6 причин (НЕ) перекладати відеоігри | En Garde! | Перекладацька відповідальність

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 เม.ย. 2024
  • Розіграш 5 копій гри En garde! Квиток - 50 грн на збір на безпілотну авіаційну SHARK для 54 ОМБР від Телебачення Торонто та Фонду Притули
    Посилання на банку збору: send.monobank.ua/jar/8dWv34PFTA
    Картка збору: send.monobank.ua/jar/8dWv34PFTA
    Поговорімо про тте, як перекласти гру?
    00:22 - Гайда!
    00:38 - Як почати?
    02:33 - Хто ми такі?
    03:58 - Як ми почали En Garde!
    05:25 - Алюзії
    07:26 - Прислів'я та приказки
    09:40 - Каламбури
    16:22 - Ігрова термінологія
    16:58 - Багатомовність
    18:08 - Плейтест та реліз
    19:15 - Наші правила
    22:32 - Розіграш
    24:03 - Кінець і Мальва
    Купити En garde!: store.steampowered.com/app/16...
    Перекладацька відповідальність: t.me/perevidp
    Підтримати цей канал копієчкою:
    Спонсорство на ютубі: / @ideyaolexandrivna
    Дяка: i-de-ia.diaka.ua/donate
    Донателло: donatello.to/idea_olexandrivna
    Картка: (Монобанк) 5375 4141 2636 1962
    Мій другий канал: / @vidsebenbky
    Інста: / i_de_ya_
    Телеграм: t.me/ideya_ye

ความคิดเห็น • 402

  • @Liubomyr_The_Great
    @Liubomyr_The_Great 16 วันที่ผ่านมา +83

    Кожен раз, коли я бачу таку масштабну роботу, я надихаюся, я хочу працювати, я хочу змінювати. Дякую за вашу працю! Дякую за натхнення! Нехай живе український переклад❤

  • @0doroblo
    @0doroblo 16 วันที่ผ่านมา +90

    Як варіант замість Фулано та Менгано "Тойво і цейво"
    Дяка за відос, дуже цікава тема! Чекатиму на ваші наступні перекладацькі проєкти♥

    • @DanyjilMavrynenko
      @DanyjilMavrynenko 7 วันที่ผ่านมา +1

      ааа, це найкраще!

    • @more_pls
      @more_pls 7 วันที่ผ่านมา

      💯 це прикольно

    • @feewre
      @feewre 5 วันที่ผ่านมา

      Приз цьому кмітливому молодику

  • @user-rv9se9sq3h
    @user-rv9se9sq3h 16 วันที่ผ่านมา +55

    О Боже мій
    Яке круте волосся, який афігєнний колір, який перехід, дуже дуже гарнрооооооооооо, просто ваууу

    • @DanyjilMavrynenko
      @DanyjilMavrynenko 16 วันที่ผ่านมา +8

      Я теж про це подумав з першої секунди

    • @Moldovich
      @Moldovich 15 วันที่ผ่านมา +3

      неофіти, Ідея Олександрівна прекрасна не тільки зовні )
      рекомендую її відео про діалекти та говірки української мови!

  • @user-rv9se9sq3h
    @user-rv9se9sq3h 16 วันที่ผ่านมา +21

    15:14 ця інтонація😂
    "Того шо ми, БЛІН, інтелектуали"
    Деколи теж буває так хочеться сказати

  • @blokador
    @blokador 16 วันที่ผ่านมา +41

    Ви молодці, момент про опівнічну облуду просто зайшло як рідне, бо сам з подібним стикнувся: пам'ятаю у своєму перекладі одна з локацій Heavenly toys мала початковий варіант перекладу "небесні утіхи", коли це стосувалося дитячих іграшок. І це ще була текстура. Коротше, цей варіант викинув на смітник. От думаю про це і досі не збагну як я до такого дійшов😂
    А щодо назви для Фулано та Менгано - пропоную Жупано та Кафтано. В них є алюзія на одяг української шляхти. Якщо що, можете цей варіант якось вдосконалити

    • @alextorn7367
      @alextorn7367 16 วันที่ผ่านมา +4

      Підтримую !
      "Жупано та Кофтано" . Гарна ідея!

    • @kotmusic9515
      @kotmusic9515 15 วันที่ผ่านมา +1

      Може, Каптано.

  • @alitatorjusen9437
    @alitatorjusen9437 16 วันที่ผ่านมา +27

    I admire your ability to fine brilliant solutions for promoting the Ukrainian language and culture. Bravo!

  • @dmytros3211
    @dmytros3211 16 วันที่ผ่านมา +27

    Коментар із декількох слів на підтримку контенту в просуванні алгоритмами ютубу

  • @Yevgen_Khrystukov
    @Yevgen_Khrystukov 15 วันที่ผ่านมา +30

    Іванова і Петрова не потрібно це просто когнітивний якийсь дисонанс. Краще Грицько і Стецько ))

    • @dmytrobesh1941
      @dmytrobesh1941 11 วันที่ผ่านมา +6

      ..або Коваль та Мельник

  • @Wyraxx
    @Wyraxx 15 วันที่ผ่านมา +19

    Фулано та Менгано - Галай і Тарадай, Репетило та Репетун, Шумило та Скоробреха або Шумило та Шептій, Кичатий та Самохвал, Горлай та Горлатий, Штепсель і Тарапунька ☺ Кирдик та Гаплик

    • @dmytrobesh1941
      @dmytrobesh1941 11 วันที่ผ่านมา +2

      Шумило та Шептій - (або, як варіант, - Ґупало)

  • @ligas1590
    @ligas1590 16 วันที่ผ่านมา +18

    Крута гра, я її пройшла за декілька днів. Гумор, стиль, музика та й Дуууже- файний переклад! Все що треба для хорошої гри.
    Усім рекомендую придбати це за свої гроші просто шикарна гра.
    Тим паче зараз на неї приємна знижка.

    • @skils3602
      @skils3602 16 วันที่ผ่านมา

      гра з озвучкою? на стімі галочки немае де озвучка

  • @AToR_37
    @AToR_37 15 วันที่ผ่านมา +6

    Приємно дивитись у ці очінята і слухати цей голос =)

  • @antonkavaler2749
    @antonkavaler2749 14 วันที่ผ่านมา +8

    Ще раз дякую та ще кілька варіантів))
    Пан Хтоцький
    Невідомець та Прихованець
    Безіменко та Невідомко
    пан Невідомий Безім'ян (відсилка до дʼАртан'яна)

  • @Kato0909
    @Kato0909 16 วันที่ผ่านมา +45

    Ооо, чув я про переклад цієї гри, кажуть гарний

    • @ekans1946
      @ekans1946 16 วันที่ผ่านมา +15

      Я робив переклад цієї гри, кажуть геніальний

    • @erisono
      @erisono 16 วันที่ผ่านมา +5

      Чула, так, дуже хвалять переклад, як же його не хвалити, да-да

    • @violettakorbina828
      @violettakorbina828 16 วันที่ผ่านมา +3

      гмм, точно треба буде тоді спробувати цей переклад, мені якась пташка передавала шо він прям годний

  • @max_perep
    @max_perep 15 วันที่ผ่านมา +34

    Свого часу зібралися такі ж ентузіасти (на Гуртом), і взялися перекладати гру "Morrowind". Я був поміж них.
    Спочатку здавалося, що це буде доволі легко та швидко. Аж поки не виявилося, що там велика кількість книг/рукописів у самій грі, і вони на доволі специфічній англійській та потребували добре постаратися, щоб літературно перекласти. Власне, як можна здогадатися, проєкт достроково закрили. Надто великий масив роботи був, а ресурсів недостатньо.
    Мо-лод-ці! )))

    • @ideyaolexandrivna
      @ideyaolexandrivna  15 วันที่ผ่านมา +10

      Стежу за цим проєктом вже давно)

    • @Lesia-Arda
      @Lesia-Arda 3 วันที่ผ่านมา +1

      От в цьому я б з кайфом взяла участь, хоча усвідомлюю, який він величезний

    • @max_perep
      @max_perep 3 วันที่ผ่านมา

      @@Lesia-Arda , Так ніби і живий проект. Хоча я не розібрався, як там зараз все відбувається.

    • @Lesia-Arda
      @Lesia-Arda 2 วันที่ผ่านมา +1

      @@max_perep О, пошукаю!

    • @max_perep
      @max_perep 2 วันที่ผ่านมา +1

      @@Lesia-Arda , якщо ось так загуглити: "The Elder Scrolls III: Morrowind переклад", то у списку буде посилання на толоку. (Не знаю, чи буде доступна тема без реєстрації).
      Успіхів!

  • @CyberVoodoo
    @CyberVoodoo 15 วันที่ผ่านมา +9

    Саме завдяки появі української локи я звернула увагу на цей проєкт, не пошкодувала і навіть зробила огляд)
    Було дуже цікаво послухати! І звісно дякую вам за переклад!

  • @aasss4146
    @aasss4146 16 วันที่ผ่านมา +43

    Дякую за роботу! Завжди приємно бачити якісний український переклад у іграх. Українізацію не спинити!

  • @ryds1463
    @ryds1463 13 วันที่ผ่านมา +3

    Дуже цікавий формат, хотілося б побачити ще щось таке. Дякую за вашу волонтерську працю. На конкурс вигадалось лише - Пройда та Зайда або Пере й Січний.

  • @Artyrian_Tyler
    @Artyrian_Tyler 16 วันที่ผ่านมา +8

    Оооу, як раз після перемоги, повернусь (можливо) буду лабати з вашими перекладами ☝🏻

    • @dashache9276
      @dashache9276 13 วันที่ผ่านมา +3

      Дякую Вам! Бережіть себе!

  • @user-vl8mq6ku6g
    @user-vl8mq6ku6g 13 วันที่ผ่านมา +30

    Прывіт ад беларускага перакладчыка! Дрэнна ведаю украінскую, таму напішу па-нашаму, звычайна калегі ды каляжанкі з Украіны беларускую добра разумеюць.
    Дзякуй за відэа, цікава паслухаць як там у калегаў, шмат супрацоўнічаем з украінскай перакладчыцкай супольнасцю, выклікі ў нас падобныя, але вядома ва ўкраіне ўжо шмат дасягнулі. Вельмі файна, што вас падтрымалі распрацоўшчыкі і прам далі гайд па тым, як перакладаць, гэта веееельмі файна. Вось ва ўсіх бы праектах так, а тое прыходзіцца пастаянна абапірацца на сваю ды чужую інтэрпрэтацыю, аналізаваць, шмат часу на тое траціць.
    Прыкольна было яшчэ паслухаць пра адаптацыю фразеалагізмаў, сам з гэтым пакутую.
    Агулам вы вялікія малайцы. Бачу прафесійны падыход да перакладу, асабліва мастацкага боку перакладу.
    За парады па рэдактуры англа-ўкраінскага перакладу асобны дзякуй, актуальна і для мяне!
    Я сам у перакладзе з 2018-га года, цяпер перакладаю адну гульню і займаюся абмежаваным перакладам некаторай прозы і паэзіі з англійскай. І вось ёсць адна рэч за якую зачапілася вуха і захацеў адзначыць:
    На 06:20 вы казалі пра пераклады некаторых радкоў іншымі ўкраінскімі пісьменнікамі, але будзьце ўважлівымі наконт аўтарскіх правоў перакладчыка. Наколькі памятаю, ва Украіне творы пераходзяць у грамадскі набытак пасля 70 год ад смерці ўсіх аўтараў, тое самае тычыцца перакладчыкаў. Таму вось пераклады М. Рыльскага, М. Лукаша ды Г. Кочура павінны абараняцца аўтарскім правам ва Украіне. Пэўна, цытаванне - гэта нічога страшнага, але лепш па магчымасці не браць урыўкі з твораў не ў грамадскім набытку. Я звычайна ў такіх сітуацыях перакладаю сам. + бываюць яшчэ складаныя калізіі з заканадаўства ЗША па аўтарскім праве, асабліва URAA... Цяжкая тэма, таму раю прыкладна азнаёміцца. Я сам гэтым шмат займаюся, бо яшчэ займаюся да халеры Вікі-праектамі, а там трэба каб усё адпавядала адначасова лакальнаму заканадаўству краін паходжання твора і ЗША.
    16:30 наконт тэрміналогіі хочацца панудзець, бо тут я ў беларускім перакладзе на пазіцыях даволі жорсткай паслядоўнасці ў тэрмінасістэме. Я ўпэўнены, што ва ўкраінскай мове ІТ тэрміналогія павінна быць распрацавана даволі добра і павінны быць нейкі тэрмін для gameplay. Раю паглыбляцца ў тэрміналагічны дыскурс больш і прытрымлівацца нейкай агульнай сістэмы, адшукаць адмысловыя гласарыі, удзельнічаць у абмеркаваннях, каб гульцам было прывычна. Нават калі ёсць англіцызмы - гэта не страшна. Ну і паважаць працу тэрмінолагаў трэба, бо то асобная грунтоўная навука.
    Шкада, што нават ва Украіне ё праблемы з фінансаваннем перакладчыкаў. Зразумела, што сітуацыя цяжкая, але нават у ёй ваша праца патрэбная! Не ведаю, ці разглядалі вы такое, але думаю, што ў вас павінна быць досыць грантавых праектаў (можа і замежных донараў) на тэматыку развіцця ўкраінскай мовы, можа атрымаецца штосьці выбіць, было б вельмі файна.

  • @TranslatePlease
    @TranslatePlease 16 วันที่ผ่านมา +6

    trifle вимовляється як трайфл. інші слова звучать впізнавано. жарти переклали гарно. сподобалось "вихилястий" ;) молодці!

  • @jimyrji
    @jimyrji 16 วันที่ผ่านมา +10

    Котя!, браво! - ти шалена обояшка-чарунька. "Поцупайка та Шукайко" - це як приклад назв героїв, ідея полягає в дії характеризуючий поведінку персонажу коли глагол стає іменником_).

  • @user-ze7uq4ww7d
    @user-ze7uq4ww7d 15 วันที่ผ่านมา +5

    Мама рідна, слів нема, як це чудово🎉🎉🎉

  • @user-yu9pf5xd2y
    @user-yu9pf5xd2y 16 วันที่ผ่านมา +20

    Дуже цікави факти про такий ігри. Бравооо!

  • @user.alexis.
    @user.alexis. 16 วันที่ผ่านมา +16

    Чудова ідея панна Ідея треба буде подивитися.

  • @Sviatoslav_The_Brave
    @Sviatoslav_The_Brave 16 วันที่ผ่านมา +14

    Про гроші доречі, першоджерело вислову це Біблія.
    For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
    Бо корень усього лихого то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі страждання (переклад Куліша і Пулюя)

    • @ideyaolexandrivna
      @ideyaolexandrivna  16 วันที่ผ่านมา +7

      Оп, дякую, виправимо

  • @maxygrec
    @maxygrec 16 วันที่ผ่านมา +7

    Як людина, що сама перекладає ігри (і якій теж, пощастило зробити один офіційний переклад), дуже радий, що блогерка, яку я вже роками фоловлю, теж долучається до цієї благородної справи.
    Окрема подяка за переклад Chants of Senaar
    Пройшов з величезним задоволенням, хоча й лише другу половину, бо першу проходив ще до виходу українізатора.

  • @antonkavaler2749
    @antonkavaler2749 14 วันที่ผ่านมา +4

    І спасибі за чудове відео!
    Та й за усю роботу і те, що поділились таким цікавим досвідом з підкапотної частини перекладів ігор!
    П.С.
    Ще варіанти:
    Хтось та Пихтось
    Хтось та Абихтось
    Казна-Хтозна та Будь-Небудь
    Дон Ніхто та Санчо Незнамся
    Ярик та Ім'ярик
    Незнамо та Безім'яно
    ще можна взяти найпоширеніше іспанське призвіще Гарсіа:
    Гарсіа та Чудасія

  • @user-zu5ks9nf4i
    @user-zu5ks9nf4i 16 วันที่ผ่านมา +14

    Молодець ! Щиро бажаю творчих успіхів .

  • @user-wq9jl8kt8p
    @user-wq9jl8kt8p 16 วันที่ผ่านมา +6

    Вітаю! Не зрозуміла, якої статі ті персонажі, тому вигадала такі варіянти:
    Івась і Телесь,
    Вжих та Вжух (це найбільш мені до вподоби),
    Стриб та Скок,
    Пум та Брик,
    Кусь та Хрясь,
    Вогник та Крапелька,
    Буль(ка) та Хлюп або Хлюп та Плюх,
    Троянда та Фіалка,
    Мартин та Мишко (або Дмитро),
    Степан та Роман.
    І ще є одне зауваження з приводу слова "інтерфейс"..."дієвидло" звісно звучить кострубато, а ось просто "дієвид", як на мене, звучить значно краще.

  • @vikraven1150
    @vikraven1150 5 วันที่ผ่านมา +3

    Пангочко, Ви така мила🥺👉🏻👈🏻
    Щира вдячність ща Вашу працю! Слава Україні!❤️🖤💙💛

  • @SinRoot
    @SinRoot 14 วันที่ผ่านมา +3

    Пропоную ще з розробниками погодити переклад сторінки гри в стім. Стислий опис гри та повний. Це додасть атмосферності з перших хвилин знайомства з грою :)
    І дякую за те, що на чистому ентузіазмі доєднуєтесь до розвитку україномовного ігрового простору!

  • @MastaGrandson
    @MastaGrandson 14 วันที่ผ่านมา +8

    "Гультяй та Золоторіг" з пасхалкою на прізвиська персонажів з Гаррі Поттера.Так Сіріус Блек і Джеймс Поттер підписалися на карті Мародера.
    Дякую що поділилась досвідом.

  • @timur6130
    @timur6130 16 วันที่ผ่านมา +7

    Дякую за новеньке відео!
    Як не Біба та Боба, то нехай Бульба та Цибульба)

  • @the_oleksandr
    @the_oleksandr 16 วันที่ผ่านมา +9

    Блін круто, вже купив гру дякую за ваш тяжкий перекладацький труд!

  • @user-kg5gp9bp6i
    @user-kg5gp9bp6i 16 วันที่ผ่านมา +7

    Ви неймовірні, я дуже дуже вдячна вам за вашу працю і бажаю успішів та натхнення!

  • @user-yh6xw6pz1v
    @user-yh6xw6pz1v 15 วันที่ผ่านมา +3

    Дяка вам за вашу працю,із такими молодими інтелектуалами буде Україна

  • @user-oe7uw9ir1i
    @user-oe7uw9ir1i 16 วันที่ผ่านมา +7

    О, доброго дня.
    Рад вас бачити 🤣

  • @user-zn4yn5bp1g
    @user-zn4yn5bp1g 15 วันที่ผ่านมา +5

    Я б переклада Фулано і Менгано як "Такий і Такий-то" вони доволі схожі за інтонацією і емоцією в буденному використанні.
    Mi prima me estuvo contando que Mengano se casó, que Fulano no fue a la boda... cosas de ese estilo.
    Мій кузен сказав мені що такий оженився, а такий-то не прийшов на весілля.
    Можна було б ще Один і Другий, але занадто просто і втрачається цікава співзвучність.
    Оцей і Отой, Цей-во і Той-во першими спали на думку, тому певне занадто очевидні.
    Якщо брати до уваги їх діяльність і співзвучність, але робити наголос на те, що це має бути щось схоже на імена, то Гатило і Трясило, Гупало (Василь, ги-ги) і Гепало.
    Щось таке)

  • @velcron72
    @velcron72 15 วันที่ผ่านมา +4

    Щодо конкорсу. Не знаю чи так вже очевидно, однак нехай буде варіант Хвильовий та Фітільов)
    p.s. Окреме дякую за Вашу працю, так тримати!

  • @drk0rig
    @drk0rig 13 วันที่ผ่านมา +2

    як приємно дивитись такі відео. Простого "дякую" тут не достатньо, але Дякую!

  • @A_mrija
    @A_mrija 12 วันที่ผ่านมา +2

    Ааа як же круто ! Мені не вистачає української в іграх та коміксах. Я часто думаю що готова була б безкоштовно перекладати, кодити чи ще якось вкластись. Але ж це набагато важче ніж просто перевести текст. І ваше відео тому підтвердження. Я просто в захваті від того як детально ви підійшли до перекладу ! Всі ці жарти звучать дотепно і вдало і абсолютно доречно

  • @EffortsAvailable
    @EffortsAvailable 16 วันที่ผ่านมา +5

    Ммм який голос🥰🥰🥰🥰 мед для вух!!!

  • @pedrox3240
    @pedrox3240 16 วันที่ผ่านมา +5

    Пані, Ви крута!
    Дякую.

  • @baavox
    @baavox 15 วันที่ผ่านมา +2

    ДеХто, або Де'Хто (стилізація на іспаномовний вигляд). редактура - божа справа; глибоко вдячний за таку працю

  • @user-bu1ee9lv5o
    @user-bu1ee9lv5o 16 วันที่ผ่านมา +2

    Слово "вихиляси" вживала моя викладачка народних танців.До того такого не чув...

  • @bandersnatch72
    @bandersnatch72 2 วันที่ผ่านมา +1

    Дякую за вашу роботу!
    Не зупиняйтесь)

  • @Haahvj
    @Haahvj 16 วันที่ผ่านมา +2

    Може назвати тих двох невідомих Мирослав та Святослав🤷‍♂️ але варіант з дехто та аби хто просто в серденько💘дуже цікаве відео! Дякую вам❤️‍🩹

  • @user-ll7je9ip1f
    @user-ll7je9ip1f 13 วันที่ผ่านมา +1

    Дякую за важливу роботу.

  • @nedotraxxxx
    @nedotraxxxx 16 วันที่ผ่านมา +4

    Воу, цікавий факт пані Ідея 👍

  • @Klio_UA
    @Klio_UA 8 วันที่ผ่านมา +1

    Дуже круто, що все більше людей заходяться перекладати ігри. Сподіваюсь ви отримуватимете офіційні замовлення від розробників! Я й сама хотіла спробувати своєї вдачі (оскільки я перекладача за освітою та ґеймерка за покликанням), але точно не робитиму цього безкоштовно 😅 Пробувала вже і зрозуміла, що занадто вже ціную свою працю 😄

  • @Lumkie0
    @Lumkie0 16 วันที่ผ่านมา +5

    Я загуглив "Фулано і Менгано", здається, був такий іспанський комедійний фільм. Я пропоную назвати персонажів Василь та Андрій, як ті, з фільму "Пропала грамота"

  • @user-my2hc5qp1b
    @user-my2hc5qp1b 10 วันที่ผ่านมา +1

    Щодо імен Попі та Ґобі
    Як завжди все цікаво та корисно знати
    Хай квітне Український ютуб ❤❤❤❤

  • @vasylromanko
    @vasylromanko 8 วันที่ผ่านมา +3

    Дякую за відео - було цікаво!
    Щодо Фулано і Менгано - пропоную варіант: "А. Нонім і Н. Когніто"

  • @user-mv3gi2is7e
    @user-mv3gi2is7e 16 วันที่ผ่านมา +4

    Дуже цікаво, щойно випадково знайшов))

  • @DarkPrince9507
    @DarkPrince9507 6 วันที่ผ่านมา +1

    Дякую за круте відео) Сам перекладач за освітою, нещодавно ще й фанатським перекладом ігор почав займатись, тому відео було не тільки цікаве, але й корисне 😊 Ну, і за сам переклад окрема дяка, гри в Стімі ще не маю, але чув про неї достатньо хорошого, тому скоро придбаю і буду проходити з вашим перекладом. Успіхів вам)

  • @user-dy6vv3vz8v
    @user-dy6vv3vz8v 16 วันที่ผ่านมา +1

    Вау! Це неймовірна робота! Це справжні браво!

  • @annaonoshko
    @annaonoshko 10 วันที่ผ่านมา +1

    Неймовірна ідея Олександрівна і команда❤️ неймовірна робота!

  • @olegosipov3393
    @olegosipov3393 3 วันที่ผ่านมา +1

    Дякую за відео! Декотрі фахівці пропонують вживати слово "тлумачити" замість "перекладати".

  • @luckyboy4504
    @luckyboy4504 15 วันที่ผ่านมา +2

    Сонечко, Вельми вдячний за файний та цікавий контент українською! Обожнюю вас)

  • @nickborzov4521
    @nickborzov4521 16 วันที่ผ่านมา +1

    Спасибі вам за вашу важливу роботу !

  • @TheCynder12
    @TheCynder12 11 วันที่ผ่านมา +2

    Варіант імен - Кецало і Букецало)
    Мама казала, що бабуся розповідала їй казки про цих персонажів, чиї імена скоріш за все вона сама вигадала) Але як варіант може підійде)

  • @user-dc7ir7rq1h
    @user-dc7ir7rq1h 16 วันที่ผ่านมา +13

    Грицько + Стицько

    • @user-bu1ee9lv5o
      @user-bu1ee9lv5o 16 วันที่ผ่านมา +1

      не в риму, але Стицько пишеться через "е"

    • @user-dc7ir7rq1h
      @user-dc7ir7rq1h 16 วันที่ผ่านมา

      @@user-bu1ee9lv5o не в риму? рілі? що таке рима знаємо?

  • @beefry
    @beefry 12 วันที่ผ่านมา +1

    Дякую за переклад

  • @aleksacat7134
    @aleksacat7134 12 วันที่ผ่านมา +3

    Перший варіант адаптації Фулано та Менгано, що спав мені на думку: хтось і хтосічок

  • @LukomOrg
    @LukomOrg 4 วันที่ผ่านมา

    Файні приклади перекладів і новотворів, той же Невідомець, Ігролад - молодці ❤

  • @loljaaa117
    @loljaaa117 12 วันที่ผ่านมา

    анно, дуже вас поважаємо і любимо! дякую за відео, так тримати)

  • @user-nf4pc3ws5c
    @user-nf4pc3ws5c 16 วันที่ผ่านมา

    Круте відео! Дякую!

  • @casedatey1286
    @casedatey1286 16 วันที่ผ่านมา +1

    Дякую за роботу та якісний контент :) Ви молодці

  • @obranuu802
    @obranuu802 16 วันที่ผ่านมา +1

    чудово розумію! Натхнення вам та енергії у нових проектах.

  • @user-rt4im8us7e
    @user-rt4im8us7e 15 วันที่ผ่านมา

    Дякую Вам за такий чудовий та цікавий канал.

  • @kurdyshmyak
    @kurdyshmyak 16 วันที่ผ่านมา +2

    Як варіант Базікало та Балакало 🤪

  • @kosnk
    @kosnk 15 วันที่ผ่านมา +1

    Дякую вашій команді за переклад 🙏

  • @Litera_Nol
    @Litera_Nol 15 วันที่ผ่านมา +1

    Дякую за вашу роботу! Якраз придбав цю гру

  • @touchthegeometry
    @touchthegeometry 16 วันที่ผ่านมา

    Чудове відео ❤❤❤❤

  • @a.niktoka
    @a.niktoka 16 วันที่ผ่านมา +2

    Дякую, натхненно та розважливо подано, але робота титанічна! Ідея в нас запалює ідеї та жагу до творчості ❤

  • @AyzekUorren
    @AyzekUorren 16 วันที่ผ่านมา +2

    Я робив переклад деяких програм і навіть то здається спочатку просто, але через відповідальність потім 10 разів правиш кожне слово, щоб було як треба 😅.
    З далеку здається що все швидко, але насправді треба весь потрібний час множити на 5 чи 10.
    Тому за будь-який переклад, дякую.

  • @Lesia-Arda
    @Lesia-Arda 3 วันที่ผ่านมา +1

    Злодійколовильне шикування - це чудовий мем😂

  • @saratstokolos8778
    @saratstokolos8778 11 วันที่ผ่านมา +2

    Вітання з новим пірсонгом)))

  • @kprohorow
    @kprohorow 12 วันที่ผ่านมา +1

    "Вони жахливо зручні"
    Чомусь дуже нагадує Бекета)))
    Гого: Чудове місце, надихаючи перспективи. Ідемо звідси!
    Діді: Ми не можемо!
    Гого: Чому!?
    Діді: Ми чекаємо на Годо!

  • @andymylis461
    @andymylis461 15 วันที่ผ่านมา +1

    Так, коти вони такі. Вітаю пані Ідея, Ви знайшли для себе новий, дуже потрібний для суспільства фах. Українцям, особливо зі східної частини, треба надолужувати роки заборони рідної мови, а особливо дітям. Вони дивляться ворожомовний Ютуб, грають у дружньомовні ігри, а рідної мови не знають. Лупайте цю скелю, можливо ми колись почуємо Вас і в Playstation і на Netflix.

  • @yaroslawliker
    @yaroslawliker 16 วันที่ผ่านมา +1

    Пошана вам за розвиток українських перекладів! Бажаю вашій команді успіхів.

  • @notfound870
    @notfound870 14 วันที่ผ่านมา

    Дякую за працю!!!

  • @Bohdan333
    @Bohdan333 15 วันที่ผ่านมา +1

    Красива , розумна, приємна, щасти вам!

  • @demahob9936
    @demahob9936 16 วันที่ผ่านมา +1

    дивовижно!😍

  • @nickborzov4521
    @nickborzov4521 16 วันที่ผ่านมา

    це як завжди , щось неймовірне !

  • @vbnmorbus
    @vbnmorbus 6 วันที่ผ่านมา

    Дякую вас за ваші відео! Дуже допомагають вивчати Українську

  • @adminmick
    @adminmick 13 วันที่ผ่านมา

    Супер! Бажаю набратися досвіду і надалі працювати не за безкоштовно.

  • @Elle-Arine
    @Elle-Arine 15 วันที่ผ่านมา

    Щиро дякую, за вашу титанічну працю - відео, переклад) Надихнули перекладати краще і більше - однозначно!)

  • @DmitryBond2008
    @DmitryBond2008 7 วันที่ผ่านมา

    Дякую за відео.

  • @mykhailomykhailovych145
    @mykhailomykhailovych145 16 วันที่ผ่านมา +3

    Вже зачекалися відео від Ідеї й Мальви ❤❤❤
    До речі а що за новий кіт?

  • @duracelduck
    @duracelduck 16 วันที่ผ่านมา

    Я ще не глянув відео, але вже хочу подякувати за вашу роботу. Велике-велике дякую.

  • @twelveover-extend3703
    @twelveover-extend3703 15 วันที่ผ่านมา +3

    Непроста гра для перекладу, я б таку не наважився брати. Моя пошана колегам за працю - та українізацію чергової гарної гри

  • @AustrianGD
    @AustrianGD 8 วันที่ผ่านมา

    дякую за вашу роботу.

  • @user-uc7wc9mq8f
    @user-uc7wc9mq8f 15 วันที่ผ่านมา

    Чудове відео, шкода що останнім часом нечасто виходять.

  • @DML_73
    @DML_73 7 วันที่ผ่านมา +2

    щоб було схоже звучання і якісь слова, які будуть близькі саме нам, пропоную підписи Васятко та Пітятко. Просто як грайливі підписи без глибоких значень, при цьому саме для нашої аудиторії.
    відео цікаве, особливо для тих, хто думає, що це легко - типу скопіював текст в перекладач, трішки підправив і готово. А таких людей вистачає.
    P.S. на 20:56 хтось трохи з текстом на екрані загрався під час монтажу - він починає з'являтися дуже повільно і навіть перший приклад не встигає з'явитися до кінця

  • @anastasiian9511
    @anastasiian9511 15 วันที่ผ่านมา

    Дуже цікаве відео, дякую за створення і просування українського перекладу ігор ❤

  • @user-ih7annu4ka
    @user-ih7annu4ka 6 วันที่ผ่านมา

    Дуже-дуже файне!!!!! ❤❤❤❤❤

  • @dezirez1
    @dezirez1 15 วันที่ผ่านมา +1

    Ого, Ідея, ти велика молодець, колосальна робота!

  • @user-eb5jw9li2o
    @user-eb5jw9li2o 8 วันที่ผ่านมา +1

    Справедливості заради є Вігілант(и). Особистості або групи, метою яких є переслідування осіб, обвинувачених в справжніх чи вигаданих злочинах, що не отримали заслуженого покарання, в обхід правових процедур. Хоча їх жертвами нерідко стають справжні злочинці, вігіланти можуть мати власні уявлення про те, що називати злочином. Групи і окремі громадяни, які допомагають владі в переслідуванні злочинців, не вважаються вігілантами, якщо вони не влаштовують самосуд. В іншому випадку вігіланти самі стають злочинцями з погляду закону. Бетмен, Каратель це вігіланти.
    Ель Вігіланте, це відсилка на Зорро (як і маска і рапіра). Якщо уж і перекладати то це ель у нас не перекладається. Це теж саме що в грі Dragon Age Inquisition є La Orlais. Її не будуть перекладати як Ла Орлей. В іспанській мові перед іменниками, крім невизначених артиклів un, una, вживаються певні артиклі (artículos determinados) - el, la. Артикль el ставиться перед іменниками чоловічого роду, артикль la - перед іменниками жіночого роду. Щось схоже є і в німецькій мові: In der Ukraine - воно не перекладається як: "В дер Україні".

  • @yurkesch
    @yurkesch 9 วันที่ผ่านมา

    Коментар на підтримку каналу. Дякую за вашу роботу