NO BRASIL NÃO É ASSIM! 😱 7 "Erros" de TRADUÇÃO em Harry Potter e a Pedra Filosofal

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 37

  • @feiticofidelius
    @feiticofidelius  ปีที่แล้ว +3

    Já sabia dessas diferenças?
    Comenta aí se você sabe de outra questão com a tradução que te deixa pistola!

  • @felipedellvalle
    @felipedellvalle 7 หลายเดือนก่อน +2

    Caramba, nunca tinha visto alguém fazer esse tema! Fico feliz demais ❤

  • @cauazx2373
    @cauazx2373 ปีที่แล้ว

    Não sei como não conhecia o seu canal antes, vídeo ficou muito bom

  • @MaisAnimado
    @MaisAnimado ปีที่แล้ว +3

    Tema interessante, tema interessante!
    As vezes gosto de ver traduções diferentes de livros e HQs, ou primeiras publicações com as publicações refeitas. Na verdade, só um ou outro título específico.

  • @danielstiletto
    @danielstiletto ปีที่แล้ว +3

    Nível de Pro aqui hein. Vou acompanhar fielmente... smells like golden

  • @boniesantos2727
    @boniesantos2727 ปีที่แล้ว +3

    Faltou sabe o quê nesses livros? Eles terem sido publicados quinze anos depois, pra eu poder revisar 🤣

  • @marcosviniciusbarbosafurta1366
    @marcosviniciusbarbosafurta1366 24 วันที่ผ่านมา

    Cara, era só a Lia Wyler traduzir pra "bala de limão" pronto acabou

  • @MaisAnimado
    @MaisAnimado ปีที่แล้ว +1

    Podia citar uma das rimas.

    • @feiticofidelius
      @feiticofidelius  ปีที่แล้ว +1

      Eu deixei as imagens pra tela pra economizar tempo de vídeo. Mas lá no podcast a gente lê e analisa mais.
      (E eu ia terminar de aruinar se eu lesse kkkk)

    • @MaisAnimado
      @MaisAnimado ปีที่แล้ว

      @@feiticofidelius Vamos ver então, ouvir...

  • @dy_oficial0
    @dy_oficial0 5 หลายเดือนก่อน

    Na mnh opinião, Harry Potter deveria ser traduzido novamente... N sei o pq, mas acho q conseteria esses erros...

  • @julio.fsioli
    @julio.fsioli ปีที่แล้ว +1

    Oh..ainda nao li os livros mas pretendo..rs entao é bala de limao no ingles...sorvete de limao..portugues..e nos filmes..gota de limao..kkkk pq a minerva fala isso para o harry conseguir entrar..kkkk sempre pensei..que feitiço estranho pra entrar na sala..gota de limao.. 😂😂😂 gostei do canal..seguindo👍😉

    • @feiticofidelius
      @feiticofidelius  ปีที่แล้ว +1

      pois é, ainda tem o filme, né kkkk

  • @NathanBaessi
    @NathanBaessi ปีที่แล้ว +1

    O negócio da fração me irrita, porque ao invés da tradutora tentar representar o material original da forma mais fiel possível, ela decidiu alterar a obra original baseado numa opinião pessoal dela de que frações eram difíceis para o público alvo-- o que não diz respeito nenhum com a função dela. O livro não é dela. Mesma coisa com a bala de limão. Localizar um trabalho até certo nível é entendível - mas sorvete de limão? Por favor.
    Também odeio a tradução de nomes próprios. James é James - toda criança sabe disso. Não é um nome de outro mundo.
    Já que a Rocco ganha tanto dinheiro com Harry Potter, está na hora de pagar para fazerem uma revisão completa da tradução.

  • @moonallex
    @moonallex ปีที่แล้ว +2

    Já estudou alguma coisa em relação a teoria de tradução pra poder fazer uma crítica que seja embasada?

    • @feiticofidelius
      @feiticofidelius  ปีที่แล้ว +4

      Já estudou alguma coisa em relação a cinema pra poder fazer uma crítica sobre filmes que seja embasada?
      Já estudou Letras para fazer uma crítica a um livro que seja embasada?
      Já estudou artes plásticas para fazer uma crítica a uma pintura ou escultura que seja embasada?

  • @gabrielleavila4651
    @gabrielleavila4651 ปีที่แล้ว

    Pra mim, a diferença de porcentagem de acerto da Hermione foi uma confusão da tradutora. Eu sempre confundo twelve com twenty e tenho que pensar duas vezes e pensar em twenty-one pra lembrar qual é o doze e qual é o vinte (e confundo os dois desde criança). Acho que o erro mesmo foi da editora de não ter colocado alguém pra revisar a tradução feita e fica óbvio que anos depois ninguém nunca se deu o trabalho de conferir se o livro precisava de algum ajuste.
    Ps.: não quero passar pano nenhum pra tradutora porque ela tinha só UM TRABALHO e não foi executado da melhor forma, mas eu fico mais indignada com a editora que simplesmente segue imprimindo remessas com os mesmos erros anos depois e nunca nem sequer se deu o trabalho de fazer uma revisão

    • @feiticofidelius
      @feiticofidelius  ปีที่แล้ว +1

      e isso me deixa muito triste porque teve grupo de fãs que já entregou relatórios pra Rocco com erros de revisão e continuidade (nome de personagens que mudam) e eles nunca se deram ao trabalho de alterar. (Tem um dossiê completo lá no podcast que eles podem usar com tudo de errado com tradução/ revisão.) Não sei se tem algum empecilho legal quanto a isso, mas é bem triste.
      Inclusive, nas novas edições (a ilustrada, por exemplo) tem novos erros de revisão ainda kkkk
      (por isso que eu só tô comprando edições estrangeiras agora, vale mais a pena :/ )

  • @alvenan
    @alvenan 8 หลายเดือนก่อน

    Com certeza Harry Potter podia ter uma nova tradução assim como senhor dos anéis teve, não digo nem por causa das palavras abrasileiradas, que também tem coisa horrível como 'trouxas' que é claramente uma palavra conhecida em pt/br e os personagens dizem que nunca ouviram, mas principalmente pelas escolhas de usar os piores e mais não usuais sinônimos ao longo do texto, como 'excitado' ao invés de 'animado', 'regorzijado' ao invés de 'satisfeito' e vários outros, com certeza não é uma leitura simples pra crianças.
    Músicas e trocadilhos realmente são problemas, o senhor Wesley confunde Arma de Fogo (firearm) com Perna de Fogo (fireleg), o enigma da esfinge em inglês é muito mais simples com a resposta 'spider' enquanto no pt/br ficou 'araramboia', uma criança nunca ia pensar em ararambia.
    Além de algumas decisões meio difíceis de entender o motivo, como decidir que Hagrid diria que todo mundo o chama de Rubeo e depois ninguém mais o chamar de Rubeo, pq no original ele diz que todos o chamam de Hagrid.
    É uma tradução bem ruim na minha opinião, mas o povo aprendeu a gostar desse jeito, então paciência, difícikmente haverá uma nova tradução num futuro próximo principalmente por isso, então recomendo demais a leitura do original pra quem tiver condições.

    • @marcosviniciusbarbosafurta1366
      @marcosviniciusbarbosafurta1366 24 วันที่ผ่านมา

      Pra mim a pior tradução envolvendo o Arthur Weasley é quando ele pergunta pro Harry e o Ron se eles viram "Escapadas Rolantes" (Escapator no idioma original), só que não faz sentido, já que os bruxos sabem o que uma escada é, não é algo exclusivo do mundo Trouxa (ou mundo Muggle, que realmente, a Lia Wyler deveria ter usado uma palavra não muito utilizada no português pra "bobo"), a piada aqui é que a escada rolante em inglês se chama "Escalator", eu acho que seria mais engraçado (e olha que eu não sou o único que pensou isso) se o Arthur dissesse "Escadas Rodantes"

  • @Alexmorningstar-q3h
    @Alexmorningstar-q3h 8 หลายเดือนก่อน

    Talvez porque eles não paguem bem os tradutores.

  • @kellydachristine3713
    @kellydachristine3713 ปีที่แล้ว

    nossa, eu tenho um edição dos livros e fui conferir agora e realmente a ordem dos nomes na seleção ta "harry potter" em vez de "potter, harry" kkkkk eu JURO que na minha lembrança sempre foi "potter, harry" q nem vc falou pq desde sempre entendi q tava em ordem alfabetica de sobrenome. Acredito que seja pq li primeiro os livros na Internet antes de comprar entao deve ter sim uma edição mais antiga que tava correta

    • @feiticofidelius
      @feiticofidelius  ปีที่แล้ว

      então, minha teoria era essa também, de ser uma edição antiga. mas eu peguei o meu livro que é da época do lançamento e não tá assim, tá harry potter.
      fiquei ué kkkkk

    • @nelyprof776ac
      @nelyprof776ac 11 หลายเดือนก่อน

      Essa questão não me incomoda, pois no Brasil não chamamos as pessoas pelo sobrenome e depois pelo nome. Chamamos o nome e depois o último sobrenome da pessoa, como está nos filmes e tradução dos livros. Ok que, como resultado, ficou uma sequência aleatória na chamada, mas nada que vá atrapalhar o divertimento e bom andamento do livro e do filme. ☺️👍
      Dessa lista, o que mais me incomoda e não aceito é ter colocado plataforma 9 1/2 ao invés de 9 3/4. Absurdo!!! Tá até na capa do livro!!!

  • @MaisAnimado
    @MaisAnimado ปีที่แล้ว +1

    Você pode me chamar de trouxa, mas para mim que nunca li um livro da saga, nunca vi um filme - inclusive fiquei com medo quando passou um na escola - e que estou mais perto de ser uma seguidora de Aslam do que uma bruxa, o que você usaria de argumento para incentivar a leitura desses livros?

    • @feiticofidelius
      @feiticofidelius  ปีที่แล้ว +2

      Isso é difícil pra mim porque eu gosto de HP desde pequeno, então eu não sei como é uma vida sem ele kkkk
      Mas se você gosta de fantasia, vai se encantar com o mundo mágico. Se você gosta de personagens complexos também. E se você gosta de autores que planejaram toda a história desde o primeiro livro e sabem muito bem pra onde a história vai levar, vai amar Harry Potter 🤩

    • @MaisAnimado
      @MaisAnimado ปีที่แล้ว

      @@feiticofidelius Uh, obrigada 👍

  • @GabrielaFrancoMatarozzo
    @GabrielaFrancoMatarozzo ปีที่แล้ว +1

    Mas meu.. vc não sabe nem a pronúncia correta do nome da tradutora.
    Há mudanças que foram feitas para se adaptar melhor à cultura e realidade brasileira. Foram utilizadas expressões brasileiras similares às utilizadas na Inglaterra.

    • @feiticofidelius
      @feiticofidelius  ปีที่แล้ว +1

      Ah, cê jura? Kkkkk
      Qual a pronúncia correta? Me ensina, por favor!!!!!!!!!!!

    • @NathanBaessi
      @NathanBaessi ปีที่แล้ว +1

      Eu entendo certas adaptações linguísticas. Mas é um livro inglês, ambientado na Inglaterra e escrito por uma autora inglesa - então existem limites para com adaptações culturais. O livro é o que ele é, não tem que ser adaptado de forma extensa para a cultura/realidade brasileira. Lia Wyler cruzou essa linhas várias vezes, na minha opinião. A Rocco precisa atualizar as traduções nesse quesito faz tempo já.