A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE HARRY POTTER FOI MAL FEITA?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 1.4K

  •  5 ปีที่แล้ว +1003

    James ou Tiago?
    Plataforma 9 e meia?
    Vem entender essa confusão toda no vídeo de hoje!

    • @keisy1739
      @keisy1739 5 ปีที่แล้ว +10

      Reage a faroeste caboclo Harry Potter

    • @okamura3024
      @okamura3024 5 ปีที่แล้ว +3

      To atrasado mas to aqui.

    • @angelamoreira4699
      @angelamoreira4699 5 ปีที่แล้ว +5

      Vale até a chinforinfula do chaves RS. O que importa e entender o contexto da história. Bom vídeo caco.

    • @32665822
      @32665822 5 ปีที่แล้ว +3

      Tive um pouco de dificuldade aqui na Europa quando cheguei por conta da forma de ler as horas, assim que cheguei eu perguntei as horas pra poder atualizar meu Relogio, e me responderem “ são 14 e 1/4 “ e por alguns minutos fiquei voando 😂😂😂

    • @zaraki_fanfics
      @zaraki_fanfics 5 ปีที่แล้ว +2

      Por mim faz que nem fizeram com o charle do street fighter em japones era nesh e nos eua era charle oque fizeram ? Juntaram os 2 nomes e ficou charle nesh.
      James thiago potter é um nome foda kkkk

  • @lucasrecaldeyt
    @lucasrecaldeyt 5 ปีที่แล้ว +825

    Sou formado em Letras e já fiz um curso de tradutor: em primeiro lugar, a tradução de HP é uma das melhores do mundo - muito elogiada mundo a fora, inclusive. Um tradutor, quando começa a traduzir um texto, tem que realizar várias escolhas a depender da obra. Um exemplo foi o da plataforma 9 3/4: de fato, culturalmente falando, nós, brasileiros, quase não utilizamos esses tipos de números, daí, então, adaptá-lo ao nove e meio. Assim também se deu aos demais nomes: a minha opinião foi a de que a tradutora optou pela sonoridade, visto o sentido não ser tão importante aqui. Há mais coisas, mas é isso ^^

    • @raphaelaraujo1535
      @raphaelaraujo1535 5 ปีที่แล้ว +41

      Concordo contigo, tradução é algo muito complicado, as pessoas reclamam sem levar em conta o contexto Regional, Cultural, Sonoro e até de conhecimento em certo ponto, pois nem todo mundo sabe inglês. Eu acho a transliteração e adaptação de nomes e etc... em Harry Potter, até icônicos e nostálgicos. Mesmo sabendo inglês, vejo muitas pessoas falando os nomes adaptados em português, pois ficaram nostálgicos e bem feitos. Não sabia que tinha sido tão elogiado mundo a fora, mas é merecedor. Por mais pessoas que compreendam esse trabalho tão importante dos nossos queridos tradutores, assim como você sendo um deles ^~^ obs: achei legal seu canal, você poderia fazer vídeos com algumas curiosidades sobre inglês e português, seu canal poderia ficar bem famoso com isso, apenas uma dica :3

    • @eldancer2
      @eldancer2 5 ปีที่แล้ว +13

      Nao...nao nao nao nao....é assim! Em portugal, também não é costume usar o 3/4..."olhe dê-me aí 3/4 de queijo limiano"!!
      Porém, nós sabemos bem o que é 3/4. Aprendemos matemática na escola primária. Então, no português de portugal foi traduzido para 3/4. E nós não deixamos de perceber a piada da coisa.
      Já no brasil, uma criança que leia 9 e meia, e depois vê no filme 9 e 3/4, fica mais burra. Mimimimimi
      Vou lutar por esta causa até ao fim.

    • @eldancer2
      @eldancer2 5 ปีที่แล้ว +5

      Ah...eu também sou formado em letras, e continuo a achar ridículo. Aliás, é precisamente por isso que eu acho ridículo. Mimimimi

    • @raphaelaraujo1535
      @raphaelaraujo1535 5 ปีที่แล้ว +59

      @@eldancer2 Lutar pela causa de olhar apenas para o seu próprio umbigo?pois é isto que vejo no seu discurso, infelizmente. Em outro comentário, você foi extremamente desrespeitoso, desmerecendo a profissão dos dubladores e reduziu a sua utilidade reservada apenas à crianças de 6 anos. Pouco me importa se você é de Portugal ou formado em letras, apenas espero que você consiga se tornar uma pessoa com mais empatia e respeito com as pessoas que não tiveram as mesmas oportunidades que você. Nem todas as pessoas obtiveram as mesmas oportunidades que você, principalmente quando falamos de um livro com um público infantil tão grande, houveram transliterações e adaptações, pois era necessário para abranger tanto crianças quanto pessoas que não possuem tanto estudo. Assim como te respondi no outro comentário... te falta muita empatia pelo próximo, você ignorou no outro comentário pessoas analfabetas e deficientes visuais os quais dependem, sim da dublagem a qual você tanto desmerece, tenta olhar um pouco fora dessa sua "bolha" social, acredito que irá ver, que ninguém é obrigado a ter o mesmo conhecimento que você, muito menos ter uma cultura toda elitizada que só leva em consideração os conhecimentos de pessoas como você, sem falar que você é de outro país, então se nele vocês não possuem estas dificuldades... Não vem cagar regra nos países que possuem. obs: embora que eu ache impossível aí não existir nenhum analfabeto ou deficiente visual.

    • @lucasrecaldeyt
      @lucasrecaldeyt 5 ปีที่แล้ว +14

      @raphael araujo "Haters gonna hatte!" Não há outra explicação. Ele, inclusive, insulta tradutoras do próprio país dele, pois em Portugal houve também polêmica: no sexto livro os "Potterheads", de acordo a Sic Notícias, torceram o nariz para a tradução de "Harry Potter e o Príncipe Misterioso" e o porque foi bem óbvio: o termo "meio-sangue" não é de conhecimento, na própria palavra das profissionais envolvidas no processo de tradução, da maioria dos portugueses, daí o porquê de se utilizar tal tradução.

  • @joao10pedromotta
    @joao10pedromotta 5 ปีที่แล้ว +431

    Concordo totalmente Caco. Até o pessoal que reclama da tradução usa a tradução, tipo falar "Trouxas" ou "Rabicho". A tradução de Harry Potter, assim como outros livros é parte da nossa cultura

    • @thiagoleite3421
      @thiagoleite3421 5 ปีที่แล้ว +8

      Mas é exatmente isso a tradução? ??? TIPO muggle é TROUXA .... excuse me wtf

    • @denihancruzado6265
      @denihancruzado6265 4 ปีที่แล้ว +9

      Eu sou de uruguay y lei os livros em.espanhol y e.bem.diferente muitas traduçoes nap so de harry potter tamben outras series y mesmo asim achei fofo palavras como lufalufa solserina grifinoria corvinal y os muggles chamar de trouxa

    • @gabrielreis_88
      @gabrielreis_88 4 ปีที่แล้ว +5

      @@thiagoleite3421 Vdd. Trouxa parece uma ofensa. Kkkk

    • @gabrielreis_88
      @gabrielreis_88 4 ปีที่แล้ว +8

      Se muggle é uma palavra nova podia inventar outra palavra nova para isso como fizeram com quadribol.

    • @karinapovoaamaral8174
      @karinapovoaamaral8174 3 ปีที่แล้ว +2

      Eu qnd mais nova achava q a versão inglês era alguma palavra equivalente a trouxa daqui do Brasil kllkkk.
      Sinceramente JK essa vc deixou passar kllkkk ia ser muito mais divertido

  • @Daviskt777
    @Daviskt777 5 ปีที่แล้ว +1100

    Mano imagina uma criança de 8 anos lendo “Quidditch”, muito mais fácil “Quadribol”

    • @juniorb39
      @juniorb39 5 ปีที่แล้ว +120

      Mano, tenho 20 e não consigo ler isso haushasuahsuhasuahsaushaus

    • @nathaliaathina5674
      @nathaliaathina5674 5 ปีที่แล้ว +41

      Até hoje não sei falar

    • @lemuelsilvanovaes6236
      @lemuelsilvanovaes6236 5 ปีที่แล้ว +44

      Imagine um adulto lendo "Quidi...ti" , como é que se quer escreve isso?! 🤣🤣

    • @tiagosplinter8075
      @tiagosplinter8075 5 ปีที่แล้ว +28

      Nem eu sei ler direito esse nome doido aí imagina uma criança, esse povo do mimimi tem q deixa pra lá mesmo.

    • @pedroalmeida9512
      @pedroalmeida9512 5 ปีที่แล้ว +22

      Em Portugal, TODA A GENTE lê quidditch

  • @redietorres5514
    @redietorres5514 5 ปีที่แล้ว +386

    Na verdade, não existe exatamente tradução para nomes próprios e sim, transliteração e adaptação. Em HP, só podemos nos orgulhar do trabalho de Lia Wyler. Ótimo vídeo, Caco! :)

    • @raphaelaraujo1535
      @raphaelaraujo1535 5 ปีที่แล้ว +24

      Pois é, fico puto quando o povo não entende isso e vem querer "traduções" de nomes próprios. A Lia Wyler fez um ótimo trabalho e suas adaptações ficaram de certo modo icônicas aqui no Brasil. Mesmo quem fala inglês, como eu por exemplo... Continuam a usar os nomes adaptados em português, por serem nostálgicos e pelo costume da infância.

  • @lucascoutinho7157
    @lucascoutinho7157 5 ปีที่แล้ว +174

    Em italiano eles também mudam o nome de muita coisa! Inclusive sobrenomes: Albus Dumbledore virou Albus Silente, Snape virou Piton. As casas: Grifindoro, Corvonero, Tassofrasso e Serpaverde

    • @fabioqueiroz3030
      @fabioqueiroz3030 5 ปีที่แล้ว +26

      Serpaverde silente e piton ficaram muito boas haha!

    • @lucascoutinho7157
      @lucascoutinho7157 5 ปีที่แล้ว +46

      O único dos livros em italiano que eu li foi O Enigma do Príncipe, demorei um capítulo inteiro pra entender quem era o tal do Silente haha. E o melhor de todos pra mim é o Slughorn, que em italiano virou Lumacorno hahaha

    • @andree9564
      @andree9564 5 ปีที่แล้ว +5

      @@lucascoutinho7157 Lumaboi

    • @emilypegoraro9074
      @emilypegoraro9074 5 ปีที่แล้ว +5

      Eu sou Tassofrasso kkkk, amei os nomes kkkkk

    • @guiinternauta3356
      @guiinternauta3356 5 ปีที่แล้ว +4

      @@eldancer2 mano, é serio que vc veio nesse comentário pra mandar isso? Quem é você para julguar os outros pela língua que falam?

  • @badkidsus
    @badkidsus 5 ปีที่แล้ว +425

    Knight Bus virou Nôitebus Andante. Admiro muito a Lia, inclusive ela chegou a ganhar alguns prêmios aqui no Brasil por sua adaptação. E eu particularmente acho os nomes das casas em português muito mais "melodiosos" e bonitos.

    • @apenasmaisumdiogo.7115
      @apenasmaisumdiogo.7115 5 ปีที่แล้ว +34

      Sim, eu achei que se aproximou um pouco dos textos românticos da idade média, inclusive. Como naquela época os portugueses transliteravam tudo (Charle Magne virou Carlos Magno, Edward virou Eduardo, Henry virou Henrique etc.), pra mim a tradução dos nomes deixou mais lúdico

    • @wedsonsantos3967
      @wedsonsantos3967 5 ปีที่แล้ว +18

      Pois é, o nome das casas muito melhor em português. Acho inclusive q deveria ter deixado o Nome dos 4 grandes bruxos como o das casas.

    • @isabellelopes5559
      @isabellelopes5559 5 ปีที่แล้ว +12

      Wedson Santos acho que o nome deles n ficaria tão legal como no dia inglês por ex Helga Lufa-lufa,Rowena Corvinal,Salazar Sonserina(esse até vai) e Gosdrico Grifinória!!!

    • @wedsonsantos3967
      @wedsonsantos3967 5 ปีที่แล้ว +13

      @@isabellelopes5559 Por que não ficaria? Se o nome deles deu nome às casas de Hogwarts então deveria permanecer, ou não?
      Pensa comigo, faz sentido vc ler e ver q o nome de Godric Griffindor deu origem à casa Grifinória ou A casa Grifinória recebeu esse nome por causa de seu fundador, Godrico Grifinória?

    • @eldancer2
      @eldancer2 5 ปีที่แล้ว +4

      @@wedsonsantos3967 bastava dar os nomes correctos às casas. Grifinória, Lufa Lufa, Corvinal e Sonserina, devem ser as palavras mais ridículas da história da literatura.

  • @kattykitty6504
    @kattykitty6504 5 ปีที่แล้ว +309

    A tradução literal da palavra "Hogwarts" em português, é "verruga de porco". Já imaginaram se tivesse vindo assim nos livros? kkkkkkkkkk.

    • @ineffableana
      @ineffableana 4 ปีที่แล้ว +66

      Katty Kitty “ai como eu queria minha carta de verruga de porco”

    • @lregattieri8455
      @lregattieri8455 4 ปีที่แล้ว +30

      Imagina se traduzicem a família Black para família preto

    • @leonardobonfante6213
      @leonardobonfante6213 4 ปีที่แล้ว +3

      KKKKKKKKKK

    • @monemalu1
      @monemalu1 4 ปีที่แล้ว +1

      @@lregattieri8455 é mesmokkk

    • @adri_lennon7287
      @adri_lennon7287 4 ปีที่แล้ว +2

      Até onde eu lembro das minhas aulas de inglês você não traduz nome de pessoas/família e de lugares, corrijam se estiver errado. Mas eu ia adorar que chamarem pelo nome certo do que o errado, senão me sentira muito burro e constrangido chegando num local e falando errado. Já pensou? Tu se foca nas traduções daqui e tu chega no país querendo procurar o local e não acha kkkk

  • @luanag.dealmeida7840
    @luanag.dealmeida7840 5 ปีที่แล้ว +94

    Sou tradutora e meu TCC foi justamente sobre a tradução de Harry. Pessoalmente, acho a Lia brilhante.
    Ela muitas vezes fez o uso do que chamamos de "domesticação", adaptando muitas passagens para nossa cultura. "Chá das cinco" vira "café da tarde", por exemplo.
    No caso de 9 3/4 especificamente, foi para evitar que as crianças confundissem com "três quartos", no sentido de "três cômodos".
    James Potter foi substituído por Tiago porque James é Tiago na bíblia.
    O jeito do Hagrid falar foi diferente para que as crianças brasileiras não confundissem o que é certo e o que é errado em português.
    É um assunto delicioso e com muito conteúdo. Poderia ficar horas aqui...

    • @ren.teacher
      @ren.teacher 3 ปีที่แล้ว +8

      eu só não entendi a necessidade de traduzir James por causa de nome bíblico... existem brasileiros chamados James, não é um nome que causaria confusão no português

    • @Daniel-qk3zu
      @Daniel-qk3zu 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ren.teacher Rei James = Rei Tiago. O mesmo que o Fawks [não a fênix (homenagem?), o da pólvora] queria matar todo o parlamento e que continua sendo queimado todo 5 de novembro pelos ingleses. Bem normal esse tipo de 'tradução' vindo do britânico

    • @juliasa6014
      @juliasa6014 3 ปีที่แล้ว +3

      @@ren.teacher mas não é muito comum, eu não ia saber ler "James" quando eu era mais nova, é um pouco fora da nossa realidade. Além de todo o contexto histórico, é bem comum adaptarem James pra Tiago

    • @manuu_martins2621
      @manuu_martins2621 3 ปีที่แล้ว +3

      e eu com certeza ficaria horas lendo ♥️

    • @bananadeguerra4950
      @bananadeguerra4950 4 หลายเดือนก่อน

      Ela cagou a tradução, é mais um caso clássico de tradutor querendo se aparecer mais que a autora.

  • @riquesch
    @riquesch 5 ปีที่แล้ว +155

    Minha opinião sobre o assunto, tendo assistido a primeira cena do vídeo apenas:
    A Lia foi uma tradutora incrível e traduziu os termos dos livros de uma forma magnífica, principalmente se tratando de uma história que, a princípio, era infantil e precisava ser entendida pelas crianças. Se você pensar em 9¾, as crianças provavelmente pensariam em quartos como cômodos da casa.
    As traduções dos termos criados foram incríveis para que dessem o entendimento ideal dos termos. Os nomes das casas de Hogwarts, por exemplo, seriam nomes muito difíceis para que as crianças entendessem. Tem muitos outros exemplos aí, isso é só o basicão hahaha

    • @carlos93809
      @carlos93809 2 หลายเดือนก่อน

      Exatamente isso. Mesmo se tivesse por extenso NOVE TRÊS QUARTOS uma criança de 8 anos ia pensar que era 3 quartos no sentido de cômodo e não quantidade

  • @ewerthondalta3409
    @ewerthondalta3409 5 ปีที่แล้ว +241

    A tradução de Harry Potter é uma das melhores do mundo! devemos isso a Lia Wyler que foi uma mestra na tradução! orgulho 💖

  • @lefteye6547
    @lefteye6547 5 ปีที่แล้ว +204

    No caso da adaptação de James para Tiago pode ser por conta de ambos possuírem o mesmo significado, os dois derivam de Jacó e em vários anos mudaram a escrita.
    A mesma coisa acontece com Bill ou Gui Weasley, já que Guilherme também possui o mesmo significado que William (tanto que em alguns livros de história eles traduzem o nome de William I da Inglaterra para Guilherme I assim como Henry para Henrique). Como Bill é um apelido William nada mais justo de colocar Gui.

    • @guilhermepratasantos5653
      @guilhermepratasantos5653 5 ปีที่แล้ว +18

      Exatamente, eu sou Guilherme, e tenho um conhecido norte americano e ele me chama de Bill ou Will pq pra eles Guilherme é William.

    • @joaaocaampos
      @joaaocaampos 5 ปีที่แล้ว +15

      Na Bíblia, na versão inglesa, o apóstolo de Jesus chama-se "James", e não Tiago.

    • @eldancer2
      @eldancer2 5 ปีที่แล้ว +2

      Claro...nada mais justo do que chamar-lhe Gui, SE o leitor for ignorante de mais para ler Bill...Bill... b i ll
      Uma sílaba....mimimimimi

    • @harielmonteiro620
      @harielmonteiro620 5 ปีที่แล้ว +4

      Se eu não me engano, Guilherme e Willian derivam de Wilhelm, mas o significado e a origem do nome eu não saberei dizer

    • @natsurf
      @natsurf 5 ปีที่แล้ว +5

      É uma tradução também de nomenclatura e histórica, além do significado como o Caco disse. Nomes que partem de uma mesma origem (por isso mesmo significado), tem a grafia adaptada de acordo com a fala da língua. O exemplo de Tiago-James foi muuuito bom, porque não é uma transição tão óbvia pelo Tiago já ser uma derivação. Guilherme-William vem de Wilhelm, é um nome germânico com som original mais próximo. E aí vai. Mas a tradutora tbm escolheu alguns personagens secundários pra adaptação.
      Harry em português é Henrique, por ex.

  • @FaHfeR
    @FaHfeR 5 ปีที่แล้ว +106

    Ótimo vídeo e extremamente necessário. Fiz faculdade de inglês e meu TCC foi sobre a tradução de HP (não de tudo, porque tinha limite de tempo na apresentação e numero máximo de páginas pra entregar) - tirei 10, a propósito - e seu vídeo tá muito bom. O nome do James, por exemplo, pegou certinho a História da coisa, explicou os pontos que as pessoas precisam entender sobre tradução, principalmente tradução de livro infantojuvenil. Muitos livros dessa categoria, inclusive, não se adaptaram bem aqui porque o tradutor resolveu deixar todos os nomes originais e traduzir algumas coisas ao pé da letra, as crianças, e até mesmo os adolescentes não se identificam, fica parecendo que você tá ledo aquelas redações de adolescente que vê muita série e quer colocar isso no trabalho da escola huashaushuashuas
    E cara, se às vezes um termo usado numa frase no dia a dia já irrita a gente, tipo "ai, miga, amei sua T-shirt", imagina um livro em que nome significa muita coisa na história, ou pelo menos dá a identidade pra você entender como a coisa, o lugar ou a pessoa é.
    Perfeito. Vídeo simples, resumido, mas muito bem feito e argumentado. Obrigada, Caco ♥

    • @eldancer2
      @eldancer2 5 ปีที่แล้ว

      Tiraste 10 com um trabalho sobre isso? A fasquia está baixíssima nas faculdades do Brasil então.

    • @leticiasouza6095
      @leticiasouza6095 5 ปีที่แล้ว +3

      @@eldancer2 Você é totalmente desnecessário.

    • @eldancer2
      @eldancer2 5 ปีที่แล้ว

      @@leticiasouza6095 eu sei! Já fiz uma música a falar sobre isso.

    • @cecilia9491
      @cecilia9491 5 ปีที่แล้ว +6

      @@eldancer2 você leu o tcc dela para estar aí julgando? Eu hein, as faculdades de portugal devem estar bem fracas, para formar profissionais como você

    • @flaviaheloisadasilva9103
      @flaviaheloisadasilva9103 4 ปีที่แล้ว +3

      @@eldancer2 Não sei se você sabe, mas você pode escolher o tema que quiser para escrever o TCC, O QUE QUISER. Ela escolheu sobre tradução desse livro especifico... Ótimo, tirou 10, se formou. Ai em Portugal vocês só apreciam clássicos? Vamos sair de 1730, né?!

  • @tulipatuponi3518
    @tulipatuponi3518 5 ปีที่แล้ว +214

    O pessoal aqui nos comentários nem sabe o português BÁSICO e quer reclamar da tradução, que é algo de alguém que entende mais de duas línguas e muito muito bem
    Por favor né, nos poupe e se poupe

    • @LancelDuLac
      @LancelDuLac 5 ปีที่แล้ว +7

      No caso de Harry Potter, e até compreensível por ter um público infantil e tal. Mas tem sim, muitas traduções zuadas, que a leitura não flui, cheia de arcaismo, ou que a essência muitas vezes se perde. Não é pq a pessoa é tradutora que não pode ser questionada.

    • @liliansoares3204
      @liliansoares3204 5 ปีที่แล้ว +3

      Nycole Tuponi Perfeita a tua observação!!

    • @lemuelsilvanovaes6236
      @lemuelsilvanovaes6236 5 ปีที่แล้ว +5

      @@LancelDuLac sim, verdade, mas no nosso caso ele está defendendo a versão brasileira pelo bom trabalho executado

    • @LancelDuLac
      @LancelDuLac 5 ปีที่แล้ว

      @@lemuelsilvanovaes6236 é que pareceu um comentário do tipo "olha o o tradutor, agora olha pra vc".

    • @tulipatuponi3518
      @tulipatuponi3518 5 ปีที่แล้ว +5

      O negócio não é olha para o tradutor olha para você, é você questionar a tradução que foi sim simplificada para o público infantil, e você vir criticar sendo que tu nem o básico do português sabe. Não é “olha o tradutor, olha você” é “olha a sua hipocrisia de dizer que está ruim algo na língua portuguesa, se você nem sabe ela.”

  • @OiVictor
    @OiVictor 5 ปีที่แล้ว +216

    Eu curto o nome adaptado das casas aqui no Brasil, são bem criativas principalmente a Corvinal e Lufa-Lufa.

    • @raphaelaraujo1535
      @raphaelaraujo1535 5 ปีที่แล้ว +28

      Eu também, acho tão icônicos e criativos. Também adoro os nomes de lugares que não tem tradução, foram tão bem adaptados:3

    • @bunoirx
      @bunoirx 4 ปีที่แล้ว +3

      Oi Victor! Eu prefiro o original Gryffindor Slytherin Ravenclaw Hufflepuff mas eu entendo o motivo de traduzir

    • @santxvt
      @santxvt 4 ปีที่แล้ว +1

      Meu nome é victor

  • @barcossi
    @barcossi 5 ปีที่แล้ว +79

    Lia Wyler tirou onda e pronto!
    Eu li A Ordem da Fênix no original e, mesmo sendo professor de Inglês achei super complexo e literalmente suei em várias passagens!
    Essa mulher foi uma gênia do século 21!

    • @anonymousani5052
      @anonymousani5052 ปีที่แล้ว +1

      a jk rowling usa termos pouco usuais no inglês ne

  • @dudapires623
    @dudapires623 5 ปีที่แล้ว +67

    Nós de letras agradecemos MUITO por esse vídeo, Caco! Muito, muito! Tradução é algo muito mais complicado do q parece, e muita gente n entende isso! Muito muito obrigada❤❤

  • @RenieSantos
    @RenieSantos 5 ปีที่แล้ว +135

    mano, que vídeo FODA. te amo

    •  5 ปีที่แล้ว +21

      O Expresso de Hogwarts Aprendi com o melhor ❤️

    • @RenieSantos
      @RenieSantos 5 ปีที่แล้ว +9

      Caldeirão Furado orra ♥️

    • @alce_ornitoJR
      @alce_ornitoJR 3 ปีที่แล้ว +4

      isso aqui não é whatssap de bruxos não eu sou trouxa pq ceis tão aqui
      to zuando ta

  • @portgasdmeu
    @portgasdmeu 5 ปีที่แล้ว +540

    Eu achava que o nome do pai do Harry era: James Tiago Potter

  • @biancaribeiro1995
    @biancaribeiro1995 5 ปีที่แล้ว +62

    Aaaah uma das minhas Missões de vida é defender o trabalho da Lia em HP. Mesmo. É incrível o trabalho minucioso e atencioso que ela teve com esse mundo e com cada palavra. Eu não devo ter sido a única que te perturbei com esse tema, mesmo antes da Lia falecer. É muito significativo pra mim ver alguém relevante como você defendendo e enaltecendo o trabalho dela. Muito obrigada por esse vídeo.

    • @eldancer2
      @eldancer2 5 ปีที่แล้ว +1

      Uma das minhas missões de vida é lembrar o mundo que as versões brasileiras são ridículas. E dublar oa filmes é ainda mais ridículo.
      Perdoa-me Lia. Cá em Portugal nem sabemos quem foi o tradutor, nem precisamos. É Harry Potter. Por mais intenso, completo e magnifico que seja, é literatura light. Se fosse Dostoievsky, ou Nietzsche...justificava saber quem é o tradutor. Para uma coisa tão levezinha e facilzinha de entender como o Harry Potter, só mesmo no Brasil é necessario. E pelos vistos em Itália também.

    • @biancaribeiro1995
      @biancaribeiro1995 5 ปีที่แล้ว +2

      @@eldancer2 🙄

    • @natsurf
      @natsurf 5 ปีที่แล้ว +7

      @@eldancer2 Jura Tiago? Em com base em qual conhecimento técnico e argumento vc tem? Estamos falando com livre-docente de tradução de cadeira de tradução de literatura inglesa pra ter essa missão de vida ou é só opinião e mimi msm?

    • @natsurf
      @natsurf 5 ปีที่แล้ว +7

      @@eldancer2 só pra começar se não se lê no original, deve-se saber quem é o tradutor, justamente pelo mesmo filtrar a história e ser o responsável pela adaptação cultural. Não saber não quer "dizer q não tem q".

  • @felipe127v
    @felipe127v 5 ปีที่แล้ว +83

    Tradução é algo super técnico (tanto que há uma faculdade só pra isso, e em Letras a gente tem várias matérias específicas), tradução literária então... deus o livre. O trabalho de tradução de HP é tão fodido, que estou fazendo minha iniciação científica comparando as traduções brasileira e portuguesa.

    • @liliansoares3204
      @liliansoares3204 5 ปีที่แล้ว +7

      Não tenho a formação de vocês mas ao ver a tradução ao pé da letra de manuais de instrução de algum produto, por exemplo, é surreal de tão bizarro, por isso google tradutor só em último caso

    • @TheLuizSouza
      @TheLuizSouza 5 ปีที่แล้ว +2

      Tradução portuguesa tende a ser bem ruim, mesmo levando a diferença de cultura em consideração. Fico curioso para ver essa comparação. Se puder postar aqui quando estiver pronta, agradeço!

    • @Gabriela.Lamira
      @Gabriela.Lamira 2 ปีที่แล้ว

      Você me recomenda algum material sobre a diferença entre o trabalho da nossa Lia e o de Portugal? Queria muito ler sobre!

    • @jhenifersilva7541
      @jhenifersilva7541 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Gabriela.Lamira eu acessei um pdf da universidade de Lisboa, algo assim... onde falava sobre e em um momento citava a Lia e a tradução das casas de Hogwarts... quando eu achar aqui te envio

    • @Gabriela.Lamira
      @Gabriela.Lamira 2 ปีที่แล้ว +1

      @@jhenifersilva7541 Opa, obrigada! Mas só de você ter me dado essas dicas talvez eu encontre aqui.

  • @alealves30
    @alealves30 5 ปีที่แล้ว +83

    Quem aí concorda com um vídeo sobre o nome das casas em outros idiomas? *-*

  • @henrique283
    @henrique283 5 ปีที่แล้ว +36

    _Que nem a Lilá Brown, em inglês é Lavander Brown, e o Tio Válter em inglês se chama Vernon._

  • @Fafis0812
    @Fafis0812 5 ปีที่แล้ว +3

    Eu li o primeiro livro com 6, quase 7 anos, tanto que nem sabia direito o que era, gostei da capa e comecei a ler pela câmera secreta. Eu tinha aprendido a ler a pouco tempo e insisti que queria ler o tal livro que estava vendendo na livraria, por ser um livro extenso e sem figuras meu pai não confiou que conseguiria, minha vó acreditou em mim e me deu o livro. Não só consegui ler todo, como viciei, amo a série até hoje e é uma coisa que me une muito com a minha vó, porque vimos todos os filmes juntas no cinema!! Sou apaixonada por HP e me fez ser apaixonada por leitura

  • @lucasmenezes3230
    @lucasmenezes3230 5 ปีที่แล้ว +19

    Depois de ler HP e a pedra filosofal, no momentos q falam sobre o pai dele e falam "Tiago" eu gravei assim, e quando vi o filme na parte que falam sobre ele ter talento p quadribol e mostram os troféis do pai dele, cheguei apausar pra procurar o Tiago, nao achei e pensei q era erro do filme haha, sdd vhs com 1Galeon

  • @beaamarques
    @beaamarques 5 ปีที่แล้ว +3

    Eu li Harry Potter com 6/7 anos pela primeira vez , provavelmente se a tradução não estivesse dessa forma eu não teria conseguido ler naquele momento sozinho. Eu fui a criança mais feliz do mundo por ter lido Harry Porter e ter crescido junto com a história.

  • @MariaLuiza-zq4ck
    @MariaLuiza-zq4ck 3 ปีที่แล้ว +5

    O Caco falando frances ficou igualzinho a Fleur! 🤣🤣

  • @leonardomatioli798
    @leonardomatioli798 5 ปีที่แล้ว +28

    nomes americanados para o publico infantil ainda bem temos tradutores e dubladores que trabalhou com garra carinho e amor

  • @krishinaprette9009
    @krishinaprette9009 5 ปีที่แล้ว +26

    Eu reli o Harry Potter e as relíquias da Morte (meu livro preferido dos sete❤️) em italiano e a quantidade de coisas que eles traduziram é impressionante. O Dumbledore em italiano se chama Silente, o Snape se chama Piton, o tio Valter é Vernon e o Neville virou Paciok (nem Deus sabe o porquê). Caco, a tradução de nomes antigos é muuito comum, principalmente os nomes bíblicos. Os espanhóis também amam traduzir nomes, até mesmo atuais (eles chama o príncipe William da Inglaterra de Guillermo, por exemplo, o que para nós seria Guilherme). Para os nomes bíblicos (James/Tiago é o nome de um dos apóstolos), as traduções já estão bem definidas há eras e cada país praticamente tem a sua versão. O El País fez uma matéria especial sobre o nome James, falando sobre as origens e variações, porque é um nome na moda para eles agora, dá uma olhada no google que deve ser fácil de achar :) . Grande abraço!

    • @Vag_Bug
      @Vag_Bug 3 ปีที่แล้ว +1

      No caso do Tio Válter, mantiveram o nome original em Inglês

  • @leonardovivasdesousareis2871
    @leonardovivasdesousareis2871 5 ปีที่แล้ว +62

    Eu li harry potter pela primeira vez com 10 anos e hoje tenho 14

    • @leonardovivasdesousareis2871
      @leonardovivasdesousareis2871 5 ปีที่แล้ว +4

      E sim eu assistir os filmes antes de ler os livros

    • @hamiltonmatos2247
      @hamiltonmatos2247 5 ปีที่แล้ว

      Leonardo Vivas de sousa reis a vantagem disso é q quando vc ver os filmes só serão pra ilustração pk na mostra coisa nenhuma, e tbm vais amar animais fantásticos tanto 1 quanto 2 ao contrário desse povo q fica reclamando dos filmes

    • @leonardovivasdesousareis2871
      @leonardovivasdesousareis2871 5 ปีที่แล้ว

      @{ Leti-chanBr } vc vai gostar muito

    • @juliopereira6572
      @juliopereira6572 5 ปีที่แล้ว

      e tem orgulho de ser Lufano, parabens...

    • @Idontknow-ti4lm
      @Idontknow-ti4lm 5 ปีที่แล้ว

      Assisti com 7, e li todos os livros em cerca de 6 meses(eu tinha 11)

  • @gabrielbernardesmota2225
    @gabrielbernardesmota2225 5 ปีที่แล้ว +20

    Eu gostei muito desse vídeo , adaptação é mil vezes diferente de tradução 👏👏👏👏 falou tudo . E pra mim não faz diferença nenhuma a história continua sendo incrível .

  • @jazzdescomplicado5341
    @jazzdescomplicado5341 5 ปีที่แล้ว +3

    Like sempre.
    Eu li os livros em português e em inglês.
    Assisti os filmes também nos dois idiomas e não vejo prejuízo algum para quem assistiu em qualquer idioma.
    Amei o vídeo.

  • @juliodonofreo
    @juliodonofreo 2 ปีที่แล้ว +5

    eu achei "eis lord Voldemort" uma tradução bem criativa, eu passei o livro inteiro me perguntando como iam traduzir essa parte

  • @nathaliaathina5674
    @nathaliaathina5674 5 ปีที่แล้ว +9

    Amei o vídeo, concordo muito com você. Foi essencial pra compreensão do público ao qual eram voltados os primeiros livros e filmes.

  • @joaoalves5530
    @joaoalves5530 4 ปีที่แล้ว +12

    É muito fofo ler Harry e Rony chamando a Hermione de Mione

  • @mahjeevas
    @mahjeevas 5 ปีที่แล้ว +3

    FINALMENTE UMA PESSOA SENSATA FALANDO SOBRE AS TRADUÇÕES DE HARRY POTTER. Quando li pela primeira vez, achei incrível. Quando li em inglês e descobri as modificações, odiei a coitada da Lia. Quando entrei pra faculdade de Tradução e Interpretação, voltei a amar cada pedacinho, pois compreendi como é difícil é também como foi lindo de ver a tradutora adaptando como podia os neologismos e palavras aglutinadas que a J. K. usou. Tava faltando alguém pesquisar e compreender a linha de raciocínio de um tradutor antes de sair criticando. É por isso que tu sempre arrasa, Caco❤

  • @annakey8794
    @annakey8794 5 ปีที่แล้ว +23

    Sério que o povo reclama disso??
    Nada tá bom. 🤦‍♀️

  • @Majucca
    @Majucca 4 ปีที่แล้ว +8

    Muito bom, eu AMEI o seu vídeo! 20 anos depois, vou ler todos com o acompanhamento dos seus vídeos. Estou me sentindo privilegiada! 😂❤️

  • @Matheus-bk7dc
    @Matheus-bk7dc 5 ปีที่แล้ว +23

    Caco faz um vídeo sobre quem não merece perdão entre Percy, Duda, rabicho e Draco pfv

  • @itscarolnali
    @itscarolnali 5 ปีที่แล้ว +47

    Fiquei super confusa quando vi uma fanart de Gui Weasley e Fleur com o título de "Bill" Weasley e Fleur kkkkkkkkkk depois descobri que foi mudado o nome. Acho Gui bem mais charmoso hahahaha
    Aliás, pq mudaram o nome dele? Bill é bem fácil de pronunciar 🤔

    • @andrehoffmann950
      @andrehoffmann950 5 ปีที่แล้ว +10

      Pq Bill é apelido, nome do "Gui" (Guilherme) no original é William

    • @itscarolnali
      @itscarolnali 5 ปีที่แล้ว

      @@andrehoffmann950 aaaah entendi, faz sentido! Eu gostei de Gui haha

    • @tattinhacarneiro
      @tattinhacarneiro 5 ปีที่แล้ว +1

      Nessas traduções doidas de nome, q o Caco mencionou, "Guilherme = William"

    • @nathaliaathina5674
      @nathaliaathina5674 5 ปีที่แล้ว +2

      Por incríveis que pareça também é comum essa tradução

    • @nathaliaathina5674
      @nathaliaathina5674 5 ปีที่แล้ว +1

      Até o nome do Príncipe william traduzem pra guilherme kkkkk

  • @marianamagnane5536
    @marianamagnane5536 5 ปีที่แล้ว +3

    Parabéns Caco, pq muita gente só crítica, vc não, vc vê os 2 lados. Isso q eu gosto do seu canal

  • @douglasnobre8558
    @douglasnobre8558 5 ปีที่แล้ว +120

    O complicado que para fazer a tradução, existe um estudo, teoria e tecnica, e os zé ruelas, que mal entendem o português se acham os tradutores. Isso acontece com toda saga que faz algum sucesso, Senhor dos anéis, guerra dos tronos....etc

    • @raphaelaraujo1535
      @raphaelaraujo1535 5 ปีที่แล้ว +7

      Pois é, tradução é algo tão complicado e as pessoas acham que é assim. Eu sei inglês, mas fico passado com esse pessoal querendo que a pessoa traduza coisas que nem existem traduções, por exemplo: nomes próprios, gírias. A Lia Wyler fez um ótimo trabalho os adaptando, até pq qual a criança que iria saber falar Ravenclaw e etc? Kkk eu fico muito irritado com essas pessoas que sabem inglês e reclamam de certas adaptações, como se todos soubessem inglês, nem levam o contexto Regional e Cultural em consideração. Acho que, exceto quando realmente a tradução fica sem o mínimo de sentido ou danifica a compreensão da história... As pessoas nao deviam reclamar tanto.

    • @andreaalmeida7206
      @andreaalmeida7206 5 ปีที่แล้ว

      Portugal

    • @eldancer2
      @eldancer2 5 ปีที่แล้ว

      Portugal...Portugal é uma nação instruída, que sabe falar inglês (como se espera que qualquer pessoa no mundo fale), e não precisou de dar nomes ridículos às casas de Hogwarts nem aos personagens.
      Tradução de Harry Potter em português do Brasil é ridículo. Ponto final. Instruam-se.

    • @andreaalmeida7206
      @andreaalmeida7206 5 ปีที่แล้ว +2

      Quando li os livros não sabia falar em inglês e muitos portugueses também não, e nenhum português se queixou, e quando o meu filho aprender a ler vou lhe dar os livros traduzidos em português

    • @douglasnobre8558
      @douglasnobre8558 5 ปีที่แล้ว +10

      @@eldancer2 Se você ler as entrevistas da Lia, falando da tradução, descobrirá que a própria JK Rowling (que entende português, por ter morado um tempo em portugal) aprovou algumas termos. Não acho que tecnicamente seja uma tradução ruim, mas como não sou especilaista, talvez você poderia abordar alguns pontos e me dizer sobre o porquê da tradução ser "horrível"....

  • @leticiaferreiranetto3996
    @leticiaferreiranetto3996 5 ปีที่แล้ว +3

    Eu lia Dumbledore como se escreve até ver o primeiro filme.. RS eu sempre achei o nome feio.. e olha que eu fazia inglês pequena.. nunca pensei enquanto criança que o livro nao era escrito aqui e sim em outra língua.. a tradução é boa pq a leitura é fluida e gostosa e adaptável a realidade brasileira.. adorei o video, parabéns pela sensatez

  • @fcrb0
    @fcrb0 5 ปีที่แล้ว +9

    Isso é uma verdade, já que o que causa interesse de um leitor em potencial é a facilidade com que ele entende e compreende aquilo que lê, sendo assim, um livro que apresenta muitos conteúdos fora do dia a dia do leitor exige dele maior conhecimento, não é o caso de uma criança( como foi Caco cardassi, ao ler o primeiro livro).

  • @emygomess
    @emygomess 5 ปีที่แล้ว +453

    Aí, esses fãs dos "mimimis" irritam.

    • @leonardovivasdesousareis2871
      @leonardovivasdesousareis2871 5 ปีที่แล้ว +5

      Irritam mesmo

    • @leonardomatioli798
      @leonardomatioli798 5 ปีที่แล้ว +10

      fans mimimi parecem haters

    • @milenabarbara5161
      @milenabarbara5161 5 ปีที่แล้ว +7

      Não sei se meu caso é "mimimi" mas confesso que fiquei frustrada com a situação.. de não usarem os termos e nomes originais.

    • @eldancer2
      @eldancer2 5 ปีที่แล้ว

      Lufa lufa? Alvo Dumbledore? Alvo? É assim tao dificil ler Albus? Ronni? Para quê o i? Quem diz Hogwarts não sabe também dizer Quidditch? Quadribol? Meu deus! Mimimimimimimi
      Eh pah! Lufa lufa? A sério? Lufa? Lufa? Mimmimimi
      Ridículo mimimimi

    • @hannaraaraujo6710
      @hannaraaraujo6710 5 ปีที่แล้ว +10

      @@eldancer2 fala q é potterhead mais nem Hogwarts sabe escrever direito

  • @biancatainadiasreis860
    @biancatainadiasreis860 5 ปีที่แล้ว +16

    Plot twist com nome é horrível e dá muito erro de tradução . Aconteceu isso em game of thrones com o Hodor e em Harry Potter quando descobriram R.A.B antes do último livro sair ,por quê o sobrenome Black muda em alguns países.
    Por isso que os autores são de muita ajuda na hora da tradução.

  • @driellycristine2010
    @driellycristine2010 5 ปีที่แล้ว +22

    Pra mim a tradução e o de menos, pq realmente sem ela adaptada para nossa cultura seria mais difícil compreender. Pra mim o que pega mesmo e a diferença do livro e dos filmes, ah isso me mata, falta coisa demais, acrescenta coisa sem necessidade, tipo Ordem da Fênix, cortaram o livro quase inteiro, eu mesma não me importaria em assistir 7 horas de filme. Rs

    • @christusvivitalicesilva5696
      @christusvivitalicesilva5696 4 ปีที่แล้ว +2

      Não fala não. O que mais me pega é que os livros mostram um Dumbledore brincalhão, alegre, sorridente.. e muito humano e no filme nada disso. No Ordem da Fênix e Enigma do Príncipe Dumbledore se emociona; chora, porém não vimos isso no filme. O chilique de Harry na Ordem, mesmo, estava ansiosa pra ver. 😧😧

  • @FZotto
    @FZotto 5 ปีที่แล้ว +159

    É muito preciosismo babaca criticar uma tradução tao bem feita como a de Harry Potter
    Na minha época pessoal não sabia nem falar o "Harry"
    Chamavam "Érri" ou "Renri"
    Ótimo video

    • @lucasrecaldeyt
      @lucasrecaldeyt 5 ปีที่แล้ว +7

      Haha, aqui na minha cidade há uma escola municipal chamada "Harry Amorim Costa" e é interessante, porque, até então, dizia-se "Arri" kkkkkkk

    • @Astak1000
      @Astak1000 5 ปีที่แล้ว +3

      “Ato contínuo blá-blá-blá ... ato contínuo blá-blá-blá, ato contínuo...” compadre, isso é mal escrito até para o PT-BR, quanto mais para traduções.

    • @kallynesouza2540
      @kallynesouza2540 5 ปีที่แล้ว +3

      Já vi mt gente chamando "Reri Poti" kkkkkkkk

    • @jamillyleticia9594
      @jamillyleticia9594 5 ปีที่แล้ว +2

      Minha tia chama ele de "Rery" "Pote"

    • @Chiini_
      @Chiini_ 4 ปีที่แล้ว

      Minha mãe fala renri poti

  • @fehtorresani6845
    @fehtorresani6845 5 ปีที่แล้ว +35

    Ahhh eu amoo vc, e amo ver seus videos eu me divirto mttttt mesmoooo

  • @joaopaulosousa9723
    @joaopaulosousa9723 5 ปีที่แล้ว +1

    A caco é tão bom quando lança os vídeos, cara pode lançar todos os dias ❤ e muito bom aprender novas coisas e também as explicações ,novidades. Esperando os próximos 👍😂⚡❤

  • @tatiflores6238
    @tatiflores6238 5 ปีที่แล้ว +68

    Cara quando eu li no primeiro livro nove e meio eu buguei completamente pq todo mundo falava nove três quartos

    • @juniorpotter8417
      @juniorpotter8417 5 ปีที่แล้ว +1

      Clara Flores tradução toda errada kk, mas já ajuda

    • @sophiabarreto9588
      @sophiabarreto9588 5 ปีที่แล้ว

      Literalmente eu

    • @guigadelha9990
      @guigadelha9990 5 ปีที่แล้ว +6

      Eu buguei muito quando vi 9 3/4 no filme, pq pra mim sempre foi nove e meia kkkkk

    • @nathaliaathina5674
      @nathaliaathina5674 5 ปีที่แล้ว +2

      Eu pensava que a Rowling tinha escrito assim e no filme mudaram pra nove e 3/4 kkkk

    • @fabiopinheiro5285
      @fabiopinheiro5285 5 ปีที่แล้ว

      Essa tradução me confundiu muito na época.

  • @donizetiribeiro8240
    @donizetiribeiro8240 5 ปีที่แล้ว +1

    Meu nome é Bruna tenho 12 anos e sim, sou MUITO fã de Harry Potter! Sou muito viciada e comecei com esse amor por ele há uns 4 anos...E aproveitando o assunto no qual vc disse no vídeo, eu gostaria de dizer que me orgulho muito de ter tido a Lia como tradutora dos livros dos nossos bruxinhos mais amados! ❤ Admirava tanto o trabalho dela, ela era simplesmente fantástica!!! E concordo que se não fosse ela eu não amaria tanto a saga, afinal confesso que se não fosse ela, teria tido as dificuldades que vc citou para a compreensão da história! Ela q deu a vida para os nossos bruxinhos aqui no Brasil! Ela é espetacular!!!
    Aa parabéns pelo canal! Cheguei recentemente aqui e já estou amando! Ótimo youtuber me divirto muito vendo os vídeos!! Parabéns, ótimo trabalho! ❤🤗🌌🎉🎉

  • @Cosmic-ells
    @Cosmic-ells 5 ปีที่แล้ว +3

    Obrigado por tirar minhas dúvidas Caco!!! Melhor vídeo do século

  • @priscilladegodoy9906
    @priscilladegodoy9906 5 ปีที่แล้ว +9

    Mano...vc LÊ meus pensamentos...eu estou terminando de ler o primeiro livro e me veio essa dúvida...muito obrigado...há e eu prefiro o 9 3/4

  • @Cosmic-ells
    @Cosmic-ells 5 ปีที่แล้ว +8

    Me identifiquei muito, eu li Harry Potter quando tinha 8 anos também, mas assisti o filme com 5.

  • @monicamiranda2217
    @monicamiranda2217 5 ปีที่แล้ว +2

    Caraca, bicho! Esse vídeo foi sensacional! Parabéns, Caco.

  • @kennedyleonardo
    @kennedyleonardo 5 ปีที่แล้ว +4

    Meu único problema com a tradução brasileira é a inconsistência do nome da Cátia/ Kátia/ Katie Bell kkkkkkkk

  • @TigasGames
    @TigasGames 5 หลายเดือนก่อน +2

    Belíssimo vídeo 👏🏻👏🏻👏🏻 atemporal, comecei a ler os livros da franquia e realmente estranhei ao ler plataforma 9,5; belíssima explicação e parabenzaço pelo canal 👏🏻👏🏻👏🏻

  • @niadoe3416
    @niadoe3416 5 ปีที่แล้ว +20

    A cada vez que ouvi Lia Wyler bateu uma dor aqui... Ergam suas varinhas bruxos!

  • @nubiagomes3231
    @nubiagomes3231 5 ปีที่แล้ว +1

    Seus vídeos estão cada dia melhores cara, parabéns!!!!!

  • @resenhaanimes205
    @resenhaanimes205 5 ปีที่แล้ว +51

    Pensei que era "james thiago potter"

    • @sandropotter7416
      @sandropotter7416 5 ปีที่แล้ว +7

      Na verdade o nome do Harry é que tem Tiago no meio.

    • @danielpinheiro.s
      @danielpinheiro.s 5 ปีที่แล้ว +12

      Pai: James Potter/ Tiago Potter
      Filho: Harry James Potter/ Harry Tiago Potter

    • @geovana5352
      @geovana5352 5 ปีที่แล้ว +2

      Aaaaaa eu tbm

    • @joaaocaampos
      @joaaocaampos 5 ปีที่แล้ว +10

      Na Bíblia, na versão inglesa, o apóstolo de Jesus chama-se "James", e não Tiago.

    • @evelynmota3243
      @evelynmota3243 5 ปีที่แล้ว

      eu também achava kkkkkkkk

  • @marialeticia6967
    @marialeticia6967 5 ปีที่แล้ว +2

    Tirou várias dúvidas e realmente o povo tem muito mimimi e vc é demais ♥️♥️

  • @Predaozika
    @Predaozika 5 ปีที่แล้ว +7

    Eita canal bom parece que tá soltando vídeos todos os dia aí sim em caco

  • @elispereira9530
    @elispereira9530 5 ปีที่แล้ว +1

    Adorei o blog! É legal saber o porquê das coisas, é divertido e não estraga em nada a história.
    Bjs e mordidas

  • @Cruzeiro5x02008e2009
    @Cruzeiro5x02008e2009 5 ปีที่แล้ว +6

    Exatamente mano! É isso aí, vídeo muito bom! Para dar mais enfase aos seus argumentos: quando você está aprendendo uma língua, você não está só aprendendo a se comunicar naquela língua, você aprende uma cultura totalmente nova para você. Eu diria ainda mais: se você aprende uma língua apenas na base de olhar a tradução para uma palavra e tentar memorizar aquela nova palavra ao invés de analisar e entender o contexto que aquela palavra está imersa, você estará indo pelo caminho mais longo e mais difícil.

  • @marcelogabrielpiressaldanh5761
    @marcelogabrielpiressaldanh5761 5 ปีที่แล้ว +2

    Adoro seu canal
    Ajuda a entender tudo sobre essa saga maravilhosa

  • @tamarabarbarabatista9166
    @tamarabarbarabatista9166 5 ปีที่แล้ว +3

    Prof.....Cacooo mais uma aula aprendida com sucesso 😍😍🤭🤭

  • @mayummiaragao9518
    @mayummiaragao9518 5 ปีที่แล้ว +1

    Muito massa o vídeo. A tradução da plataforma 9 3/4 era a única coisa que me incomodava um pouco, porque eu não via o porquê de trocar, mas faz sentido se considerarmos os fatores culturais. Lembrei que em inglês é comum expressões como 1/4 de hora, então para as crianças inglesas não seria tão estranho quanto para as brasileiras.
    Obrigada por esclarecer 😊

  • @May8Day
    @May8Day 5 ปีที่แล้ว +6

    Bom vídeo, necessário, concordo que a adaptação é boa e precisa muitas vezes, mas também cabe o bom senso de ser fiel, como o exemplo de 9 1/2, é subestimar o leitor e quanto a isso não tem desculpa e passar a mão na cabeça, considero deslize mesmo, nome próprio não tinha que mudar nada. Até porque muda lufa-lufa e James mas deixa Dumbledore? Ata...

    • @aninhabrandao768
      @aninhabrandao768 2 ปีที่แล้ว

      traduz Lily (lírio) para Lilian (sem sentido) r deixam Black (preto)!. Ela mandou bem em muitas traduções mas temos que sim,nos indignar com outras. Falaram tanto aqui em "conhecer a linguagem local" e ta tudo certo em chamar não-bruxos de "trouxas" o que é ofensivo por aqui.

  • @braziisantana964
    @braziisantana964 5 ปีที่แล้ว +2

    Adoro o seu canal Caco, você é incrível!!

  • @redboy_explayer8074
    @redboy_explayer8074 5 ปีที่แล้ว +69

    O que eu acho engraçado nos livros na tradução portuguesa é quando usa: *"ARRE"*

    • @douglasdesouza949
      @douglasdesouza949 5 ปีที่แล้ว +5

      KAKAKAKAKAKAKAKAKeu amo

    • @edinarabenicio1818
      @edinarabenicio1818 5 ปีที่แล้ว +1

      Siiiim kskksklsla

    • @larissarabelo5632
      @larissarabelo5632 5 ปีที่แล้ว +3

      Fica ainda melhor quando você escuta nos audiobooks é maravilhoso kkkkkkkkkk

    • @nilsousa8370
      @nilsousa8370 5 ปีที่แล้ว +15

      E tbm se cumprimentam sempre com "Alô", só pra mim isso é estranho?

    • @andree9564
      @andree9564 5 ปีที่แล้ว +3

      Também tem o "Nah" como um tipo de negação, nunca ouvi alguém usar kkkk mas é legal

  • @Hilquiuhl
    @Hilquiuhl 5 ปีที่แล้ว +2

    Melhor vídeo!!! Amei ... Super utilizável em aulas de linguística ❣️😍

  • @thiagosousa5441
    @thiagosousa5441 5 ปีที่แล้ว +10

    vontade de mudar meu nome para Yakov

  • @izabellamartins588
    @izabellamartins588 5 ปีที่แล้ว

    Aí gente!!eu amo o Caldeirão furado dmmms!!!😍😍 eu fico muito feliz e satisfeita com o conteúdo e com a edição, sei que da trabalho mas vcs estão de parabéns! Amo vcs ❤❤❤

  • @naraoliveira867
    @naraoliveira867 5 ปีที่แล้ว +8

    Eu não sei falar Ravenclaw até hj imagina quando li pedra filosofal pela primeira vez kkkkk

    • @naraayaa
      @naraayaa 4 ปีที่แล้ว +1

      Ravencló

  • @magdammarques
    @magdammarques 5 ปีที่แล้ว

    Ótimo vídeo e conteúdo. Obrigada por elogiar a Lia. Tb sou tradutora e sei que normalmente só somos lembrados quando erramos. Vem sempre alguém apontar o erro, mas desconhecem a trabalheira que é traduzir/adaptar/transliterar algo.

  • @fcoroquemneto
    @fcoroquemneto 4 ปีที่แล้ว +3

    O legal do nome lufa-lufa é que a palavra em português significa bagunça, mistura, barulho. E a Lufa-lufa nada mais é do que a casa mais misturada. Os outros três fundadores tiveram diretrizes bem fechadas para aceitarem os seus, a Lufa-lufa não, ela abarca a diferença. A Lia Wyler foi muito esperta com essa adaptação.

  • @Bela7090
    @Bela7090 5 ปีที่แล้ว +4

    Nunca mais reclamei da tradução depois que Snape virou Rogue na França. Quando me falaram Rogue eu fiquei tipo.....? Só entendi quando falaram Severus Rogue. Fiquei bugada

  • @carlos93809
    @carlos93809 5 ปีที่แล้ว +23

    Imagina uma criança de 8 anos lendo Ravenclaw. Corvinal fica mais fácil.

  • @Valkiria811
    @Valkiria811 5 ปีที่แล้ว

    Parabéns por manter o alto nivel do canal. Conteúdo diferenciado, curiosidades, criatividade. Parabéns Caco!!

  • @Murilo-lt6ei
    @Murilo-lt6ei 5 ปีที่แล้ว +11

    tp assim, Harry Potter fica mal falado por essa parte do "fandon" q faz mimimi com uma coisa cultural e que nao faz a MINIMA diferença com a historia

  • @gabrielramos6252
    @gabrielramos6252 5 ปีที่แล้ว +1

    Caldeirão Furado e Observatório Potter são os melhores canais sobre Harry Potter cara!!!!

  • @Vitorfernam
    @Vitorfernam 5 ปีที่แล้ว +6

    NÃO consigo imaginar harry potter como plataforma 9 e meia

  • @mariannanascimento4693
    @mariannanascimento4693 3 ปีที่แล้ว

    Parabéns pelo vídeo, Caco! Amo ainda mais o trabalho feito pela Lia Wyler depois desse vídeo ❤️

  • @w-mitchell
    @w-mitchell 5 ปีที่แล้ว +10

    Traduzir nunca é fácil, adaptações são necessárias. A tradutora oficial fez um excelente trabalho.

  • @VivianeMousinho
    @VivianeMousinho 5 ปีที่แล้ว

    A cada vídeio seu aprendemos não só várias coisas sobre o universo de HP, mas até coisas sobre história de palavras. Caco você é maravilhoso, parabéns.

  • @ric9761
    @ric9761 4 ปีที่แล้ว +4

    2:23 Aqui em Portugal traduziram para “Rua Bativolta” ou algo do tipo 😂
    Aqui a penseira também foi traduzida para “Pensatório”

  • @marianafranco8011
    @marianafranco8011 5 ปีที่แล้ว

    Cara eu tava com muita sdd desse tipo de vídeo ,de curiosidades ,faz mais caco !!!!

  • @jaquelinerosendo2757
    @jaquelinerosendo2757 5 ปีที่แล้ว +6

    Cátia Bell é Katie Bell nos 2 primeiros livros ... Hogsmead é chamada Hog's Head na Câmara Secreta . Tb na Câmara Secreta Lockhart fala q ajudou habitantes de um vilarejo chamado Ouagadogou , q me lembra o nome da escola de Magia da África Uagadou ... Enfim a tradutora brasileira pode ter cometido alguns erros , mas eu gostei bastante da tradução Brasileira , não portuguesa ...

    •  5 ปีที่แล้ว +3

      Jaqueline Rosendo errado.. Hogs Head é o bar cabeça de javali.

    • @jaquelinerosendo2757
      @jaquelinerosendo2757 5 ปีที่แล้ว +1

      @ acabei de ver meu erro 😂
      Obrigada por me lembrar

    • @andersonbs2702
      @andersonbs2702 4 ปีที่แล้ว +1

      Ouagadougu é o nome de uma cidade, capital de um país africano chamado Burkina Fasso.

  • @rugidonerdtioluan7068
    @rugidonerdtioluan7068 5 ปีที่แล้ว +2

    Adoro o canal é que dure para sempre

  • @keisy1739
    @keisy1739 5 ปีที่แล้ว +29

    Amo d + caco reage a faroeste caboclo Harry Potter

  • @evanicelima1675
    @evanicelima1675 5 ปีที่แล้ว

    Caco, vc é demais! Ter paciência e carinho pra fazer um vídeo assim, desenhando o óbvio, tem coisa aí que basta o bom senso pra saber, mas como sei que isso é coisa rara, deixo aqui meus parabéns e meu muito obrigado!

  • @bellafarage980
    @bellafarage980 5 ปีที่แล้ว +10

    Tem q ser muito bruxão mesmo pra fazer uma tradução legal que todos entendam!
    Top esse vídeo Caco

  • @laurafruet3495
    @laurafruet3495 5 ปีที่แล้ว

    Caco, amei esse vídeo. Quando eu era mais nova, achava as traduções bem estranhas; mas quando entrei na faculdade de Letras, onde estudei um pouco sobre tradução, entendi muita coisa e passei a admirar muito esse trabalho. Já me disseram uma vez que tradução é "só trocar as palavras", mas todos sabemos que vai muito além disso. É entender contextos, entender histórias e saber dois idiomas a ponto de trazer uma história à vida uma segunda vez. Hoje, apesar de gostar de ler muito em inglês, Harry Potter vai ser mais em português mesmo, pois é como eu comecei 💖

  • @adryelgama4201
    @adryelgama4201 5 ปีที่แล้ว +3

    Olha eu de novo assistimos o melhor canal de Harry Potter do TH-cam 🖤🖤🖤

  • @IgorJohnLupin
    @IgorJohnLupin 5 ปีที่แล้ว +1

    Como estudante de Estudos da Tradução, obrigado por esse vídeo super necessário!

  • @OTalJoyboy
    @OTalJoyboy 5 ปีที่แล้ว +5

    Esse aparelhos trouxas insistem em dar defeitos!

  • @dharmaalves7092
    @dharmaalves7092 5 ปีที่แล้ว +2

    Mano... Eu assisti os filmes antes dos livros, e li o primeiro livro com cerca de 8 anos, e só agora fui perceber que algo muito errado aconteceu...
    Não sei se por costume eu não li os números (coisa que até hoje as vezes eu não faço, por que me confunde muito), não sei se na versão que eu li era dessa forma mesmo, ou se em algum momento alguém me convenceu do contrário, mas sei que minha vida toda, pra mim sempre foi "9 e três quartos", e eu já cheguei a me confundir e pensar "quartos", no sentido de cômodo... 😂😂

  • @ericksantosrs
    @ericksantosrs 5 ปีที่แล้ว +16

    estou lendo o livro e quando eu vi na primeira vez meu cérebro deu uma bugada

  • @hamiltonmatos2247
    @hamiltonmatos2247 5 ปีที่แล้ว +1

    Me lembro perfeitamente na dificuldade q eu tive até me familiarizar com termos como trouxa, até alguns apelidos como Rabicho, e etc a principal dificuldade está em muitas das vezes esses nomes nem existirem em português, fica muito complicado mesmo.O 1.º livro da saga foi o mais difícil, depois daí já sabia ler normalmente.
    Nunca critiquei os tradutores até pk do pouco q sei do inglês tento traduzir algumas músicas pro português e vejo q muitas das vezes a tradução correta não encaixaria, então é necessário uma criatividade da parte do tradutor.