibile, per me, una traduzione migliore di qualsiasi termine ci sia nel testo originale, per ciò che vuole denotare.
    Ci sono un sacco di altri libri, pagine wikipedia, films, serie tv, tra cui anche cartoni, ecc., che citano i personaggi del Signore degli Anelli con i nomi della vecchia traduzione. Può sembrare un effetto collaterale casuale, o inevitabile, che chi comprerà la nuova traduzione non riuscirà a godersi agevolmente quei riferimenti al Signore degli Anelli. In realtà è proprio l'effetto negativo di questo cambiamento forzato del linguaggio sedimentato, di elementi culturali ormai affermati.

  • @kappino
    @kappino 4 ปีที่แล้ว +7

    Dall’idea che mi sono fatto la traduzione di Fatica è migliore, eccezion fatta per i nomi dei personaggi e dei luoghi, mi piacerebbe capire perché li ha cambiati così radicalmente: erano errati a tal punto nella prima traduzione a doverli cambiare?

    • @Thersicore76
      @Thersicore76 3 ปีที่แล้ว +3

      Io ho scaricato un PDF dal sito degli Studi su Tolkien che hanno partecipato alla traduzione. Molti termini di Alliata erano italianizzazione inventate di sana pianta. Ma non è che Fatica abbia cambiato chissà che.... ma se Alliata traduce Entwood con ENTOBOSCO, e Fatica con Bosco di Ent... Allora non è che Alliata di può difendere a spada tratta. Se Fatica si è sforzato di trovare un nome italianizzato all'unico personaggio a cui poteva darlo (Sam - Samplico => Simplicio) e ALlita traduce Pippin in PIPINO... Siamo di nuovo qui a chiederci (almeno io) del perché ad Alliata si scusano tutte le scelte fatte e Fatica lo si accusa di tutto. Che poi Fatica è ancora attivo nelle traduzione. Ha accolto i suggerimenti e elce critiche. Ha tolto dal primo dialogo tra Frodo e Gandalf Montagna Fiammea, per adattarsi alla traduzione storia. Nonostante siano le Crepe del Fato quello che ci interessano. Non di per se una montagna che poi è un vulcano :) e che Tolkien aveva chiesto rimanesse in Elfico sulle cartine disegnate poi dal Figlio.

    • @gilarawain
      @gilarawain 3 ปีที่แล้ว +9

      Posso capire tutto o quasi (aver cambiato la poesia è comunque una bestemmia...) ma Forestale?!?!?

    • @--Phil--
      @--Phil-- 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Thersicore76 Aragon il FORESTALE....

    • @retromeng3741
      @retromeng3741 3 ปีที่แล้ว

      ​@@gilarawain Senza fare polemica, ma su che base è una bestemmia ? Solo perchè si è abituati a sentirla in un modo diverso ? Così come forestale... Ci sono diversi scritti delle varie associazioni tolkieninane riguardo la scelta di questo termine, che è senz' altro più calzante di ramingo. Ed è colpa del termine se ti riporta in mente il corpo forestale dello stato ? Suvvia...

    • @gilarawain
      @gilarawain 3 ปีที่แล้ว +3

      @@retromeng3741 purtroppo confermo il mio "è comunque una bestemmia"... e non tanto perché "si è abituati a leggere/sentire" la versione precedente.
      Sopratutto perché quella versione è stata "ben incastonata" nell'immaginario collettivo, e non solo dal libro, ma anche dai film, dai giochi e da tutti i collegamenti con l'altro materiale di Tolkien...
      Andava bene "rinfrescare la traduzione" dando nuova verve al testo.... ma tutto ciò che riguardava l'immaginario collettivo (nomi personali, luoghi, "mestieri") doveva esser lasciato com'era per evitare di "differenziare" questo testo da tutto il resto del materiale dell'universo Tolkieniano...
      Più ci penso, più sui vari nomi, mi convinco che Fatica abbia voluto far semplicemente dei cambiamenti per render più "sua" questa traduzione (e anche per una sorta di machismo... al grido "ce l'ho piu lungo io!")...

  • @rossano.balloco
    @rossano.balloco 2 ปีที่แล้ว +2

    Scusate ma non è molto meglio leggere la versione originale in lingua inglese così come l'ha scritta Tolkien ;) Non mi pare uno sforzo così immane al giorno d'oggi...

    • @FedeCulturaUniversitas
      @FedeCulturaUniversitas  2 ปีที่แล้ว +1

      Per chi sa l’inglese imparato a scuola è impossibile…😉

    • @Feanor_The_Noldo
      @Feanor_The_Noldo ปีที่แล้ว

      L'inglese che Tolkien usa nella sua letteratura è un inglese parecchio ostico. Spesso aulico e con terminologie davvero di nicchia, io lo sto leggendo in inglese, ma mi ritrovo a volte ad avere difficoltà.

  • @lorenzofarfarelli1127
    @lorenzofarfarelli1127 2 ปีที่แล้ว +1

    Paolo come al solito complimenti, le tue riflessioni mi hanno aperto chiavi di lettura e interpretazioni che mi stanno facendo capire ancor di più la profonda complessità di Tolkien e dei sui scritti che io amo profondamente. Mi accingo a leggere la nuova traduzione con un po' di paura ma tanta anticipazione. Volevo farti una domanda se non oso troppo. Guardavo un video di un altro youtuber che tra le varie critiche (costruttive) che muoveva alla nuova traduzione, lamentava un progressivo cambio di linguaggio nei tre libri che va dal colloquiale del primo al troppo, troppo aulico del terzo. Diceva questo youtuber che questo cambio di registro linguistico progressivamente più ricercato e altro non è riscontrabile nei libri originali, laddove Tolkien nel corso di tutta la narrazione usa lo stesso registro. Questa cosa mi ha incuriosito molto e mi spinge anche a leggere il signore degli anelli in lingua originale. Grazie ancora di tutto

  • @gennarocioffi2867
    @gennarocioffi2867 ปีที่แล้ว

    Ottavio Fatica non è competente per me nel mondo Tolkieniano, è bravo nel suo lavoro in altre opere ma non in queste. Ci ho provato ma non mi prende soprattutto per la scelta dei nomi lo stile che ha usato, ho preferito quella di Quirino Price e la vecchia di Vittoria Alliata anche se delle piccole imperfezioni sono ottime.

    • @lorenzotoselli1857
      @lorenzotoselli1857 8 หลายเดือนก่อน

      In che senso stravolgerebbe i significati del romanzo?P.S.: nessuna traduzione è perfetta.

    • @gennarocioffi2867
      @gennarocioffi2867 8 หลายเดือนก่อน

      @@lorenzotoselli1857 Nessuna traduzione po' essere fatta al 100% dipende si può avvicinare è vero. L'hai letta come puoi dire la forestale a posto dei raminghi o chiarimare shelop solo l'aracnide ecc ...
      Ed mentre leggi alcuni capitoli c'è un intercalare, fluido leggero a pesante con sinonimi veramente complssi.

  • @tommasogiannotta3356
    @tommasogiannotta3356 2 ปีที่แล้ว +1

    Ma solo per me è più ostica questa traduzione di quella vecchia?

  • @danielebistaffa923
    @danielebistaffa923 4 ปีที่แล้ว +1

    Grazie x i tuoi preziosi commenti!😊👍🏻

  • @dioio8415
    @dioio8415 4 ปีที่แล้ว +18

    L'unica vera tradizione è quella di Vittoria Villafranca e di Quirino Principe.

    • @Thersicore76
      @Thersicore76 3 ปีที่แล้ว +1

      Gaffiere.
      Samvise.
      Frodo che si rivolge a Tom Bombadil dandogli del "Messere".
      L'uso assurdo dei doppi aggettivi.
      ....
      E' vecchia di 50 anni.
      problemaquello
      Faticanessunoprotestato. Perché nessuno conosce a memoria ogni passo del Signore degli Anelli. NESSUNO. Quindi leggendo prima Alliata e poi Fatica ti accorgi solo dei nomi. Lo stesso se non avesse toccato la poesia dell'Anello.
      recensionistatoproprioleggerelibropossibileoriginaletraduttore, rimaneggiatoeditoricapitistampatori, e magari trafori dall'inglese o dal tedesco. la storia p sempre quella, ma perdi molto dettagli.
      Alliata non sapeva nulla di Tolkien. Studi seri sul suo modo di scrivere, sulle sue idee, sull'uomo, sull'autore e lo studioso, sono di molto antecedenti al lavoro della quindicenne.
      Un traduttore per forza di cose tradisce il testo originale. Perché non si può portare tutto da una lingua ad un'altra. Alcuni cose andranno perse. Altre dovranno essere modificate.
      Ne è un chiarissimo esempio Kubrick, che decise PER OGNI LINGUA, quale doveva essere la frase che Jack Torrance in Shining digita sulla sua macchina da scrivere. Perché sapeva che non avrebbe potuto lasciarla in inglese, e che una traduzione sarebbe stata assurda.
      Si difende tanto Alliata, ma Principe mise pesantemente mano al testo. E rimise molti termini in inglese perché la Alliata voleva tradurre tutto come da direttive di Tolkien.
      E il risultato in taluni casi era risibile e assurdo e impossibile. Detto anche da Principe nella nota a inizio libro: E lì che dice che si dovettero fare delle scelte: lasciare taluni termini in italiano e altri in inglese.
      Lo stesso ha fatto Fatica. Ma lo si accusa di aver mischiato i nomi. Alcuni in originale, altri tradotti.
      Samplicio. E' un d'operazione fattibile. Per assonanza ricorda un nome italiano caduto in disuso: Simplicio. Quindi usa un termine italiano per ricordare un termine del significato del nome in inglese, ma ne cambia una lettera, in modo che il diminutivo fosse ancora SAM. Sono arrivato nella nuova traduzione a metà del paiono libro e ancora SAM è SAM. Quindi il problema non si pone. Gli altri non traducibili gli ha lasciati in inglese. Ma dove lui lascia PIPPIN, che è il nome in inglese Alliata fa l'inverso e lo tradurre in Pipini. Quindi Alliata è scusata per avere usato ill nome di chi lo "aveva corto in Porky's", ma Fatica no.
      Per ogni termine usato da Fatica c'è un motivo. basta cercarlo. Potrai credere che siano solo ottimi esempi di semantica per dare adito a Fatica di aver usato termini studiati, invece che "metterci il primo che gli veniva in mente". Ma posso capire se questa cosa si ripete una volta. Non decide e decine.
      Fatica inoltre ha accettato diverse critiche e suggerimenti, oltre che accogliere favorevolmente le indicazioni su errori e refusi.
      Nella presi dell'Anello Aule di pietra ora sono aule di pietra. La maiuscola era un errore.
      Nel primo dialogo sull'anello tra Frodo e Gandalf, non c'è già Montagna Fiammea. Ha rimesso montagna di Fioco. Ma nella mappa che per VOLERE di Tolkien riporta taluni luoghi in Elfico, il Monte Fato è segnato come Orodruin quindi Montagna di Fuoco. Inoltre grazi al nuovo la voro di traduzione Bompiani ha ottenuto la mappa disegnata dal Figlio di Tolkien, che per inciso era cartografo presso la RAF, quindi non proprio il "Primo Venuto". Quella che avete visto fino ad ora era invenzione di Principe.
      Alla persone che difendete tanto, Alliata di Villafranca, non interessava nulla del SDA. Una volta tradotto il libro per lei era tutto finito. Quando Quirino Principe la chiamò nel suo ufficio per discutere le sue scelte editoriali quello che Alliata chiese era se poteva accompagnarlo a cercare mobili per la nuova casa di Milano !!!!!
      Se Bompiani può avere la scusa della "doppia cessione" da RCS a Mondadori a Giunti e che quindi non si è accorta di aver pagato per due anni i diritti ad Alliata, questa invece non gliene fregava a tal giunto che l'ha scoperto sono tramite avvocati quando ha denunciato Fatica e una giornalista (se non baglio) per poi intentare causa a Bompiani.
      Ma mettevi il cuore in pace: la traduzione di Alliata non la rivedrete mai più in libreria. Bompiani è l'unica che può pubblicare i libri di Tolkien. Quindi Alliata può vendere il suo lavoro ma nessuno può pubblicarlo.

    • @ALIENO86
      @ALIENO86 3 ปีที่แล้ว

      E perché?

    • @dioio8415
      @dioio8415 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ALIENO86 perché nella nuova sputtanano i nomi

    • @dioio8415
      @dioio8415 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Thersicore76 appunto per messere, nevvero, seco/meco e i doppi aggettivi è bella
      Raffinata e forbita
      Alta.

    • @dioio8415
      @dioio8415 3 ปีที่แล้ว +4

      @@Thersicore76 mi risparmio il resto delle puttanate. Non mene frega un cazzo inglese mica inglese, hanno sputtanato i nomi. E la traduzione vecchia di cinquant'anni rispetta l'altezza dell'opera. In breve statt citt

  • @lucafruzzetti4075
    @lucafruzzetti4075 2 ปีที่แล้ว

    Una riedizione ""rivista e corretta"" non inlustrata secondo te è prevista?

  • @gabrielefuxa8866
    @gabrielefuxa8866 ปีที่แล้ว

    La traduzione politica di fatica è una schifezza perché perde il valore della traduzione e la evocativa della traduzione della ALLIATA, forse sarebbe stata più intelligente un’ansia operazione intermedia e con note

  • @massimob.2274
    @massimob.2274 3 ปีที่แล้ว

    W il bianchetto...

  • @Felix.2610
    @Felix.2610 4 ปีที่แล้ว

    Ottimo

  • @retromeng3741
    @retromeng3741 3 ปีที่แล้ว +2

    Purtroppo non c'è nulla da fare, non capisco perchè in italia siamo così chiusi mentalmente al punto da metterci paletti su paletti in qualsiasi cosa.

  • @danielebistaffa923
    @danielebistaffa923 4 ปีที่แล้ว

    Secondo te è possibile che diano a Fatica una nuova traduzione dello Hobbit?

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia 4 ปีที่แล้ว

      No, perché dello Hobbit c'è la nuova traduzione del 2012 della Bompiani

    • @danielebistaffa923
      @danielebistaffa923 4 ปีที่แล้ว

      @@PaoloNardiSoia sì, vero Paolo. Tuttavia il lavoro di Fatica porterebbe un contributo necessario, credo...tu cosa ne pensi?

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia 4 ปีที่แล้ว

      @@danielebistaffa923 con tutte le critiche ricevute? 😂

    • @riccardo9291
      @riccardo9291 4 ปีที่แล้ว

      Io spero di no, dopo quello che ha fatto con ISDA sarebbe una punizione.. ancora ho il cavallino inalberato in gente da ottobre 2019 🤯🤮

    • @Thersicore76
      @Thersicore76 3 ปีที่แล้ว

      @@PaoloNardiSoia Ne ha ricevute di più dalla "sinistra" (vedi articoli di Repubblica) per la traduzione di Moby Dick. Che molti apprezzano invece. Melville non è uno citate "facile". Pavese appiattì il tutto usando termini più moderni e comprensibili, rendendolo più leggibile ma traendo il modo di scrivere dell'autore. Fatica quindi non credo si dia giocato chissà cosa per un libro che comunque è considerato Fantasy e basta. Altri traduttori hanno ricevuto critiche per altri loro lavori, ma sono ancora all'opera.
      Inoltre è grazie alla Nuova traduzione di fatica che Bompiani ha ottenuto i diritti per pubblicare l'ultima edizione Illustrata con disegni riscansionati e le mappe del Figlio di Tolkien. Senza una nuova edizione Bompiani avrebbe avuto per chi argomenti per poter "accedere" ad una nuova edizione.