Love ще з з англійської перекладається як "дорогенька". Я думаю,що Джек використовував це значення до Елізабет. А те, що замінили репліки Джека з bugger-- я думаю, що це особливості дубляжу. Для того, щоб звуки були синхронізовані з губами актора.
Це перший дубльований фільм який я переглянула. Я навчалася в українській школі мені ця озвучка дуже сподобалася я навіть почала в свої 11 років видаляти зі своєї мови всякі русизми намагалась менше вживати суржик. Але мій російськомовний відчим просто в голос лаяв всими непристойними словами цю озвучку . Смішно від того що він її не розумів хоч і живе в нашій україномовний родині декілька десятиліть. Іншого варіанту фільму не було це був період dvd дисків який придбали такий і переглядали. А як він читав україномовні книжки моїй молодшій сестрі це був просто підрив мозку кожне слово звучало зовсім не так як мало звучати. Як добре що я більше там не живу і не вислуховую його тупі міркування мені його особиста думка до ср*ки як добре що я поїхала від них хоч і сумую за сестрою.. хоч вони добре втулмачили в її мозок що всі люди на світі не праві і тільки вони живуть як потрібно за сімома замками без друзів без рідних за двометровою огорожею в спальні обкладеною фольгою від радіохвиль 5G. Від коронавірусу від війни вони думають їх врятує та огорожа. Сидять чекають кінця світу. Сестра зовсім не адаптована до навколишнього світу як їй буде тяжко але її батьки наперед спрогнозували її майбутнє вона не піде навчатись вона не вийде заміж вона буде завжди маленька і поруч з ними як же вони помиляються. Їй 15 ще декілька років і вона закінчить школу війна теж скінчиться як там вже буде піде вона навчатись далі чи ні але я впевнена що перше кохання вже зовсім поруч і скоро батьки залишаться у своєму вимріяному фальшивому світі зовсім самі можливо коли прийде самотня старість до них дійде яких помилок вони зробили в житті одна з них відказ від рідної доньки від мене.. що робиться в світі все догори ногами війна за вікном куди котиться світ . Віримо в перемогу і в україномовне телебачення і ютуб також! 👍
Мені дуууууже подобаються голоси наших акторів озвучки. Вони такі прикольні. І те, як вони подають текст - це щось оригінальне (всі їх емоції, інтонації - для мене це просто перлина серед акторів озвучки) та не схоже на інших. Короче дивлюсь український дубляж із великим задоволенням :]
Прикол "Валєра" - це фішка від перекладача, Олекси Негребецького. Такий же прикол є у "Тачках". Щодо голосу Деппа хочу словечко сказати. У Джонні був "закріплений" голос в Україні - Андрій Самінін, який буквально у кожному проекті його "звучав". Цей голос затвердили студії і у їхніх списках він значився як основний. Проте Дісней провели свій кастинг і десь на просторах Інтернету є інтерв'ю від Фагота як він отримував цю роль. Ну і моє улюблене. Коли Самінін пішов із сфери дублювання (і у минулому році знову повернувся), то його "закріплені" актори, Круз та Депп, перейшли до Твердака. І я скажу, що Депп краще звучить у версії Твердака. Він краще передає його акторську гру.
Може моя пам'ять мене підводить, але мені згадується ще момент, коли Джек звертається до мавпочки-нежиті "- Валєра?!" Є ще хтось? (я дивилась у кінотеатрі, і тоді це справило сильний комічний ефект)
У британській англійській "Love" не означає "кохана", а використовується при звертанні якщо розмова йде у позитивному ключі причому навіть до малознайомих людей. Приклад: сусідка з якою ви маєте чотири бесіди на рік може називати вас Love якщо ви підліток чи дитина.
@@_Tualatin_типу, що буде введено лише субтитри на англомовну продукцію, а актори будуть розмовляти без дубляжу. Ну це все в процесі поки, більше навіженого галосу, ніж полеміки
@@Brain8-s5y Запоріжжя теж хочуть в The Zaporigga по цьому закону перейменувати? Ці прибацані слуги вже просто не знають яке дно пробити від вседозволеності та некомпетентності, замість того щоб вирішувати купу реальних проблем, вони воють не з орками/корупцію/економічними проблемами а з дубляжем та своїм народом, зрештою нічого нового.
1:15 (про голос робота) скоріше за все тут голос дубляжа просто не попадав в губи оригіналу (ліпсинк, типу), тому дубляж програмно розтянували і пришвидшували в залежності від ситуації просто щоб попадати в губи. Така сама штука, наприклад, є в дубляжі гри відьмак 3
З приводу використання слова Love. В Биранії часто його використовують навіть в відношенні до незнайомців. Часто медсестра, продавчиня або офіціант легко може так звернутися до клієнта. Так само назвати honey. Українською прямий переклад мав би дуже дивний підтекст.
Українській дубляж часто цікавіще, ніж орігинал! Українській дубляж збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор. Дуже люблю якісний дубляж українською мовою. Пам'ятаю, як колись друзі весь вечір провели в обговоренні, що переклад українською мовою "Симпсонів" в десяткі разів кращий, ніж російською. Навіть виключно російськомовна частина нашої компанії погодилася, що дивитися цей фільм в українському перекладі одне задоволення й фільм отримав нову художню й змістовну цінність!
"збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор." Знаєш Валєру додає насичення і виразного змісту і "тонкій" національний гумор?🤦
@@s3m4ril 1. Якщо ви читали й зрозуміли, що я пишу, то усвідомили би: я писала про Симпсонів. 2. Я не бачила фільм про піратів з украинським дубляжем 3. Так, "Ти знаешь Валеру?" в сучасних умовах цей жарт для українців має своє міцне емоційне забарвлення. Декілька інших фраз, на які автор відео звертає увагу, доводить, що часто українській переклад краще за орігинал. Якщо є аргументи проти пишіть. Якщо немае, то я не витрачаю час на спілкування із тими, хто не здатен, пояснити саою думку. 4. Якщо вам не подобаюся фільми з українським дубляжем, можете дивитися"брат" і "брат2"
@@martakoval9726 охіріти. А як ви зробили висновок, що йому не подобаються фільми з українським дубляжем? Тіпа, не погодився з вами - одразу ворог нації?
1:48 "Можливо хтось щось знає про це" Ну так це артефакти. Може бути від шумоподавлення або обробки голосу. Знизу пишуть, що розтягують голос, щоб попасти в ліпсинг, скоріше за все так і є.
Звертання "love" у Британії можуть вживати зовсім незнайомі люди, тож "кохана" - точно не аналог у цій ситуації. Можливо, "серденько"? Аж шкода, що вирішили не перекладати/адаптувати bugger. Мені дуже подобається, як у дубляжі часто використовують українські лайливі слова, тут би це було в тему, але чомусь у цьому фільмі вирішили цього не робити... Валєра - це прекрасна пасхалка на наш дубляж Тачок, я в захваті. Подарунок для українських глядачів. Дякую за працю! Імхо було б краще, якби ви озвучували критику від себе, як свої точки зору, а не так категорично.
Отой «голос робота» - це схоже на викривлення, котрі виникають при зміні темпу фонограми зі збереженням висоти тону. Якщо переклад реплік десь помітно відрізнявся за довжиною від оригінальних реплік або занадто помітними ставали розбіжності в артикуляції, то їх (ті репліки) могли вже після запису штучно прискорювати чи сповільнювати, допасовуючи до зображення. А з bugger чи love - тут здебільшого натякає на уподібнення артикуляції.
Як шкода що я мало фільмів з українським дубляжем дивився раніше. Це було тільки в кінотеатрах. Але чітко пам'ятаю розчарування коли передивлявся на ********й, бо багато моментів було ниякими.
Найбільша проблема, що Джека Горобця не переклали, а він став Джек Спароу на прізвисько горобець. Я розумію, що тоді ще ніхто не розумів, що вони перекладають. Але це ж фішка цього героя, в нього ж навіть тату з горобцем. І мені не подобається коли ігнорують сленг. Часто наш переклад звучить так, ніби на екрані спілкуються якісь професори 19го століття.
@@Nettie07 Ми ж не беремо офіційні документи. Тут сама суть в розумінні фічі того, що нам хочуть донести і розкрити персонажа. Дедпула явно не потрібно перекладати, як мертвий басейн) Але в випадку з Джеком Горобцем прям дуже було б потрібно перекласти.
Love у британській англійській просто звязкове слово, а не в повному сенсі кохана. Його часто чути в бритаському кіно. Тому у адаптації його легко можна упустити. Чи замінити на сонечко чи дорогенька.
По поводу озвучки робота, возможно это специальное заторможение или наоборот ускорение голоса,чтобы дубляж попадал в мимику героя. Похожее было с ведьмак 3
@@Khreestyk кнопку "перекласти" без сарказму де вона? просто я дивлюсь англомовні канали, іноді іспаномовні з перекладом, а читати шедеври в коментарях постійно користуючись сайтами перекладачами то таке собі задоволення
@@deklarant7755Ця кнопка є з самого низу під коментарями, які пишуться іншою мовою, яка не стоїть у вас в ютубі. Ця кнопка це просто текст, де пишеться "Перекласти такою мовою: українська(або та, яка стоїть у вас). Якщо у вас не має цієї кнопки, то можливо вам потрібно оновити ютуб)
Щодо "зникнення" фішечок. Є така річ як "ліпсинг", або "ліпса" сленговою. Це промовляння реплік таким чином, щоб вони "лягали" в змикання вуст персонажів. І от до прикладу в англійському промовлянні - два склади, а в українському - три. І доводиться перекладачеві, редакторові та режисерові шукати аналогії або змінювати репліку і щоб сенс зберегти, і щоб "вкласти" гарно. Є вимоги щодо рейтингу. Якщо компанія, яка займається показом фільмів в кінотеатрах зацікавлена в ширшому колі глядачів - рейтинг будуть встановлювати нижчий, а це означає - менше лайки, або більше використання евфемізмів. Нюансів дуууууже багато.
8:54 Можна було легко адаптувати як "чи не поводиться він див-... ніше?" Обожнюю подібні задачки перед собою ставити, коли справа доходить до адаптації, а дивлячись ваші зрівняння з оригіналом нашого дубляжу, помітила дійсно багато деталей, які можна було на ізі виправити при перекладі)
8:52 можна було адаптувати: "Ти не помітив, що останнім часом наш капітан трохи... дивніший?". Типу він і так зазвичай двиний, але останнім часом став дивніший
Що стосується голосу «робота» в певних моментах: це зроблено для того, щоб перекладений вислів по часу був такий самий як і оригінальна доріжка, тому час просто сповільнюють, щоб зрівняти час відео й аудіодоріжки.
стосовно 01:45, то схоже, що це фонові шуми, як от кроки, шурхіт тканини і т.д.. І якщо таких звуків багато і вони накладаються, то тоді може здаватися, що звучить щось не так, або взагалі кожен раз чути щось інше, навіть якщо це стосується закінчень слів )))
8:06 - панове, "шари" - це "layers", а те, що ви мали на увазі - це "кулі". москальське - "слой", українською буде - "шар", а їхнє - "шар", українською - "куля".
@@navycovers3881 Тлумачний словник малороса? Українською шар = layer, слово вже зайняте іншим значенням, тому не треба змішувати пласке та кругле. Куля це куля, шар це шар.
Звернення "love" не означає "кохана". Це звернення до людини протилежної статі, зазвичай жінки, яка фізично приваблює, із трохи фривольним контекстом, якщо звернення до малознайомої жінки, або такої, із якою стосунки ще на стадії визначення. Він дає зрозуміти, що "була би нагода, то я з радістю...". У ньому взагалі багато нюансів. За цим зверненням дуже чітко прослідковується контекст ставлення і наміри Джека щодо Елізабет.
Соромно що один з найстаріших дубляжів є найкращим протягом скількох років і надзвичайно рідко фільми виходять з подібним дубляжем, а замість того ми маємо 'професійний багатоголосний' в якому ніби люди що дублюють хочуть пощвидше дочитати піти додому і при цьому читають текст перший раз з листочка.
Дякую. Цікаво, переклад Піратів чудовий, АЛЕ... в першій частині призьвисько Джека "Горобець" було перекладено і це було дуже гармонійно... а потім почалося.... Спаррой, Спарроу і це дуже ріже. Не розумію, чому не зробили як в першій частині?
Ого! Оце добре зауваження щодо "Bugger". Насправді це самопід*об за ситуацію в якій опинився.. - я гадаю. Типу, особливо там, де він висів на жердині, (я)"придурок" - було б дуже доречно.) Але таке часте вживання скоріше просто не пройшло тогдішню цензуру... Типу зараз вона слабше :-/
Друже, зроби огляд на Укр. дубляж фільмів "Третій лишній" першої і другої частин. Напевно найкрутіший дубляж, який я коли небудь чув. Це комедія про ожившого іграшкового ведмедя, Тедді. До речі його там озвучив той самий актор, який озвучував єнота Ракету у трилогії "Вартових галактики".
Love ще з з англійської перекладається як "дорогенька". Я думаю,що Джек використовував це значення до Елізабет. А те, що замінили репліки Джека з bugger-- я думаю, що це особливості дубляжу. Для того, щоб звуки були синхронізовані з губами актора.
Це перший дубльований фільм який я переглянула. Я навчалася в українській школі мені ця озвучка дуже сподобалася я навіть почала в свої 11 років видаляти зі своєї мови всякі русизми намагалась менше вживати суржик. Але мій російськомовний відчим просто в голос лаяв всими непристойними словами цю озвучку . Смішно від того що він її не розумів хоч і живе в нашій україномовний родині декілька десятиліть. Іншого варіанту фільму не було це був період dvd дисків який придбали такий і переглядали. А як він читав україномовні книжки моїй молодшій сестрі це був просто підрив мозку кожне слово звучало зовсім не так як мало звучати. Як добре що я більше там не живу і не вислуховую його тупі міркування мені його особиста думка до ср*ки як добре що я поїхала від них хоч і сумую за сестрою.. хоч вони добре втулмачили в її мозок що всі люди на світі не праві і тільки вони живуть як потрібно за сімома замками без друзів без рідних за двометровою огорожею в спальні обкладеною фольгою від радіохвиль 5G. Від коронавірусу від війни вони думають їх врятує та огорожа. Сидять чекають кінця світу. Сестра зовсім не адаптована до навколишнього світу як їй буде тяжко але її батьки наперед спрогнозували її майбутнє вона не піде навчатись вона не вийде заміж вона буде завжди маленька і поруч з ними як же вони помиляються. Їй 15 ще декілька років і вона закінчить школу війна теж скінчиться як там вже буде піде вона навчатись далі чи ні але я впевнена що перше кохання вже зовсім поруч і скоро батьки залишаться у своєму вимріяному фальшивому світі зовсім самі можливо коли прийде самотня старість до них дійде яких помилок вони зробили в житті одна з них відказ від рідної доньки від мене.. що робиться в світі все догори ногами війна за вікном куди котиться світ . Віримо в перемогу і в україномовне телебачення і ютуб також! 👍
Мені дуууууже подобаються голоси наших акторів озвучки. Вони такі прикольні. І те, як вони подають текст - це щось оригінальне (всі їх емоції, інтонації - для мене це просто перлина серед акторів озвучки) та не схоже на інших. Короче дивлюсь український дубляж із великим задоволенням :]
Ну не завжди. Наприклад, в кінотеатрах майже всі голоси одні й ті самі для різних акторів :(
Фагот чудово озвучив капітана Джека Спароу. Дубляж можливо неідеальний, аде він один з улюблених. Тачки - це взагалі, шось надзвичайне.
Прикол "Валєра" - це фішка від перекладача, Олекси Негребецького. Такий же прикол є у "Тачках".
Щодо голосу Деппа хочу словечко сказати. У Джонні був "закріплений" голос в Україні - Андрій Самінін, який буквально у кожному проекті його "звучав". Цей голос затвердили студії і у їхніх списках він значився як основний. Проте Дісней провели свій кастинг і десь на просторах Інтернету є інтерв'ю від Фагота як він отримував цю роль.
Ну і моє улюблене. Коли Самінін пішов із сфери дублювання (і у минулому році знову повернувся), то його "закріплені" актори, Круз та Депп, перейшли до Твердака. І я скажу, що Депп краще звучить у версії Твердака. Він краще передає його акторську гру.
Я колись бачив інтерв'ю Фагота, де він розповідав, що тут "Валєру" саме він запропонував під час процесу запису. Але можу і плутати
До речі як на мене, тут "Валєра" недоречний був...😅
Може моя пам'ять мене підводить, але мені згадується ще момент, коли Джек звертається до мавпочки-нежиті "- Валєра?!" Є ще хтось? (я дивилась у кінотеатрі, і тоді це справило сильний комічний ефект)
Я цей фільм передивилася по 3 рази кожну серію і після цього відео я хочу знову подивитися цей фільм...
У британській англійській "Love" не означає "кохана", а використовується при звертанні якщо розмова йде у позитивному ключі причому навіть до малознайомих людей. Приклад: сусідка з якою ви маєте чотири бесіди на рік може називати вас Love якщо ви підліток чи дитина.
Типу любонько, моя люба, дорогенька
один з найкращих дубляжів українською)
Согласен
@@Максим-х8й6пфу
Обожнюю дубляж піратів. Передивляюсь постійно всі фільми заради Джонні Деппа та дубляжу😍
Ну дуже подобається, як Фагот озвучив Джека 😍 Просто супер)
і от цього нас хочуть позбавити..нашого прекрасного дубляжу😢
Ніхто нічого не позбавить
@@mstrJonsслідкуйте за нововведеннями законів;)
@@DJaba-n3rа можна пояснити, що там за закони?
@@_Tualatin_типу, що буде введено лише субтитри на англомовну продукцію, а актори будуть розмовляти без дубляжу. Ну це все в процесі поки, більше навіженого галосу, ніж полеміки
@@Brain8-s5y Запоріжжя теж хочуть в The Zaporigga по цьому закону перейменувати? Ці прибацані слуги вже просто не знають яке дно пробити від вседозволеності та некомпетентності, замість того щоб вирішувати купу реальних проблем, вони воють не з орками/корупцію/економічними проблемами а з дубляжем та своїм народом, зрештою нічого нового.
Була на прем'єрі!
Спочатку було важко сприймати, а потім зрозуміла наскільки круті в нас актори дубляжу! ❤
Обожнюю піратів, було б чудово почути від вас про всі частини) дякую за вашу працю ❤
1:15 (про голос робота) скоріше за все тут голос дубляжа просто не попадав в губи оригіналу (ліпсинк, типу), тому дубляж програмно розтянували і пришвидшували в залежності від ситуації просто щоб попадати в губи. Така сама штука, наприклад, є в дубляжі гри відьмак 3
"Тобі не здається, що капітан сьогодні якийсь дивак...куватіший?"
Мій варіян як зберегти той прикол з розмови двох матросів.))
Або дивн...іший)
Хороший варіант для закадровою озвучки, але для дубляжу не підійде. Не в вміщається в склади, які вимовив персонаж.
@@irinan.6814 "на жаль, не здається можливим..." не намагайтесь адаптувати той мразотний маzкальский канцеляризм.😅
то все прикольно напевно, але всі фрази треба в таймінг говорити, дубляж все ж таки.
1:41 Чуємо, дякую Що теж підмітив. Можливо це через те що деякі фрази вони старались прискорити і виходив такий трішки механічний голос😅
Відео залетіло в рекомендації👍
Дуже дякую усій вашій команді за вашу працю, за ваші цікаві та корисні україномовні випуски!)
У мене одного після відео з цього каналу з'являється бажання передивитися старі фільми, мультфільми або мультсеріали але тепер в українській озвучці?
Не одного
Ні ти не один
Ні, ти не один
не один)
Либонь. Либонь? Либооонь! Ніколи не забуду як я біг гуглити що таке той либонь) Дякую за відео
Самий топовий дубляж всіх часів, це Сімпсони.
И Футурама
+
Дякую за вашу працю
Улюблений фільм, надзвичайна атмосфера, топові декорації, суперська озвучка!
дуже помітно що наспавді намагалися працювати з ліпсингом тому такі розходження з оригіналом
Ооо, дякую за нове відео)
Чувак каже "непоганий дубляж", та це бляха феноменальний дубляж, голоси неймовірна родзинка!
Не можу дочекатися першої частини Піратів, це було б неймовірно!
Ви так гарно вимовояєте coffee)
Дякую за контент
Шикарна озвучка ❤ одне задоволення дивитися та слухати
Я бачу Валєра то наше все😂 що в тачках трактор Валєра, що тут матрос Валєра😂
Дякую за ваш огляд, дуже цікаво.
Ну нарешті відео. Дякую
З приводу використання слова Love. В Биранії часто його використовують навіть в відношенні до незнайомців. Часто медсестра, продавчиня або офіціант легко може так звернутися до клієнта. Так само назвати honey. Українською прямий переклад мав би дуже дивний підтекст.
Так багато приколюх з дубляжу знаходите❤️
Мужики просто крутий контент
Клас, дивиться на одному диханні
Дякую за відео 💛
Українській дубляж часто цікавіще, ніж орігинал! Українській дубляж збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор. Дуже люблю якісний дубляж українською мовою. Пам'ятаю, як колись друзі весь вечір провели в обговоренні, що переклад українською мовою "Симпсонів" в десяткі разів кращий, ніж російською. Навіть виключно російськомовна частина нашої компанії погодилася, що дивитися цей фільм в українському перекладі одне задоволення й фільм отримав нову художню й змістовну цінність!
У русских Симпсонов нет даба. Есть только закадр
@@Darthfermer00 Так, ви праві. Але сам текст, як художній витвір, російською мовою вийшов прісний на одній фальшивій ноті.
"збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор."
Знаєш Валєру додає насичення і виразного змісту і "тонкій" національний гумор?🤦
@@s3m4ril 1. Якщо ви читали й зрозуміли, що я пишу, то усвідомили би: я писала про Симпсонів.
2. Я не бачила фільм про піратів з украинським дубляжем
3. Так, "Ти знаешь Валеру?" в сучасних умовах цей жарт для українців має своє міцне емоційне забарвлення. Декілька інших фраз, на які автор відео звертає увагу, доводить, що часто українській переклад краще за орігинал. Якщо є аргументи проти пишіть. Якщо немае,
то я не витрачаю час на спілкування із тими, хто не здатен, пояснити саою думку.
4. Якщо вам не подобаюся фільми з українським дубляжем, можете дивитися"брат" і "брат2"
@@martakoval9726 охіріти. А як ви зробили висновок, що йому не подобаються фільми з українським дубляжем? Тіпа, не погодився з вами - одразу ворог нації?
1:48 "Можливо хтось щось знає про це"
Ну так це артефакти. Може бути від шумоподавлення або обробки голосу.
Знизу пишуть, що розтягують голос, щоб попасти в ліпсинг, скоріше за все так і є.
Велика і шана тим хто підбирав голос Деві Джонсу. Навіть краще ніж в оригіналі.
Дякую за відео!
О, пам'ятаю своє здивування, коли пішов на сеанс - а там "Пірати" українською, а не російською. Нова Каховка, 2006-й...😢
Дякую.
О, реклама Geekach. Точно не очікував це побачити=}
Звертання "love" у Британії можуть вживати зовсім незнайомі люди, тож "кохана" - точно не аналог у цій ситуації. Можливо, "серденько"?
Аж шкода, що вирішили не перекладати/адаптувати bugger. Мені дуже подобається, як у дубляжі часто використовують українські лайливі слова, тут би це було в тему, але чомусь у цьому фільмі вирішили цього не робити...
Валєра - це прекрасна пасхалка на наш дубляж Тачок, я в захваті. Подарунок для українських глядачів.
Дякую за працю! Імхо було б краще, якби ви озвучували критику від себе, як свої точки зору, а не так категорично.
Так. Однозначно ЗА 1 частину!
1:17 Робот Чаппі офігенний фільм
Отой «голос робота» - це схоже на викривлення, котрі виникають при зміні темпу фонограми зі збереженням висоти тону. Якщо переклад реплік десь помітно відрізнявся за довжиною від оригінальних реплік або занадто помітними ставали розбіжності в артикуляції, то їх (ті репліки) могли вже після запису штучно прискорювати чи сповільнювати, допасовуючи до зображення.
А з bugger чи love - тут здебільшого натякає на уподібнення артикуляції.
плануєш відево по новому законопроєкту "Про застосування англійської мови в Україні"?
@user-xj8ow1eq9iблять я вибачаюсь вле ти взагалі знаєш значення "геноцид" те що це дурнуватий законопроєкт факт але не гоноцид
@user-xj8ow1eq9iя думаю, що мультики будуть дублювати, тому-що вони не зможуть швидко читати субтитри
@user-xj8ow1eq9i дитячі фільми/мультфільми будуть дублюватись. Подивіться, як це працює у інших країнах Европейської Унії
@user-xj8ow1eq9iЯ думав що геноцид ци винищення народу/раси/виду, а виявляється що це показувати мультики англійською
і цe прeкрасно, що сказано прямо, зато всe зрозуміло бeз зусиль
Woohooo! Чекаємо на інші з перших робіт українською. І також я хотів би побачити розбір дубляжу зоряних воєн.
Я був у шоці, коли в дитинстві у кіно сходив. Пам'ятаю, як зараз
Український дубляж крутять. Живлюсь тільки з українським дубляжем там де він є!!!
Дякую
Дякую за вашу працю 💛💙💛💙💛💙💛💙🥰
Як шкода що я мало фільмів з українським дубляжем дивився раніше. Це було тільки в кінотеатрах. Але чітко пам'ятаю розчарування коли передивлявся на ********й, бо багато моментів було ниякими.
Красно дяку за субтитри під мовою оригіналу.
Найбільша проблема, що Джека Горобця не переклали, а він став Джек Спароу на прізвисько горобець.
Я розумію, що тоді ще ніхто не розумів, що вони перекладають. Але це ж фішка цього героя, в нього ж навіть тату з горобцем. І мені не подобається коли ігнорують сленг. Часто наш переклад звучить так, ніби на екрані спілкуються якісь професори 19го століття.
але ж власні назви якраз і не повинні перекладатися
@@Nettie07 Ми ж не беремо офіційні документи. Тут сама суть в розумінні фічі того, що нам хочуть донести і розкрити персонажа. Дедпула явно не потрібно перекладати, як мертвий басейн)
Але в випадку з Джеком Горобцем прям дуже було б потрібно перекласти.
Хочу розбір про перший фільм❤❤❤
Love у британській англійській просто звязкове слово, а не в повному сенсі кохана. Його часто чути в бритаському кіно. Тому у адаптації його легко можна упустити. Чи замінити на сонечко чи дорогенька.
По поводу озвучки робота, возможно это специальное заторможение или наоборот ускорение голоса,чтобы дубляж попадал в мимику героя. Похожее было с ведьмак 3
чому мені доводиться нажимати на кнопку "перекласти", щоб зрозуміти цей коментар?
@@Khreestykтому шо ви досягли просвітлення, і забули свинособачу)) я теж так хочу🤤
@@Khreestyk кнопку "перекласти" без сарказму де вона? просто я дивлюсь англомовні канали, іноді іспаномовні з перекладом, а читати шедеври в коментарях постійно користуючись сайтами перекладачами то таке собі задоволення
@@deklarant7755Ця кнопка є з самого низу під коментарями, які пишуться іншою мовою, яка не стоїть у вас в ютубі. Ця кнопка це просто текст, де пишеться "Перекласти такою мовою: українська(або та, яка стоїть у вас).
Якщо у вас не має цієї кнопки, то можливо вам потрібно оновити ютуб)
Тільки вчора фільм подивився. Згадка якогось Валєри дійсно прикольна.
Завжди буду вдячним Ющенкові за те, що почав витягати нас з того совково-малороського лайна.
Щодо "зникнення" фішечок. Є така річ як "ліпсинг", або "ліпса" сленговою. Це промовляння реплік таким чином, щоб вони "лягали" в змикання вуст персонажів. І от до прикладу в англійському промовлянні - два склади, а в українському - три. І доводиться перекладачеві, редакторові та режисерові шукати аналогії або змінювати репліку і щоб сенс зберегти, і щоб "вкласти" гарно.
Є вимоги щодо рейтингу. Якщо компанія, яка займається показом фільмів в кінотеатрах зацікавлена в ширшому колі глядачів - рейтинг будуть встановлювати нижчий, а це означає - менше лайки, або більше використання евфемізмів. Нюансів дуууууже багато.
Дякую за відео укр
Чудове відео. Зробіть розбір мультфільму «Поганці»
8:54 Можна було легко адаптувати як "чи не поводиться він див-... ніше?" Обожнюю подібні задачки перед собою ставити, коли справа доходить до адаптації, а дивлячись ваші зрівняння з оригіналом нашого дубляжу, помітила дійсно багато деталей, які можна було на ізі виправити при перекладі)
8:52 можна було адаптувати: "Ти не помітив, що останнім часом наш капітан трохи... дивніший?". Типу він і так зазвичай двиний, але останнім часом став дивніший
моя реакція на "Валєру", була такою - "стоп, що? Повтор!", а потім ржач на всю кімнату🤣
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
Знаю , що "Валєру" вони додали просто від себе , але я так сміявся коли перший раз дивився )
Що стосується голосу «робота» в певних моментах: це зроблено для того, щоб перекладений вислів по часу був такий самий як і оригінальна доріжка, тому час просто сповільнюють, щоб зрівняти час відео й аудіодоріжки.
стосовно 01:45, то схоже, що це фонові шуми, як от кроки, шурхіт тканини і т.д.. І якщо таких звуків багато і вони накладаються, то тоді може здаватися, що звучить щось не так, або взагалі кожен раз чути щось інше, навіть якщо це стосується закінчень слів )))
В Піратах настільки багато суржику з роснявої,що вуха ріже постійно
Дубляж чудовий, але оригінал з акцентами це взагалі супер.
Я оцінив крутість укр. Дубляжу, коли дивився Хмарний атлас.
і ще один легендарний дубляж
Ухти, а ця реклама була цікава.
Я перший дуже крутий Український канал 🙂😎
Я сьогодні захворі,тож подивлюся всі частини піратів української мовою🙂🙂🙂🇺🇦
Оцей технічний момент це штучне прискорення записаного звуку щоб втиснутись у ліпсинг. Таке дуже часто в іграх зустрічається
Щодо "Love", частіше чув його від іноземців не у значенні "коханої людини", а просто "дорогенький/-а"
Або просто "люба". Що підходить по суті, по контексту, і по адаптації.
8:06 - панове, "шари" - це "layers", а те, що ви мали на увазі - це "кулі".
москальське - "слой", українською буде - "шар", а їхнє - "шар", українською - "куля".
Ну, тлумачний словник української мови каже, що можна казати "шар" в сенсі "куля"
@@navycovers3881 Тлумачний словник малороса? Українською шар = layer, слово вже зайняте іншим значенням, тому не треба змішувати пласке та кругле. Куля це куля, шар це шар.
Йо хо хо, 15 піратів на одну скриню мерця.
Йо хо хо, 15 тисяч підписників на одне відео.
Відразу на початку відео прошу про першу частину❤
У мене таке було, коли озвучував на слабкому пк. Це як сходинки, при з'йомці на зеленому фоні. Рендер пройшов на межі можливості заліза.
Звернення "love" не означає "кохана". Це звернення до людини протилежної статі, зазвичай жінки, яка фізично приваблює, із трохи фривольним контекстом, якщо звернення до малознайомої жінки, або такої, із якою стосунки ще на стадії визначення. Він дає зрозуміти, що "була би нагода, то я з радістю...". У ньому взагалі багато нюансів.
За цим зверненням дуже чітко прослідковується контекст ставлення і наміри Джека щодо Елізабет.
Є що сказати про дубляж "Таємниці Ґравіті Фолз" ? Було б класно побачити про нього відос
Це дефект розтягнення звукової доріжки
Love не мається на увазі, як кохана. Я живу в Ірландії, тут це використовується, як - дорогуша, друг/подруга/приятель.
В українському дубляжі явно якийсь фетиш на те щоб усюди пихати Валєру 😹
Там не "кохана", а "люба", так звертаються не тільки до коханих.
Соромно що один з найстаріших дубляжів є найкращим протягом скількох років і надзвичайно рідко фільми виходять з подібним дубляжем, а замість того ми маємо 'професійний багатоголосний' в якому ніби люди що дублюють хочуть пощвидше дочитати піти додому і при цьому читають текст перший раз з листочка.
Дякую. Цікаво, переклад Піратів чудовий, АЛЕ... в першій частині призьвисько Джека "Горобець" було перекладено і це було дуже гармонійно... а потім почалося.... Спаррой, Спарроу і це дуже ріже. Не розумію, чому не зробили як в першій частині?
Ліпсинк, мабуть, в слові "горобець" три склади, тоді як в "Sparrow" два.
Ого! Оце добре зауваження щодо "Bugger".
Насправді це самопід*об за ситуацію в якій опинився.. - я гадаю.
Типу, особливо там, де він висів на жердині, (я)"придурок" - було б дуже доречно.)
Але таке часте вживання скоріше просто не пройшло тогдішню цензуру... Типу зараз вона слабше :-/
Ходила на нього в кіно 🥰
Чекаю трансформери
Про намаханий. На мою думку можно було перекласти "... капітан поводиться трохи дивн... іше"
Друже, зроби огляд на Укр. дубляж фільмів "Третій лишній" першої і другої частин. Напевно найкрутіший дубляж, який я коли небудь чув. Це комедія про ожившого іграшкового ведмедя, Тедді. До речі його там озвучив той самий актор, який озвучував єнота Ракету у трилогії "Вартових галактики".