Потрібна студія дубляжу аніме у нас. Привид в обладунках вийшов чудовим по дубляжу. Ще треба дубляж на багато класики серед фільмів 50-х і далі років. Їх реально не вистачає.
Шкода що анекдот про помідори неможливо адаптувати.Цікаво як би виглядав цей момент,коли анекдот замінили на інший,де є гра слів.Потипу Йде церемонія вручення оскара.Маджахед виходить на сцену.Ведучий його питає -Що ви робите?Хіба ви актор? А маджахед відповідає -Я намінований Довжина анекдоту приблизно така ж,плюс є чорний гумор в стилі Тарантино
Дуже дякую за відео! Неймовірно влучно воно саме зараз. Пропоную вам оглянути дубляжі які були створені для онлайн кінотеатру Світ ТВ, бо там і Людина-Павук Сема Реймі і дубляж першої місії нездійсненна є і багато чого. З приводу Чтива, я більше полюбляю дубляж для каналу НЛО ТВ, він був дуже класним у плані звуку, та тим паче у ньому була присутня візуальна локалізація, де буле перекладена та відверстана назва фільму, та імена акторів на початкових титрах.
Ще одна репліка, в якій зберегли риму в дубляжі: - Мене звати Піт, і тебе твій язик не виручить, ніт. В оригіналі: - My name's Pitt, and you ain't talkin' your ass outta this shit
2:35 "Васьок" ніяк не передає сенс. Вінс називає його продпжним боксером. Після чого камера наводить на персонажа і саме в цей момент він вирішує зірвати бій Дубляж загубив цей момент
Через ці адаптації -Троєщина, Житомир ,братик замість «н…» я і не люблю дубляж, я хочу дивитись так як задумано а не адаптацію, я розумію для чого це робиться але подібні фільми дивлюсь в оригіналі, а усілякі «пірати Карибського моря» та інші атракціони в дубляжі топ ) Тарантіно треба дивитись виключно в ориг. 🫶
Казав, що не любиш дубляжі через адаптації, але кажеш, що "пірати Карибського моря" - топ, хоча там щось було про чувака валєру, а це якби також не дуже
@@Mikas92 В такому випадку, щиро перепрошую. Можливо Ви і не кремлівський бот, проте швидше за все розмовляєте вдома російською і віддаєте перевагу дубляжу з-за поребрика ... Принаймні це сяк-так пояснює Ваш смак щодо дубляжу фільмів та серіалів.
@@KINkOUA так і є я багато років дивився серіали та фільми російською, є багато чого де український переклад кращий ,це Сімпсони , серіал Друзі та ще кілька фільмів , а тепер я можу порівняти яка краща , є купа серіалів та фільмів де українська гірша наприклад South Park чи Гріффіни тут російська краще
Зроби розбір "Ранго" (2011). Багато кому сподобався, багато хто невдоволений і пишуть про русифікацію. Мені ж, дуже сподобвся дубляж. Цікаво послухати розбір
Найгірше в українському дубляжі - це пуританський переклад. Дожилися до того, що бояться матюкнутись, озвучуючи фільм з гіперболізовано жорстокими сценами насильства. Чувак стоїть з пістолетом і погрожує людині розрядити йому револьвер в фейс. А тепер уявіть що ви на місці того чувака. Я розряжу цей пістоль в твій довбаний фейс.😅 Но зато є непотрібні прикольчики з васьками і троєщиною, що ламають логіку фільму.🤣
"н--р" як і "мазафака" вони використовують просто для зв'язки речень. залежно від контексту це необразливо, а просто "тіпочек, чувак, дружбан", у нас так не спілкуються, може інколи по дружньому можуть підколоти "ну ти і х---ло". про помідор зустрічав в інеті таку адаптцію: тато дає ляща сину-помідору і каже "Ану доспівай (достигай)"
Зі словом н*гер все просто, коли слово н*гер вживалося в контексті типу назв, або означення хто саме, то воно залишалося незмінним, а коли воно було в значенні кореш, братан, чувак, тоді його замінювали
чому ви не можете вимовити слово "нігер"? це не лайка і не образа, якщо лише не використовується в такому сенсі навмисно. не треба підігрувати американським тупим толерастам, до яких ми не причетні.коли переклад і адаптація "Альфа" була зроблена Негребецьким, це було прекрасно. але коли в переклад серйозного кіно вставляють тупі жарти про "троєщину"( як зразок бидло района) це ображає в першу чергу "троєщину" і її жителів. Переклад ок, адаптація -лайно.
А в нас що вміють дубляжом займатись дублятори, половину фільма перекладуть а решта експерди назвуть ''резежірська фуйня'' і це майже на всіх висерних українських сайтах кіно. На початку взяли моду деякі сцени не перекладати а зараз взагалі половина фільма без перекладу, крім висирання ні на що не здатні.
перекладають зазвичай, театральну версію, яку прокатують в кінотеатрах. А згодом, на носіях може вийти режисерська, яку іноді в нас перекладали для телебачення. Краще шукати фільми на торентах, (toloka, mazepa to тощо) там більший вибір різних перекладів
Лайно хіпстерськє, як на мене. Ви або труси надягніть, або хрестика зніміть. А то загравання з брудною лайкою виглядають беззубо. І шо за "Житомирський діалог"? Шось з наркоманського суржику? Чисто як житомирянину цікаво
Ненавиджу дебільні адаптації, і самоцензурування. Завжди якесь тупориле бидлятство виходить. Паскудний дубляж. Хочете самовираження - створіть канал на ютубі або грайте на акордеоні у метро, а класику псувати своїм недолугим гумором - зась!
Потрібна студія дубляжу аніме у нас. Привид в обладунках вийшов чудовим по дубляжу.
Ще треба дубляж на багато класики серед фільмів 50-х і далі років. Їх реально не вистачає.
Дяка за відео. "Сучий довбонавт" - це було сильно))
Чекаю на огляд локалізації фільмів "Вовк з Волл стріт" та "Одного разу в Голівуді". Ось там наші локалізатори постаралися)
Шкода що анекдот про помідори неможливо адаптувати.Цікаво як би виглядав цей момент,коли анекдот замінили на інший,де є гра слів.Потипу
Йде церемонія вручення оскара.Маджахед виходить на сцену.Ведучий його питає
-Що ви робите?Хіба ви актор?
А маджахед відповідає
-Я намінований
Довжина анекдоту приблизно така ж,плюс є чорний гумор в стилі Тарантино
Помідор батько вертається, та чавить сина, зі словами,(чаВлапкай швидше!)
ще раз переконався в тому, що варто вчити англійську та дивитися фільми мовою оригіналу, дякую за відео
Хай квітне український Ютуб!
Дякую вам за вашу працю,ще не бачив цього перекладу але обов'язково подивлюся
Гарне відео. Дуже сподобалося. Го більше Тарантіно, цей мужик найкращий
Дякую за цікаве відео.
єдиний висновок після таких відосів, що краще дивитись в оригіналі без самодіяльності наших "творців"
Вподобайка в підтримку українського ютубу.
український переклад нам потрібен
Дуже дякую за відео! Неймовірно влучно воно саме зараз. Пропоную вам оглянути дубляжі які були створені для онлайн кінотеатру Світ ТВ, бо там і Людина-Павук Сема Реймі і дубляж першої місії нездійсненна є і багато чого. З приводу Чтива, я більше полюбляю дубляж для каналу НЛО ТВ, він був дуже класним у плані звуку, та тим паче у ньому була присутня візуальна локалізація, де буле перекладена та відверстана назва фільму, та імена акторів на початкових титрах.
Хотів був закривати ютуб, а тут ваше нове відео 3 хв назад❤🤯
Ще одна репліка, в якій зберегли риму в дубляжі:
- Мене звати Піт, і тебе твій язик не виручить, ніт.
В оригіналі:
- My name's Pitt, and you ain't talkin' your ass outta this shit
Якраз зайшов у підписки, і побачив нове відео пройшло 10 секунд
Я чекаю дубляж "Шрек 2" 10.000 років!
Найкраще був дубляж НЛО ТВ
++ набагато
Нажаль найкращий був дубляж гобліна 😢. Сподіваюся і наші зможуть наздогнати
@@alucardbloodfall4695 якого "гобліна" ? того шо за русскій мір топив у своїх одноголосих дубляжах фільмів ?
@@KINkOUA так нажаль саме того лисого пвдара
@@alucardbloodfall4695вибачте хлопці, але ви поїли л@йна від гобліна і щє нахвалюєте😂
2:35 "Васьок" ніяк не передає сенс. Вінс називає його продпжним боксером. Після чого камера наводить на персонажа і саме в цей момент він вирішує зірвати бій
Дубляж загубив цей момент
Виправляю: "...завдяки НЕПЕРЕВЕРШЕНІЙ ГРІ АКТОРІВ ..." 😉
Хирлявий куце-хвіст, це прекрасно та й взагалі український дубляж фільму неперевершений
Ось це пруха, Джиммі! Це відео для справжніх гурманів!
Скільки можна, українське завжди краще і це факт.
Шершень - кімнати (lyric video)
Бай мі е КАФІ.
Уже трижды посмотрел видео, оно отличное
Так так. А то те гоблінство колись проникло в Україну. Для фільму Snatch є десь 4 переклади. І деякі теж класні😊
Дубляж дійсно гуд, але цей фільм потрібно дивитися у оригіналі
Ахахах, написав комент до перегляду відео, і у кінці автор говорить те ж саме)
Через ці адаптації -Троєщина, Житомир ,братик замість «н…» я і не люблю дубляж, я хочу дивитись так як задумано а не адаптацію, я розумію для чого це робиться але подібні фільми дивлюсь в оригіналі, а усілякі «пірати Карибського моря» та інші атракціони в дубляжі топ ) Тарантіно треба дивитись виключно в ориг. 🫶
Казав, що не любиш дубляжі через адаптації, але кажеш, що "пірати Карибського моря" - топ, хоча там щось було про чувака валєру, а це якби також не дуже
У мене одного, коли побачив прев’юху, у голові заграло: «Загін Кіноманів Загін Кіноманів Ми Починаєм Ми-Ми Починаєм Єє»?))
Так, у тебе одного :)
Обкладинка цього відео мінялась 3 рази)
Запам‘ятайте! Найкращий український дубляж «Кримінальне Чтиво» від студії «Омікрон»! Це я вам як людина яка дивилася фільм більше 20 разів говорю.
Це не дубляж, а озвучка. Будь ласка, не плутайте ці два терміни, до озвучки і дубляжу зовсім різні підходи)
УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ НАЙКРАЩИЙ 🤘👍
Ні він поганий і навіть гірше за російський
@@Mikas92 Слава Україні, ботику кремлівський :)
@@KINkOUA ну так , звичайно якщо мені не подобається український дубляж то я кремлівський бот
@@Mikas92 В такому випадку, щиро перепрошую. Можливо Ви і не кремлівський бот, проте швидше за все розмовляєте вдома російською і віддаєте перевагу дубляжу з-за поребрика ...
Принаймні це сяк-так пояснює Ваш смак щодо дубляжу фільмів та серіалів.
@@KINkOUA так і є я багато років дивився серіали та фільми російською, є багато чого де український переклад кращий ,це Сімпсони , серіал Друзі та ще кілька фільмів , а тепер я можу порівняти яка краща , є купа серіалів та фільмів де українська гірша наприклад South Park чи Гріффіни тут російська краще
Для мене найкраща лишається стара добра озвучка ictv
Зроби огляд на дубляж корпорації монстрів та другої частини!!
Зроби розбір "Ранго" (2011). Багато кому сподобався, багато хто невдоволений і пишуть про русифікацію. Мені ж, дуже сподобвся дубляж. Цікаво послухати розбір
Вітаю! На "Вавилон 5" огляд буде? ось де шедевр, дубляж від ІСТВ геніальний!
Шикарно, а де можна глянути?
Найгірше в українському дубляжі - це пуританський переклад. Дожилися до того, що бояться матюкнутись, озвучуючи фільм з гіперболізовано жорстокими сценами насильства. Чувак стоїть з пістолетом і погрожує людині розрядити йому револьвер в фейс. А тепер уявіть що ви на місці того чувака. Я розряжу цей пістоль в твій довбаний фейс.😅 Но зато є непотрібні прикольчики з васьками і троєщиною, що ламають логіку фільму.🤣
"н--р" як і "мазафака" вони використовують просто для зв'язки речень. залежно від контексту це необразливо, а просто "тіпочек, чувак, дружбан", у нас так не спілкуються, може інколи по дружньому можуть підколоти "ну ти і х---ло". про помідор зустрічав в інеті таку адаптцію: тато дає ляща сину-помідору і каже "Ану доспівай (достигай)"
Своя версія: батько повертається, дає чавуна сину(в сенсі удара) і каже: тепер дозрів(в сенсі "зрозумів?"), томатику?
@@Kwerd оце непогано, може і оригінал можна буде дістати
Ну чим ближче до оригіналу тим краще, навіть матюки треба перекладати правильно
друзі, сподіваюсь ви розумієте, що саме робить історії цікавими? підказочка: не мова (мова взагалі нічого не змінює)
зроби про український дубляж телесеріалу Клан Сопрано
Особливо 1-4 сезон від ICTV))) там просто прекрасно. 5-6 сезон там, здається, 1+1, але він не такий, як попередні сезони
9:42 до речі у цій сцені у таксі, в оригіналі у жінки якийсь іпансько-мексиканський акцент, але в українському його нема.
Зроби огляд на Форрест Гамп, я радий, що в нас є дубляж, а російського немає
Озвучка від Омікрон зе бест
Атлантида:загублений світ(там велика різниця)
Все-таки переклад і озвучення від Омікрон краще, змогли передати атмосферу. Але Постмодерну треба віддати належне, голоси шикарні.
Бачу Житомир - клікаю
Дуже дивно чого немає відео про Футураму...
Мдааааааааааа. Я ще розумію такі закидони з "Троєщиною", "Житомиром" чи "Васьком" в "Дедпулі чи "Тачках", але в КРИМІНАЛЬНОМУ ЧТИВІ???? Мдааааааа...
Та ну, не гони, я не повірю, що дублятори вставили в дорослий фільм закидони про "Троєщину" і "Васьків", це ж просто дно.
І потім я такий: та цей фільм якась фігня. Мені друзі: так ніфіга, він крутий. А я шо - я дивлюся в перекладі. Треба далі вчити англійську.
Троєщина, Житомир.... Навіщо робити це лайно?
Зі словом н*гер все просто, коли слово н*гер вживалося в контексті типу назв, або означення хто саме, то воно залишалося незмінним, а коли воно було в значенні кореш, братан, чувак, тоді його замінювали
единий крутий дубляж що зробили світ тв , бо їм займалися не ттп,
краще б le doyen давали би дублювати 76% нашого кінопрокату і тв
де подивитись в цій озвучці фільм
Подивітся будь-ласка переклад "Оз: Великий і Могутній" - я гадаю там є, що подивитись
Зробиш огляд на український дубляж мультфільму " Кіт у чоботях 2: Останнє бажання "
Ну взагалі Нігер це така річка в Нігерії так що тут немає нічого такого
Насколько я понимаю, слово "Nigger" пошло от латинского слова "Niger", что в свою очередь означает "Черный", так что тут тем более нету ничего такого.
дайте посилання на цей фільм з цією озвачкою, самостійно не вдається знайти
лайк
Превьюхи меняются каждые несколько часов?
коли відео про шкібіді туалет?
3:50 ютуб же пропускає відео де гей голить анус на відео, в чому проблема з розбором сцен з серіалу?) щось ви мутите
чому ви не можете вимовити слово "нігер"? це не лайка і не образа, якщо лише не використовується в такому сенсі навмисно. не треба підігрувати американським тупим толерастам, до яких ми не причетні.коли переклад і адаптація "Альфа" була зроблена Негребецьким, це було прекрасно. але коли в переклад серйозного кіно вставляють тупі жарти про "троєщину"( як зразок бидло района) це ображає в першу чергу "троєщину" і її жителів. Переклад ок, адаптація -лайно.
вони не кажуть це слово, бо, наскільки відомо, ютуб дає жовту монетизацію після цього
Недостатній пронаунс в словах Буууаєй міє єєєуакофффіе
Коли кіт у чоботях 2 ?
Мені дубляж LeDoyen не дуже сподобався. Він звучить як більш цензурованим.
А от дубляж від Омікрон якось більше це все передав.
Бой.
Можна будь ласка розібрати мультфільм секрети домашніх тварин 2 (там сніжок сказав слава Україні)
Створіть відео про відрізняння англійських і українських реплік у мітчели супроти машин
Ви боїтесь сказати слово нігер?
Житомира не існує....
Шкода що я не зміг найти де подивитися в цьому дубляжі цей фільм лише стара озвучка від плюсів
толока hurtom можна завантажити
Відколи це слово нігер , негр стало матом ?
А можна про укр дубляж Леді Баґ і Супер Кота в ПлюсПлюсі и Пікселі?
А в нас що вміють дубляжом займатись дублятори, половину фільма перекладуть а решта експерди назвуть ''резежірська фуйня'' і це майже на всіх висерних українських сайтах кіно. На початку взяли моду деякі сцени не перекладати а зараз взагалі половина фільма без перекладу, крім висирання ні на що не здатні.
перекладають зазвичай, театральну версію, яку прокатують в кінотеатрах. А згодом, на носіях може вийти режисерська, яку іноді в нас перекладали для телебачення. Краще шукати фільми на торентах, (toloka, mazepa to тощо) там більший вибір різних перекладів
Тут нема слова "нігер" з тієї ж причини, чому один ссикун з ютубу його уникає.
Є фільми та серіали коли український дубляж кращий але не з цим фільмом , російський набагато кращий особливо переклад "гобліна"
Лайно хіпстерськє, як на мене. Ви або труси надягніть, або хрестика зніміть. А то загравання з брудною лайкою виглядають беззубо.
І шо за "Житомирський діалог"? Шось з наркоманського суржику? Чисто як житомирянину цікаво
Ненавиджу дебільні адаптації, і самоцензурування. Завжди якесь тупориле бидлятство виходить. Паскудний дубляж. Хочете самовираження - створіть канал на ютубі або грайте на акордеоні у метро, а класику псувати своїм недолугим гумором - зась!
Тебе дизайнер не нужен?
відстій. візьми переклади краще, довбню.
Заміни нігер на "лошок, братик, кореш, хлопчик" і т.д цікаво, як мені здається
чувак
Напевно причина чому прибирали н слово така ж як і в матюків. Прокатники бояться таке допускати у фільми