Український дубляж "Кримінального чтива" кращий, ніж я очікував

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 116

  • @Кратос-910
    @Кратос-910 ปีที่แล้ว +14

    Потрібна студія дубляжу аніме у нас. Привид в обладунках вийшов чудовим по дубляжу.
    Ще треба дубляж на багато класики серед фільмів 50-х і далі років. Їх реально не вистачає.

  • @sashakovalenko5872
    @sashakovalenko5872 ปีที่แล้ว +4

    Дяка за відео. "Сучий довбонавт" - це було сильно))

  • @raydersony
    @raydersony ปีที่แล้ว +10

    Чекаю на огляд локалізації фільмів "Вовк з Волл стріт" та "Одного разу в Голівуді". Ось там наші локалізатори постаралися)

  • @igor_riabchuk
    @igor_riabchuk ปีที่แล้ว +30

    Шкода що анекдот про помідори неможливо адаптувати.Цікаво як би виглядав цей момент,коли анекдот замінили на інший,де є гра слів.Потипу
    Йде церемонія вручення оскара.Маджахед виходить на сцену.Ведучий його питає
    -Що ви робите?Хіба ви актор?
    А маджахед відповідає
    -Я намінований
    Довжина анекдоту приблизно така ж,плюс є чорний гумор в стилі Тарантино

    • @vic_pro1528
      @vic_pro1528 ปีที่แล้ว +4

      Помідор батько вертається, та чавить сина, зі словами,(чаВлапкай швидше!)

  • @dreamerua7946
    @dreamerua7946 ปีที่แล้ว +4

    ще раз переконався в тому, що варто вчити англійську та дивитися фільми мовою оригіналу, дякую за відео

  • @nastyapertsovych5695
    @nastyapertsovych5695 2 หลายเดือนก่อน

    Хай квітне український Ютуб!

  • @KokususB
    @KokususB ปีที่แล้ว +10

    Дякую вам за вашу працю,ще не бачив цього перекладу але обов'язково подивлюся

  • @РофлыЛеонтьева-щ4о
    @РофлыЛеонтьева-щ4о ปีที่แล้ว +1

    Гарне відео. Дуже сподобалося. Го більше Тарантіно, цей мужик найкращий

  • @ris_kis
    @ris_kis ปีที่แล้ว +2

    Дякую за цікаве відео.

  • @MikBurlak
    @MikBurlak ปีที่แล้ว +5

    єдиний висновок після таких відосів, що краще дивитись в оригіналі без самодіяльності наших "творців"

  • @yura2278
    @yura2278 ปีที่แล้ว +1

    Вподобайка в підтримку українського ютубу.

  • @BANDERAAAAAA
    @BANDERAAAAAA ปีที่แล้ว +1

    український переклад нам потрібен

  • @pablochehovets2628
    @pablochehovets2628 ปีที่แล้ว +7

    Дуже дякую за відео! Неймовірно влучно воно саме зараз. Пропоную вам оглянути дубляжі які були створені для онлайн кінотеатру Світ ТВ, бо там і Людина-Павук Сема Реймі і дубляж першої місії нездійсненна є і багато чого. З приводу Чтива, я більше полюбляю дубляж для каналу НЛО ТВ, він був дуже класним у плані звуку, та тим паче у ньому була присутня візуальна локалізація, де буле перекладена та відверстана назва фільму, та імена акторів на початкових титрах.

  • @esxvhhjkjcx
    @esxvhhjkjcx ปีที่แล้ว +3

    Хотів був закривати ютуб, а тут ваше нове відео 3 хв назад❤🤯

  • @argestr
    @argestr 11 หลายเดือนก่อน +2

    Ще одна репліка, в якій зберегли риму в дубляжі:
    - Мене звати Піт, і тебе твій язик не виручить, ніт.
    В оригіналі:
    - My name's Pitt, and you ain't talkin' your ass outta this shit

  • @ytShelmi
    @ytShelmi ปีที่แล้ว +5

    Якраз зайшов у підписки, і побачив нове відео пройшло 10 секунд

  • @mob734
    @mob734 ปีที่แล้ว +2

    Я чекаю дубляж "Шрек 2" 10.000 років!

  • @olexanderreznik411
    @olexanderreznik411 ปีที่แล้ว +52

    Найкраще був дубляж НЛО ТВ

    • @ДанилоМацієвський
      @ДанилоМацієвський ปีที่แล้ว

      ++ набагато

    • @alucardbloodfall4695
      @alucardbloodfall4695 ปีที่แล้ว +2

      Нажаль найкращий був дубляж гобліна 😢. Сподіваюся і наші зможуть наздогнати

    • @KINkOUA
      @KINkOUA ปีที่แล้ว

      @@alucardbloodfall4695 якого "гобліна" ? того шо за русскій мір топив у своїх одноголосих дубляжах фільмів ?

    • @alucardbloodfall4695
      @alucardbloodfall4695 ปีที่แล้ว

      @@KINkOUA так нажаль саме того лисого пвдара

    • @79keydet
      @79keydet ปีที่แล้ว

      @@alucardbloodfall4695вибачте хлопці, але ви поїли л@йна від гобліна і щє нахвалюєте😂

  • @Владислав-ф4р
    @Владислав-ф4р ปีที่แล้ว +3

    2:35 "Васьок" ніяк не передає сенс. Вінс називає його продпжним боксером. Після чого камера наводить на персонажа і саме в цей момент він вирішує зірвати бій
    Дубляж загубив цей момент

  • @KINkOUA
    @KINkOUA ปีที่แล้ว +5

    Виправляю: "...завдяки НЕПЕРЕВЕРШЕНІЙ ГРІ АКТОРІВ ..." 😉

  • @antonkovalenko2127
    @antonkovalenko2127 ปีที่แล้ว +2

    Хирлявий куце-хвіст, це прекрасно та й взагалі український дубляж фільму неперевершений

  • @chupchik927
    @chupchik927 ปีที่แล้ว +6

    Ось це пруха, Джиммі! Це відео для справжніх гурманів!

  • @ЄвгенІвенко
    @ЄвгенІвенко 10 หลายเดือนก่อน

    Скільки можна, українське завжди краще і це факт.

  • @romaloboda2280
    @romaloboda2280 ปีที่แล้ว

    Шершень - кімнати (lyric video)

  • @mazdavorot
    @mazdavorot ปีที่แล้ว +1

    Бай мі е КАФІ.

  • @БогданГрей-ц5р
    @БогданГрей-ц5р ปีที่แล้ว +3

    Уже трижды посмотрел видео, оно отличное

  • @djnrg1917
    @djnrg1917 ปีที่แล้ว +4

    Так так. А то те гоблінство колись проникло в Україну. Для фільму Snatch є десь 4 переклади. І деякі теж класні😊

  • @user-mp1pw7zb8z
    @user-mp1pw7zb8z ปีที่แล้ว +1

    Дубляж дійсно гуд, але цей фільм потрібно дивитися у оригіналі

    • @user-mp1pw7zb8z
      @user-mp1pw7zb8z ปีที่แล้ว +1

      Ахахах, написав комент до перегляду відео, і у кінці автор говорить те ж саме)

  • @kovalskyi
    @kovalskyi ปีที่แล้ว +1

    Через ці адаптації -Троєщина, Житомир ,братик замість «н…» я і не люблю дубляж, я хочу дивитись так як задумано а не адаптацію, я розумію для чого це робиться але подібні фільми дивлюсь в оригіналі, а усілякі «пірати Карибського моря» та інші атракціони в дубляжі топ ) Тарантіно треба дивитись виключно в ориг. 🫶

    • @wiskiua
      @wiskiua ปีที่แล้ว

      Казав, що не любиш дубляжі через адаптації, але кажеш, що "пірати Карибського моря" - топ, хоча там щось було про чувака валєру, а це якби також не дуже

  • @angrybird322
    @angrybird322 ปีที่แล้ว +4

    У мене одного, коли побачив прев’юху, у голові заграло: «Загін Кіноманів Загін Кіноманів Ми Починаєм Ми-Ми Починаєм Єє»?))

    • @KINkOUA
      @KINkOUA ปีที่แล้ว +1

      Так, у тебе одного :)

  • @Hutsul1409
    @Hutsul1409 ปีที่แล้ว

    Обкладинка цього відео мінялась 3 рази)

  • @andrue_O
    @andrue_O 6 หลายเดือนก่อน +1

    Запам‘ятайте! Найкращий український дубляж «Кримінальне Чтиво» від студії «Омікрон»! Це я вам як людина яка дивилася фільм більше 20 разів говорю.

    • @mykhailo_sorokin
      @mykhailo_sorokin หลายเดือนก่อน

      Це не дубляж, а озвучка. Будь ласка, не плутайте ці два терміни, до озвучки і дубляжу зовсім різні підходи)

  • @KINkOUA
    @KINkOUA ปีที่แล้ว

    УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ НАЙКРАЩИЙ 🤘👍

    • @Mikas92
      @Mikas92 ปีที่แล้ว

      Ні він поганий і навіть гірше за російський

    • @KINkOUA
      @KINkOUA ปีที่แล้ว

      @@Mikas92 Слава Україні, ботику кремлівський :)

    • @Mikas92
      @Mikas92 ปีที่แล้ว

      @@KINkOUA ну так , звичайно якщо мені не подобається український дубляж то я кремлівський бот

    • @KINkOUA
      @KINkOUA ปีที่แล้ว

      @@Mikas92 В такому випадку, щиро перепрошую. Можливо Ви і не кремлівський бот, проте швидше за все розмовляєте вдома російською і віддаєте перевагу дубляжу з-за поребрика ...
      Принаймні це сяк-так пояснює Ваш смак щодо дубляжу фільмів та серіалів.

    • @Mikas92
      @Mikas92 ปีที่แล้ว

      @@KINkOUA так і є я багато років дивився серіали та фільми російською, є багато чого де український переклад кращий ,це Сімпсони , серіал Друзі та ще кілька фільмів , а тепер я можу порівняти яка краща , є купа серіалів та фільмів де українська гірша наприклад South Park чи Гріффіни тут російська краще

  • @Joker_Rishala
    @Joker_Rishala 10 หลายเดือนก่อน +1

    Для мене найкраща лишається стара добра озвучка ictv

  • @diana-hs1et
    @diana-hs1et ปีที่แล้ว

    Зроби огляд на дубляж корпорації монстрів та другої частини!!

  • @fereroman
    @fereroman ปีที่แล้ว +3

    Зроби розбір "Ранго" (2011). Багато кому сподобався, багато хто невдоволений і пишуть про русифікацію. Мені ж, дуже сподобвся дубляж. Цікаво послухати розбір

  • @masterorion812
    @masterorion812 ปีที่แล้ว

    Вітаю! На "Вавилон 5" огляд буде? ось де шедевр, дубляж від ІСТВ геніальний!

  • @maksymkaminski8757
    @maksymkaminski8757 ปีที่แล้ว

    Шикарно, а де можна глянути?

  • @s3m4ril
    @s3m4ril ปีที่แล้ว +3

    Найгірше в українському дубляжі - це пуританський переклад. Дожилися до того, що бояться матюкнутись, озвучуючи фільм з гіперболізовано жорстокими сценами насильства. Чувак стоїть з пістолетом і погрожує людині розрядити йому револьвер в фейс. А тепер уявіть що ви на місці того чувака. Я розряжу цей пістоль в твій довбаний фейс.😅 Но зато є непотрібні прикольчики з васьками і троєщиною, що ламають логіку фільму.🤣

  • @besconst
    @besconst ปีที่แล้ว +2

    "н--р" як і "мазафака" вони використовують просто для зв'язки речень. залежно від контексту це необразливо, а просто "тіпочек, чувак, дружбан", у нас так не спілкуються, може інколи по дружньому можуть підколоти "ну ти і х---ло". про помідор зустрічав в інеті таку адаптцію: тато дає ляща сину-помідору і каже "Ану доспівай (достигай)"

    • @Kwerd
      @Kwerd ปีที่แล้ว +3

      Своя версія: батько повертається, дає чавуна сину(в сенсі удара) і каже: тепер дозрів(в сенсі "зрозумів?"), томатику?

    • @BohdanVR666
      @BohdanVR666 ปีที่แล้ว

      @@Kwerd оце непогано, може і оригінал можна буде дістати

  • @mister_Trs
    @mister_Trs ปีที่แล้ว +3

    Ну чим ближче до оригіналу тим краще, навіть матюки треба перекладати правильно

  • @SodomEndGomorra
    @SodomEndGomorra ปีที่แล้ว

    друзі, сподіваюсь ви розумієте, що саме робить історії цікавими? підказочка: не мова (мова взагалі нічого не змінює)

  • @yura_pepsicola
    @yura_pepsicola ปีที่แล้ว +1

    зроби про український дубляж телесеріалу Клан Сопрано

    • @lviv_trainspotting
      @lviv_trainspotting ปีที่แล้ว +1

      Особливо 1-4 сезон від ICTV))) там просто прекрасно. 5-6 сезон там, здається, 1+1, але він не такий, як попередні сезони

  • @harti4876
    @harti4876 ปีที่แล้ว +1

    9:42 до речі у цій сцені у таксі, в оригіналі у жінки якийсь іпансько-мексиканський акцент, але в українському його нема.

  • @SweetSkit123
    @SweetSkit123 ปีที่แล้ว

    Зроби огляд на Форрест Гамп, я радий, що в нас є дубляж, а російського немає

  • @The_Doqtor
    @The_Doqtor ปีที่แล้ว +1

    Озвучка від Омікрон зе бест

  • @Kolobok.lopikw2299
    @Kolobok.lopikw2299 ปีที่แล้ว

    Атлантида:загублений світ(там велика різниця)

  • @olexandr1997
    @olexandr1997 ปีที่แล้ว +1

    Все-таки переклад і озвучення від Омікрон краще, змогли передати атмосферу. Але Постмодерну треба віддати належне, голоси шикарні.

  • @hellowd8382
    @hellowd8382 ปีที่แล้ว +1

    Бачу Житомир - клікаю

  • @VoRTeX-um4lo
    @VoRTeX-um4lo ปีที่แล้ว

    Дуже дивно чого немає відео про Футураму...

  • @andrecaveman
    @andrecaveman ปีที่แล้ว +1

    Мдааааааааааа. Я ще розумію такі закидони з "Троєщиною", "Житомиром" чи "Васьком" в "Дедпулі чи "Тачках", але в КРИМІНАЛЬНОМУ ЧТИВІ???? Мдааааааа...

    • @Ю.Г-и5э
      @Ю.Г-и5э ปีที่แล้ว

      Та ну, не гони, я не повірю, що дублятори вставили в дорослий фільм закидони про "Троєщину" і "Васьків", це ж просто дно.

  • @wyvern7989
    @wyvern7989 ปีที่แล้ว +1

    І потім я такий: та цей фільм якась фігня. Мені друзі: так ніфіга, він крутий. А я шо - я дивлюся в перекладі. Треба далі вчити англійську.

  • @makskovbar1672
    @makskovbar1672 ปีที่แล้ว +4

    Троєщина, Житомир.... Навіщо робити це лайно?

  • @wiskiua
    @wiskiua ปีที่แล้ว +1

    Зі словом н*гер все просто, коли слово н*гер вживалося в контексті типу назв, або означення хто саме, то воно залишалося незмінним, а коли воно було в значенні кореш, братан, чувак, тоді його замінювали

  • @Kristian-p1t
    @Kristian-p1t ปีที่แล้ว +1

    единий крутий дубляж що зробили світ тв , бо їм займалися не ттп,
    краще б le doyen давали би дублювати 76% нашого кінопрокату і тв

  • @ivanbaranovsky9372
    @ivanbaranovsky9372 ปีที่แล้ว

    де подивитись в цій озвучці фільм

  • @bonefort1437
    @bonefort1437 ปีที่แล้ว +1

    Подивітся будь-ласка переклад "Оз: Великий і Могутній" - я гадаю там є, що подивитись

  • @Efed303
    @Efed303 ปีที่แล้ว

    Зробиш огляд на український дубляж мультфільму " Кіт у чоботях 2: Останнє бажання "

  • @Just_a_Ukrainian
    @Just_a_Ukrainian ปีที่แล้ว +2

    Ну взагалі Нігер це така річка в Нігерії так що тут немає нічого такого

    • @lil.neodekvatik
      @lil.neodekvatik ปีที่แล้ว

      Насколько я понимаю, слово "Nigger" пошло от латинского слова "Niger", что в свою очередь означает "Черный", так что тут тем более нету ничего такого.

  • @mrPixel-uh1dd
    @mrPixel-uh1dd ปีที่แล้ว

    дайте посилання на цей фільм з цією озвачкою, самостійно не вдається знайти

  • @thebigsshort
    @thebigsshort 11 หลายเดือนก่อน

    лайк

  • @vladvulcan
    @vladvulcan ปีที่แล้ว

    Превьюхи меняются каждые несколько часов?

  • @Bloodray-c9z
    @Bloodray-c9z ปีที่แล้ว

    коли відео про шкібіді туалет?

  • @gegi4577
    @gegi4577 ปีที่แล้ว +1

    3:50 ютуб же пропускає відео де гей голить анус на відео, в чому проблема з розбором сцен з серіалу?) щось ви мутите

  • @fedirkareta1
    @fedirkareta1 ปีที่แล้ว +2

    чому ви не можете вимовити слово "нігер"? це не лайка і не образа, якщо лише не використовується в такому сенсі навмисно. не треба підігрувати американським тупим толерастам, до яких ми не причетні.коли переклад і адаптація "Альфа" була зроблена Негребецьким, це було прекрасно. але коли в переклад серйозного кіно вставляють тупі жарти про "троєщину"( як зразок бидло района) це ображає в першу чергу "троєщину" і її жителів. Переклад ок, адаптація -лайно.

    • @wiskiua
      @wiskiua ปีที่แล้ว +1

      вони не кажуть це слово, бо, наскільки відомо, ютуб дає жовту монетизацію після цього

  • @АртёмГуляев-г7в
    @АртёмГуляев-г7в 6 หลายเดือนก่อน

    Недостатній пронаунс в словах Буууаєй міє єєєуакофффіе

  • @TopIntro-wz5yy
    @TopIntro-wz5yy ปีที่แล้ว

    Коли кіт у чоботях 2 ?

  • @adamadamovych8030
    @adamadamovych8030 ปีที่แล้ว +1

    Мені дубляж LeDoyen не дуже сподобався. Він звучить як більш цензурованим.
    А от дубляж від Омікрон якось більше це все передав.

  • @God-and-God
    @God-and-God ปีที่แล้ว

    Бой.

  • @daosus9661
    @daosus9661 ปีที่แล้ว

    Можна будь ласка розібрати мультфільм секрети домашніх тварин 2 (там сніжок сказав слава Україні)

  • @Anna-jz1sz
    @Anna-jz1sz ปีที่แล้ว

    Створіть відео про відрізняння англійських і українських реплік у мітчели супроти машин

  • @Skivification
    @Skivification ปีที่แล้ว +1

    Ви боїтесь сказати слово нігер?

  • @nitram8022
    @nitram8022 ปีที่แล้ว

    Житомира не існує....

  • @liray418
    @liray418 ปีที่แล้ว

    Шкода що я не зміг найти де подивитися в цьому дубляжі цей фільм лише стара озвучка від плюсів

  • @ОлександрБасараб-ж9ы
    @ОлександрБасараб-ж9ы ปีที่แล้ว +1

    Відколи це слово нігер , негр стало матом ?

  • @KtoYaNeZnayu
    @KtoYaNeZnayu ปีที่แล้ว +1

    А можна про укр дубляж Леді Баґ і Супер Кота в ПлюсПлюсі и Пікселі?

  • @user-joystick333
    @user-joystick333 4 หลายเดือนก่อน

    А в нас що вміють дубляжом займатись дублятори, половину фільма перекладуть а решта експерди назвуть ''резежірська фуйня'' і це майже на всіх висерних українських сайтах кіно. На початку взяли моду деякі сцени не перекладати а зараз взагалі половина фільма без перекладу, крім висирання ні на що не здатні.

    • @БондаренкоПавел-ж4у
      @БондаренкоПавел-ж4у หลายเดือนก่อน

      перекладають зазвичай, театральну версію, яку прокатують в кінотеатрах. А згодом, на носіях може вийти режисерська, яку іноді в нас перекладали для телебачення. Краще шукати фільми на торентах, (toloka, mazepa to тощо) там більший вибір різних перекладів

  • @ОлександрКузуб-р4щ
    @ОлександрКузуб-р4щ ปีที่แล้ว

    Тут нема слова "нігер" з тієї ж причини, чому один ссикун з ютубу його уникає.

  • @Mikas92
    @Mikas92 ปีที่แล้ว

    Є фільми та серіали коли український дубляж кращий але не з цим фільмом , російський набагато кращий особливо переклад "гобліна"

  • @СергійСочан
    @СергійСочан 9 หลายเดือนก่อน

    Лайно хіпстерськє, як на мене. Ви або труси надягніть, або хрестика зніміть. А то загравання з брудною лайкою виглядають беззубо.
    І шо за "Житомирський діалог"? Шось з наркоманського суржику? Чисто як житомирянину цікаво

  • @UKEYsPOWER
    @UKEYsPOWER ปีที่แล้ว +3

    Ненавиджу дебільні адаптації, і самоцензурування. Завжди якесь тупориле бидлятство виходить. Паскудний дубляж. Хочете самовираження - створіть канал на ютубі або грайте на акордеоні у метро, а класику псувати своїм недолугим гумором - зась!

  • @BadBoyKN
    @BadBoyKN ปีที่แล้ว

    Тебе дизайнер не нужен?

  • @orysia77
    @orysia77 ปีที่แล้ว

    відстій. візьми переклади краще, довбню.

  • @Kwerd
    @Kwerd ปีที่แล้ว

    Заміни нігер на "лошок, братик, кореш, хлопчик" і т.д цікаво, як мені здається

  • @olexts8499
    @olexts8499 ปีที่แล้ว

    Напевно причина чому прибирали н слово така ж як і в матюків. Прокатники бояться таке допускати у фільми