《阿房宫赋》(demo版) - 奇然 / 沈谧仁 || 六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 มี.ค. 2020
  • 《阿房宫赋》demo版
    作词:杜牧
    作曲:Timy丶米茶
    编曲:中意君
    演唱:奇然、沈谧仁
    策划:奇然、沈谧仁
    和音编写:奇然
    和音:奇然
    戏腔:奇然
    说唱:奇然
    念白:奇然、惑惑、Timy丶米茶
    萧:刘苏锐
    出品:平行世界工作室
    读音校验:囿于
    混音:dB音频工作室
    画师:叉歪
    奇然(戏腔):
    六王毕 四海一
    蜀山兀阿房出
    覆压三百余里 隔离天日
    骊山北构而西折 直走咸阳
    二川溶溶 流入宫墙
    奇然:
    五步一楼 十步一阁
    廊腰缦回 檐牙高啄
    各抱地势 钩心斗角
    盘盘焉 囷囷焉 蜂房水涡
    沈谧仁:
    矗不知其几千万落
    长桥卧波 未云何龙
    复道行空 不霁何虹
    高低冥迷 不知西东
    歌台暖响 春光融融
    奇然:
    舞殿冷袖 风雨凄凄
    沈谧仁:
    一日之内 一宫之间
    而气候不齐
    不齐
    奇然:
    妃嫔 媵嫱 王子皇孙
    辞楼下殿 辇来于秦
    朝歌夜弦 为秦宫人
    明星荧荧 开妆镜也
    绿云扰扰 梳晓鬟也
    渭流涨腻 弃脂水也
    烟斜雾横 焚椒兰也
    雷霆乍惊 宫车过也
    沈谧仁:
    辘辘远听 杳不知其所之也
    一肌一容 尽态极妍
    缦立远视 而望幸焉
    有不得见者 三十六年
    合:
    燕 赵之收藏
    韩 魏之经营
    齐 楚之精英
    几世几年 剽掠其人
    倚叠如山
    一旦不能有 输来其间
    奇然:
    鼎铛 玉石 金块珠砾
    弃掷逦迤 秦人视之
    沈谧仁:
    亦不甚惜
    嗟乎
    一人之心 千万人之心也
    奇然:
    秦爱纷奢 人亦念其家
    奈何取之尽锱铢
    用之如泥沙
    使负栋之柱
    多于南亩之农夫
    沈谧仁:
    架梁之椽 多于机上之工女
    钉头磷磷 多于在庾之粟粒
    奇然:
    瓦缝参差 多于周身之帛缕
    直栏横槛 多于九土之城郭
    合:
    管弦呕哑 多于市人之言语
    使天下之人 不敢言而敢怒
    独夫之心 日益骄固
    戍卒叫 函谷举
    楚人一炬 可怜焦土
    奇然/沈谧仁/童声:
    呜呼 灭六国者
    六国也 非秦也
    族秦者 秦也 非天下也
    嗟乎
    使六国各爱其人
    则足以拒秦
    使秦复爱六国之人
    则递三世可至万世而为君
    谁得而族灭也
    秦人不暇自哀 而后人哀之
    后人哀之而不鉴之
    亦使后人而复哀后人也

ความคิดเห็น • 43

  • @user-sg9re3th2y
    @user-sg9re3th2y 3 ปีที่แล้ว +30

    多虧了這首歌,我默書及格了🙏🏻

  • @diegochen4041
    @diegochen4041 4 ปีที่แล้ว +21

    蜀山兀 阿房出,太经典了

  • @hongxuli199
    @hongxuli199 3 ปีที่แล้ว +11

    使天下之人,不敢言而敢怒

  • @rautumn6080
    @rautumn6080 2 ปีที่แล้ว +8

    Lyric(ode):
    The six kingdoms fell and Qin Shi Huang unified the world. The trees on Mount Shu were cut down before the A-Fang Palace was built. (From Weinan to Xianyang) The Aphang Palace covers an area of more than 300 miles, with towering pavilions that cover the sky. (It was built from Mount Li to the north and then turned westward to Xianyang. The Wei and Fan waters flowed into the walls of the palace in waves. Every five paces (there is) a building and every ten paces (there is) a pavilion. The corridors are wide and winding, and the eaves (like the beak of a bird) are puckered upwards. The buildings and pavilions are built according to the height of the terrain, as if they are surrounded by each other, and all kinds of buildings are gathered towards the central area, with the corners of the houses facing each other. There are tens of millions of buildings standing in circles and twists, like beehives and water whirlpools. The long bridge lies across the Wei River, and (one must be surprised to see:) there are no clouds in the sky, how can a dragon appear? Between the pavilions, the wooden passageways are built across the sky with colorful splendor, (people will be amazed:) not after the rain, where is the rainbow? The pavilions are high and low with the terrain, making people confused and unable to identify the direction of east and west. The people sang on the stage, and the songs and music sounded as if they were full of warmth, as harmonious as the light of spring. People dance in the hall, dance sleeves fluttering, as if to bring the cold, as cold as the wind and rain. In one day, in one palace, and the weather could be so different.
    The courtesans, daughters and granddaughters of the princes and lords of the six kingdoms left the palaces of their countries and came to Qin in their carriages. They played and sang in the morning and evening, and became courtesans of the Qin Dynasty. (The light shines like a star, because the palace maids open the mirror for dressing; the dark clouds are lingering, because they are combing their hair in the morning; a layer of dirt and grease floats on the surface of the Wei River, because they are throwing away the powder water; the air is filled with smoke, because they are burning pepper orchids and spices. The thunderous sound of the Emperor's chariot passing by was a sudden surprise; the sound of the chariot was far away, and I didn't know where it had gone. Any part of the skin, any kind of gesture, are very beautiful, patiently standing far away, looking forward to the emperor himself. But there were many palace maids who had waited for thirty-six years and had not yet seen the emperor. The treasures collected by Yan, Zhao, Han, Wei, Qi, and Chu, the gold and jade gathered, the treasures sought, all these were plundered from the people for many generations and many years, and were piled up like mountains. When the country fell in a moment, all the jewels were carried into the palace of Afang. The treasured censer was treated as an iron pot, the beautiful jade as a stone, the gold as a lump of earth, and the pearl as sand and stone, and thrown away at will, and the Qin people did not feel sorry when they saw it.
    Alas! The idea of one person is the same as the idea of millions of people (all want to live a good life). Qin Shi Huang loved luxury, and the common people also cared about their own family. Why did he not spare a single cent of the people's wealth and squander it like mud and sand? There were more pillars to load the beams in the palace than there were farmers in the fields; more rafters to raise the side beams than there were women workers on the looms; more nails to be conspicuous than there were rice in the barns; more tiles to cover the roofs horizontally and densely than there were threads on the clothes on (the people's) bodies; more railings to span the fields than there were citadels in the world; more musical instruments to play than the sound of people talking in the downtown. The rulers of Qin were so extravagant that the people of the world dared not speak out in anger. But Qin Shi Huang became more and more arrogant and stubborn. Chen Sheng and Wu Guang rose up, and the four sides responded, the Hakka Pass was broken down, Xiang Yu set fire to it, but unfortunately the Alhambra was turned into a scorched earth.
    Alas! It was the six states themselves, not Qin, that brought about the downfall of the six states; it was Qin itself, not the people of the world, that brought about the downfall of Qin. Alas! If the rulers of the six countries had loved their people, they would have had enough strength to resist the Qin state. If the rulers of Qin could also love the people of the six countries, then Qin would be able to pass on from three generations, and could even pass on to be kings for ten thousand generations, who could destroy Qin? The Qin people were too late to lament their own demise, so they had to let future generations lament for them; and if future generations only lamented without learning from their mistakes, then they would have to let future generations lament for future generations again.

    • @VK-oi6od
      @VK-oi6od 2 ปีที่แล้ว

      🥰🥰🙏

    • @mintie-ann
      @mintie-ann ปีที่แล้ว

      Thank you

  • @nguyentuongvi6949
    @nguyentuongvi6949 3 ปีที่แล้ว +2

    This's very good awww

  • @rozinaakter1766
    @rozinaakter1766 3 ปีที่แล้ว +3

    This so good song💖💖💖💖

  • @shirleylam9971
    @shirleylam9971 ปีที่แล้ว

    你倆唱得好好听👍👍💕💕💕

  • @shiqizheng1638
    @shiqizheng1638 3 ปีที่แล้ว

    好听!

  • @user-sk6qr2cg8f
    @user-sk6qr2cg8f 4 ปีที่แล้ว

    好好听

  • @sophiez7952
    @sophiez7952 2 ปีที่แล้ว

    好美 大气

  • @natsumik5716
    @natsumik5716 3 ปีที่แล้ว +2

    使秦复爱六国之人,则递三世可至万事而为君......

    • @yingqin7256
      @yingqin7256 2 ปีที่แล้ว

      是的,对我来说那就太好了

  • @aliceee5345
    @aliceee5345 4 ปีที่แล้ว +1

    💖

  • @old-wang-hey
    @old-wang-hey ปีที่แล้ว

    這個絕這個絕

  • @sophia-Ares
    @sophia-Ares 2 ปีที่แล้ว +1

    可不可以再来首陈涉世家

  • @mmme8370
    @mmme8370 4 ปีที่แล้ว +2

    超好听(´,,•∀•,,`)

  • @raytse4361
    @raytse4361 2 ปีที่แล้ว +1

    文學作品岂能考古論之!

  • @nani7405
    @nani7405 3 ปีที่แล้ว

    ពិរោះ

  • @user-gm3se2kq7q
    @user-gm3se2kq7q 3 ปีที่แล้ว +2

    根本沒有覆壓300餘里這回事,大約就連前殿都還未完全建造完成謹約3里都不到,也沒有楚人一炬 可怜焦土這回事😄

    • @stevenwang7953
      @stevenwang7953 3 ปีที่แล้ว +13

      這文章本來就是諷刺的,不是在敘說事實,搞不懂為啥那麼多人都在罵阿房宮,人家根本沒建好。杜牧寫的時候我估計也沒研究過歷史,只是借典故來暗諷當時社會而已

    • @erictsai1140
      @erictsai1140 3 ปีที่แล้ว +2

      好吧,計劃是這樣,不及完成又怎樣,發思古之幽情,有何不對。

    • @haiyuchen4419
      @haiyuchen4419 3 ปีที่แล้ว +2

      遗址,负压三百余里,而不是已经建成的,项羽,烧的是咸阳宫,也把百家书籍刻副本烧了,也成就汉武的尊儒,毕竟百家书籍贡献秦朝的都给烧了,除了儒家损失小

  • @thuunguyen3969
    @thuunguyen3969 3 ปีที่แล้ว

    cho minh hoibai gi v a

  • @natthapong_thsee
    @natthapong_thsee 3 ปีที่แล้ว

    Song?

  • @user-eq4vy5rt9j
    @user-eq4vy5rt9j 4 ปีที่แล้ว

    嬴政

    • @user-cm1dl8gg1o
      @user-cm1dl8gg1o 4 ปีที่แล้ว

      先秦男子称氏不称姓,可以叫秦政

    • @user-eq4vy5rt9j
      @user-eq4vy5rt9j 4 ปีที่แล้ว

      @@user-cm1dl8gg1o 🤗

    • @user-qi3pj2qx5p
      @user-qi3pj2qx5p 4 ปีที่แล้ว

      @@user-cm1dl8gg1o 嬴政是赵氏,应该是赵政哦→_→

    • @feilongliu8201
      @feilongliu8201 4 ปีที่แล้ว

      @@user-qi3pj2qx5p 王族多以国为姓 叫赵政和秦政都可以

    • @stevenwang7953
      @stevenwang7953 3 ปีที่แล้ว

      Thomas y 赵政谢谢