I love that in every single language, Spongebob alters his delivery to _really_ hammer in how he doesn't get it, but Patrick is *exactly the same line read both times.*
That's a good thing about many German Dubs, they don't just translate, what they get, but they try to write dialogues based on what they hear and SEE. especially if something sounds off, good dubbing studios in Germany try to alter the situation, until it sounds good.
@@marvj13 Yoooo, no way I see someone from German Inazuma Eleven video comments here 🔥🔥🔥 The internet is small sometimes Also definetely yes, especially for the German Spongebob dub, the amount of care and attention the German studio gave to it is remarkable
@@GaryViews the Mr Krabs VA in Germany is someone who voiced a very popular children’s story character for ages. I still have a box of cassettes in my basement from that series! There even is a joke that doesn’t really work in English but perfectly works in Germany, where there is a word play on that character. It’s when he is in the hospital and the Flying Dutchman comes in and asks for his name. It’s such an odd scene because it feels like it was made just for the german version and the VA
@@gob233 Yess I always have to think about that! For anyone who's curious: the other cartoon character is called „Benjamin Blümchen“ and that's the fake name Mr. Krabs gives The Flying Dutchman
Yes, I remember finding the whole exchange funny because it was the same two lines, with Patrick not changing his tone of voice which makes sense for his character because he's so dim witted.
Yeah same I didn't have the season 2 DVD growing up (although the trailer for it on the first movie's DVD is engraved in my memory iykyk), I only saw this episode on TV so this is crazy weird for me😭😭
my guess is that they didnt have access to the original but just happened to get it right based on context, but still figured patrick had some sort of extra dialogue that being said i think patricks 'wow' actually makes it a bit funnier
@@thatisaduck It's not just "wow", it's one of Patrick's catch-phrases in German. It's like an ocean-themed version of a German expression for "wow" and can't really be translated to English. Patrick's German voice actor came up with this, not the translation team. In general, they used a lot of opportunities to throw in extra jokes in German, and sometimes when I nowadeays see English extracts from Spongebob episodes, I'm surprised that some jokes are missing.
If you're interested, I can recommend you Jaku and his series "What's wrong with international dubs of-". I can't say for the other countries, but "Let's compare translations/dubs/localizations" is pretty common type of video in Russia nowadays, all thanks to StopGame and their localization comparation series. (Funnily enough, anime dub comparation isn't that popular as video-game, movie and cartoon ones.)
@@josephfrye7342 derpy was originally a background pony in the show my little pony friendship is magic, whose eyes were pointed in different directions due to an animation error and who the fandom of old named derpy hooves. the people working on the show really liked this and decided she would be googly eyed and she would be called derpy hooves
Yep, it's certainly an instance where a mistake is not so bad, because it kinda fits the characters. This can be viewed as an cartoon equivalent of 'bugs that are acceptable as features' from video games
I always figured this was an error because in the UK, this episode always contained the error whenever it aired on TV, but if you turned on subtitles, they would read "Hi, building." which, combined with both instances of the audio sounding identical, as if it weren't an intentional repeat of dialogue, clued me into the fact that something else was supposed to be said in that moment.
The original closed captions for the episode used the "Hi building!" line; however when the episode was included on "The First 100 Episodes" DVD set, the closed captions were re-rendered using the "I just don't get it! I don't either." exchange.
Been a while since I've seen this episode but if I recall correctly Nicktoons UK also uses the "I just don't get it" caption for the "Hi building" line, and they just never fixed that
Are you talking about Line 21 captions, or DVD subtitles? To me, it makes more sense for the subtitles to be re-rendered on a DVD release. For those who are unfamiliar, Line 21 closed-captions are usually written _well ahead_ of home video releases, since they are made for airing on network television. They usually get carried over to home video releases (to save time and money) but when it comes to putting subtitles on a DVD, they use an entirely different format and usually have to be re-written. Here's a technical explanation for those who are interested: Both are read from a file on your DVD, but they function completely different. Closed-captions are embedded in the analog video signal on line 21. On VHS, which is an analog format, the captions are embedded in the analog video signal on the tape. However, since DVD is a digital format, the player has to read this data from a file that exists on the disc, and basically re-embed it in the analog video signal that goes out to your TV. You would then enable or disable closed captions on the TV itself, not the player. Of course, your TV doesn't know the difference; it's just looking for that data stream on line 21, so it's up to the DVD player to create a usable signal that the TV's captioning circuitry can understand. It sounds convoluted, but it's reliable, so it works. With subtitles, it's a bit different. DVD subtitles are essentially Bitmap image files with a transparent background, and you enable/disable those from the player. They appear and disappear at pre-programmed intervals to sync with the dialogue on screen. It's up to the DVD player to display those subtitles. Remember, closed-captions use an analog data stream containing basic text formatting, timing and positioning data, and it's up to the _television's_ circuitry to interpret that data and "draw" the captions on-screen. Think of closed-captions as a "blueprint", or set of instructions for how to draw the text on screen, whereas with subtitles, the text has already been drawn and rendered into transparent Bitmaps that exist as files on the disc, and it's up to the DVD player to display them at the right time. Closed-captions are simple and robust because all television equipment sold in the U.S. is required by law to comply, and networks are required to fund/provide them for the deaf and hard-of-hearing. However, it can be argued that DVD subtitles are superior since they are rendered _ahead_ of time (at the studio) and since they're pre-rendered images, they don't require _your_ equipment to be able to decode special text characters, which makes foreign-language transcriptions much more hassle-free (i.e. you don't end up with a bunch of [???] When your TV can't display special/unrecognized characters). So to summarize, subtitles usually have to be specially re-written for DVD releasea since they use an entirely different format than traditional Line 21 closed-captions. This isn't the case with VHS since it's an analog video format, which means that studios can just re-encode the original captions onto line 21 of the analog video signal that gets recorded to tape during the mastering process, and call it a day. There's a lot more effort that comes into play with DVD subtitles since we're now in the digital domain. Oftentimes, they will use the original analog captions as a "template" of sorts (or just transcribe them entirely using software) but they usually have to refer back to the original script (or whatever script is provided by the network/studio) for the explicit purpose of writing subtitles. So, if the original closed-captions used the correct "Hi building!" line, but the DVD subtitles used the erroneous line, then that means that whoever was tasked with writing the DVD subtitles likely did so (mostly) from scratch, because they would've had to actually listen to that scene. If it was correct the first time around (i.e. when it aired on Nickelodeon) then that's probably where the discrepancy comes from. Sorry for the long-winded technical explanation. I just wanted to make sure people understand there's a fundamental difference between closed-captions and subtitles, even though they are often referred to interchangeably. Does it matter? Probably not. But I feel like it's at least relevant/interesting when we're talking about a show as popular as SpongeBob SquarePants having a dialogue error. Source: me, huge tech nerd. 🙂
I KNEW the Germans would have tackled this more properly. They seem quite willing to tweak things for a better effect. Some people hate it, but I admire it
The German localisation was know for taking liberties and trying to add to the original story. Sometimes even adding new lines of dialogue, wenn the faces of actors or characters weren't in frame. We had an expression for that kind of synchronisation, we called it "Schnodderdeutsch"
@@paulladium2584 I've noticed this a lot in the original Ranma 1/2 anime, which I downloaded in german, english and japanese subbed. They often changed dialog, sometimes very different meaning, just so that it works better in german and sound more natural than just translating it literally. I think I like that style better than the more weird sounding translations I've heard in a lot of newer anime.
as a german, i think the older days until ca 2000s were kinda bad with dubs, sometimes very off translations or bad acting, when sb aired they were lucky and did the right thing
@@belosneshkaaaathey got better overall but some dubs still are just abhorrent. I feel like there is a very very large spectrum of quality in german dubs. Very lucky shows like SpongeBob and ALTA got good ones!
@@daskampffredchen Listen to the transition between 0:47 to 0:48 and then again at 0:52 to 0:53. Then compare that to how the song is supposed to sound at 0:25. The song has a hard cut in it straight to the ending sequence and then loops it alongside the dialogue looping. Also the building has absolutely no sound effects while it's sliding across. Just silence in the dvd version
German dub is hands on the best dub, they put so much love into it. The word "Donnerwelle" is not just "wow" in English, it's an untranslatable joke that the German voice actors (not the translators) made up and became a running gag in German.
Fun to see someone else talk about this. As someone who _has this DVD set_ and has watched it multiple times, I always found it sorta cool that a silly little error like this didn't get noticed before release - even noted in the commentary track, which there are very few of for the episodes. Fascinating to see this snowballed into localization errors, though it's funny when some try to actually make it make sense - like implying it's the _building_ saying Patrick's line and/or having Spongebob & Patrick repeat the line in a slightly changed way.
I had this DVD as a kid. It was a while before I actually saw this episode on TV. To this day, it still feels weird to hear SpongeBob say, "Hi, building."
I have NEVER heard the "Hi building" line. I distinctly remember the line being said twice, and I always watched it on TV, never on DVD. I'm from England so I guess that counts as "overseas" but it still feels super weird since it's the same language. This is an episode I can mostly quote word for word, and this part being said twice is exactly why it's the easiest line to remember. This is an amazing screwup to make that it became the standard even in other English speaking countries.
I guess the audio error version is the version that was shipped out to most international countries with even English speaking Canada and Australia having the same audio error. It was once thought to be a sound mixing error when the DVD was made, but this was later proven false. The sound mixing error actually happened when "Something Smells" was shipped out to international countries as even Canada and Australia airings have the same audio error. Those countries aired the episode in the early 2000's (2001-2002) and those airings predate the existence of the DVD and VHS versions starting on March 12, 2002.
@@RicoElectrico According to the audio commentary on The Complete 2nd Season DVD, this was a sound mixing error when "Something Smells" was shipped out to all countries outside of the United States. This sadly became the same version used on all physical home media releases of the episode.
More were actually sent to me right after I published the video! Italian dub also catched the mistake and fixed the dialogue. The Kazakh dub fixed the error but it suddenly switches the pitch in the music track for some odd reason. The Taiwan Mandarin dub has it correctly as well, but Patrick still says "Me neither" twice 😂
It’s not shown here but the Italian dub was smart about it, it’s basically the same as the German dub except Patrick says “Very weird” instead of “Wow”
I grew up with the Dutch dub and I always found it weird that they repeated the same lines. At least the second time the Dutch VAs say it in a somewhat different tone to put more emphasis on it so that it comes over a little less weird.
In the Swedish dub SpongeBob roughly translated says ”I just can’t understand it” and ”I just can’t wrap my head around it” instead of repeating the same line twice.
From Greece here. I knew from day 1 that this was an audio error due to the background music suddenly changed or sounded that it looped. I looked it up myself to find out what this error was.
0:53 I literally thought I was the only one who noticed! When I had season 2 SpongeBob on DVD, I thought it was because the disc was scratched and messed up, and I also thought the DVD was accidentally personalized, until I saw this video, I just realized I wasn’t crazy 😮
At least the "fog" sound of SpongeBob's rancid breath synchs up to when it hits the building. Still, A very strange oversight, but I had no idea it got translated into other languages that way, too. That's hilarious. "Something Smells" was also included in the Nautical Nonsense & Sponge Buddies DVD (seriously, that's the title), and that error was also included there. It confused me as a kid. I just didn't get it.
Funnily enough, I remember watching a cable airing of this episode withe the dialogue oversight, expect the subtitles still said "Hi, Building!" for some reason.
@@whatnotandstuff makes you wonder what it would take to get it fixed in a future release, maybe even throw in the uncut version of Just One Bite for good measure
@@NostalgiaCriticAnim1 I actually would love to see the uncut version of Just One Bite finally get a proper release. It's probably never gonna happen, but discovering that deleted scene online was amazing. First time I saw it I lost my shit at how funny it was.
@@GaryViews Only a few countries (Canadian airings, South Korean airings, Serbian airings, and Bengali airings) have left "Just One Bite" uncut and I believe only two of those countries even air the episode on HD channels so it's not some compressed VHS tape quality when it's aired in HD.
Wait, he says "Hi, building."? In the UK during the 2000s we only ever got the double "I just don't get it." line. I watched Spongebob through the 2010s too, and I've never seen the "Hi, building." version at all!
Damn, I never knew that was an error, I thought Spongebob and Patrick repeating themselves was the joke. Whenever this episode reran in the UK and Ireland (as far as I'm aware), they used the version with the error. I've NEVER seen the "Hi, building!" version until now.
Knew about the initial error, but i had no idea it had been translated! I love how you can tell with the different inflections that they're trying very hard to make it make sense.
The craziest thing about this error is the fact that, even almost 23 years later, they have *never* fixed it, with the error being featured on every single home video and streaming release since the Nautical Nonsense/Sponge Buddies combo, no exceptions. At least three generations of fans have grown up with the exchange not being how it should have been. The typical Simpsons quote for this sort of thing is “I sure hope someone got fired for that blunder,” but in this case I think it would be more fair that *everyone* involved get fired for that blunder. …well, except for the writers and voice actors of course. But other than them no one involved should still be employed for such massive amounts of failing the spot checks
This is like that "rushed game is forever bad," only for DVDs. A rushed DVD is apparently _also_ forever bad, because we just don't have the technology to fix these things, have haven't figured out how in the last _twenty-three_ years!
The error version is the one I grew up with in the Philippines. I’ve found it a bit weird at the time, but didn’t make a big deal about it. It was a bit shocking to see the proper audio track in online clips years later. Neat to see someone talk about that silly bit of info more.
It was the version I grew up with too, as I never really watched SpongeBob often when it was airing on Nickelodeon beyond brand new episodes, and to this day I actually still watch all the new episodes despite the reputation and quality dip, since the show has always been a hyperfixation of mine. In the case of classic SpongeBob, I always went back on the DVDs and saw it that way. When I watched it on streaming services the intended line was there. For a while my brain didn't register it as the correct scene, but eventually I accepted that. I was kinda shocked though, finding out that most international versions were exactly like this too and they even dubbed over it like this, which inspired me to make the video since localization of my favorite shows has always been my favorite topic with people
All the home media releases have this audio error. The only noteworthy one is The First 100 Episodes DVD where if you watch the episode with the closed-captions turned on in that release, the closed-captioning has been updated to match the incorrect audio.
This issue seems to occur on every DVD Something Smells was released on, and the glitch occurs frequently on Canadian broadcasts. From what I understand, Viacom and Paramount published these releases from Canada, so my take is they accidentally used the Canadian broadcast instead of the American version when dubbing these episodes to DVD. Luckily, US and UK broadcasts are correct, as well as digital versions.
This explains everything! I had that exact same season 2 DVD with that audio error. For years, I assumed it was because the disk was scratched or something.
I think it goes back even further. I had a vhs tape with this episode and a different one, I think it was Graveyard Shift, that had the same error. I didn’t realize it was still there on the DVDs lol
I'm brazillian, and you just unlocked a memory in my head. Yeah, i remember seeing this error! As a kid i always thought Spongebob was just saying "I don't get it" to the building as an example for Patrick, showing how a casual line could make people (Or... Buildings in this case...) run away from him.
That's so weird that this is the first time I heard about this error ! I have watched this episode in the French dub and I'm surprised that's ( even if they don't fix the error ) they managed to found a way to do not repeat the same line again !
BTW, the 2008 Play-Along DVD (that was packaged with a plush toy of SpongeBob wearing gag glasses that was sold exclusively at Toys R Us) has the version with him saying “Hi, building!”.
i could be misremembering, but i believe the latin american spanish dub redubbed this episode with the fixed dialogue. i remembered spongebob just saying "hi" to the building and patrick not saying anything else after.
Man, I thought I was actually crazy. I swore up and down 20-some years ago that the characters repeated the line and that it had to be a mistake, and nobody knew what I was talking about. I can't believe this odd mystery of my childhood was solved.
Holy shit, I remember this. I grew up with this set as a kid, and I never realized that it was a mistake until years later when I finally saw the correct version of the episode on TV. For some reason, I never put two and two together that the entire product was screwed up like this, I thought that my disk in particular was broken and was being read wrong by the dvd player. Since a lot of my dvds at the time were scratched and skipped a lot.
I have always loved this line, and I reference it a lot. I always assumed it was intentional, and they were repeating themselves to emphasise that Patrick doesn't have a nose by doing the close-up the second time. The fact that they said the line exactly the same way is what made it funny xD
omg I had the DVD box set as a kid and as soon as I saw the thumbnail I knew instantly what it was going to be about. Insane that it was translated so often though, I love stuff like this
Love how you can quite easily hear the original error stick out like a sore thumb, and so few of them actually caught it. Most of the dubs didn’t even copy and paste the same line, they made the VAs say it twice. I think that’s kinda funny. Also the German dub is genuinely the best dub of anything I’ve ever heard. I grew up watching it in German and I just can’t really bring myself to watch it in English. The dub just sounds more fitting lol
Had this episode on the Nautical Nonsense VHS, I thought the glitch was a result of me touching the reel inside the tape. Still thought it was pretty funny that I thought the building was talking.
Fun addition, in French spongebob line of "I demand an explanation" sounds so formal and serious, then Partick replies"i get you dude" in the most chill casual way possible (it's nice characterisation with how differently they speak)
Wait. They used an audio error as the basis for nearly all dubs of this episode?! What makes this really bad is that nobody bothered to correct it at all! On a related note, the low quality master of this episode with the correct audio has a little audio and visual glitch around the title card.
I've been trying to find footage of that. The only way I saw this episode was on TV, and I very vividly remember there being a tiny little glitch during the title card.
That's insane, I don't know why but the audio error cut was not exclusive to DVDs/VHS in New Zealand at very least, I very vividly remember that being the version that played on Nickelodeon for me growing up and finding it strange. This video is actually the first time I've ever heard the "Hi, building!" audio ironically
Oh my gosh I’m glad someone pointed this out! I distinctly remember this being an error because I saw the original air but when it happened on the dvd I’m like “what?!” The kicker for this though is the fact they sent THAT version to dubbing studios, that I didn’t know and that’s hilarious.
Here in Brazil, not only the episode had this audio error, but for some reason the entire of the dubbed audio was pitched up in the Nautical Nonsense DVD (the English version had the regular pitch).
Exactly. German and Dutch are probably the most beloved out of all of these Dutch is especially still good to this day, they even improved the dialogue in the newest episodes significantly and some performances were revamped. Patrick still sounds the exact same despite his VA changing since Huub Dikstaal is an extremely good dutch VA that's able to do a wide variety of voices. Bubble Bass' new voice actor is also really great and the character actually does a lisp now
@@GaryViewsSame here with the BR Portuguese dub. Mr Krabs had a VA change I think mid season 2 and its extremely hard to pick up. Same happened with Squidward too (his original VA passed away, rip).
I think the first time this error happened was when they released their first set of VHS tapes. I remember owning Nautical Nonsense and Sponge Buddies on tape and it had this same glitch. I wondered if mine was the only tape to have this problem or if it was all of them. I'm glad to know I wasn't COMPLETELY crazy as a kid. It's even more reassuring to hear C.H. Grenblatt confirm the mix-up.
Had the DVD, me and my sibling always quoted this error. We always loved it when a character's dialogue was recycled for comedic effect, which is why this probably left an impact on us.
It's been a really, really long time since I saw this episode in danish, but if I remember correctly, in the danish version they double down on the whole repeat on the line, which I think is funny
What I find interesting is that Tom Kenny's spongebob is so unique, the local VAs feel the need to develop their own unique take on the character. Bill Fagerbakke's Patrick, on the other hand, is so universal that the local VAs imitate the original to keep its authenticity
Noticed this in LA Spanish when I was a kid. Listening to it now, the more literal dialogue is “I can’t comprehend it / get it” and then “I SIMPLY(JUST) don’t understand it / get it” as if he’s emphasising the idea a second time, kinda like going “I don’t get it, I JUST don’t get it”. Most translations try to alter the dialogue slightly the second time to get this across.
Wow, I don't remember the "hi building" thing! I just assumed them repeating the line was just the usual silly humor Spongebob is known for. The German version actually got it right! Very cool piece of trivia :D
I remember seeing this and thinking something was off. Then I heard the correct one and thought I was going insane. Good to know I wasn't going insane lol
I love that in every single language, Spongebob alters his delivery to _really_ hammer in how he doesn't get it, but Patrick is *exactly the same line read both times.*
very accurate
Only one that didn't do that was the German dub, because that one actually just used the intended "hi, building" line.
I love that detail! It really feels like a joke they’d tell in the show!
In French, the second time he actually says "I understand you, pal".
Not in German and Serbian, where they realised the error and corrected it.
Based on the subs, the German dub was one of the only ones to spot the error and correct the dialogue.
That's a good thing about many German Dubs, they don't just translate, what they get, but they try to write dialogues based on what they hear and SEE. especially if something sounds off, good dubbing studios in Germany try to alter the situation, until it sounds good.
@marvj13 Lmao makes sense then I never saw such thing since I watched it in German 🤔
Serbian too I guess
@@marvj13 Yoooo, no way I see someone from German Inazuma Eleven video comments here 🔥🔥🔥 The internet is small sometimes
Also definetely yes, especially for the German Spongebob dub, the amount of care and attention the German studio gave to it is remarkable
its fascinating that its like, half-right? Spongebob says trhe right dialogue, but Patrick still says something when he shouldn't be. Kinda wild
"I want an explanation" & "me too, man." feels more like a plea from the localization team rather than a translation
What I'm learning is there are a lot of good Patrick voice actors.
Mr. Krabs is also amazing in a lot of dubs also. Latin American Spanish, German and Dutch are my favorite Krabs VAs
@@GaryViews the Mr Krabs VA in Germany is someone who voiced a very popular children’s story character for ages. I still have a box of cassettes in my basement from that series!
There even is a joke that doesn’t really work in English but perfectly works in Germany, where there is a word play on that character. It’s when he is in the hospital and the Flying Dutchman comes in and asks for his name. It’s such an odd scene because it feels like it was made just for the german version and the VA
The spongebob laugh is, IMO, better in Italian. But I may be biased because that's the one I knew growing up.
@@gob233 Yess I always have to think about that!
For anyone who's curious: the other cartoon character is called „Benjamin Blümchen“ and that's the fake name Mr. Krabs gives The Flying Dutchman
patrick saying "i dont either" twice is funny tho he would do that, it fits him LMAOOO
they wanna be Josh Peck's emphasis so bad... EMPHASIS!
Yes, I remember finding the whole exchange funny because it was the same two lines, with Patrick not changing his tone of voice which makes sense for his character because he's so dim witted.
I never knew this had an error. The “Hi, building” version was the only one I saw until just now.
Me Neither.
Yeah same I didn't have the season 2 DVD growing up (although the trailer for it on the first movie's DVD is engraved in my memory iykyk), I only saw this episode on TV so this is crazy weird for me😭😭
Me neither
I once rented the season 2 dvd from the library, and I remember seeing the error, and being so confused.
Same. Well, kinda. I heard about this error a while back, but all the versions I saw on TV was always the "hi, building" one.
2:52 The way they actually got it correct here but still added a new Patrick line gets me
German dubbers tend to be clever
Same, especially(for me) since it feels like it's Patrick reacting to the building somehow moving on its own, yet he's still so calm about it
my guess is that they didnt have access to the original but just happened to get it right based on context, but still figured patrick had some sort of extra dialogue
that being said i think patricks 'wow' actually makes it a bit funnier
I guess they thought he was supposed to have dialogue there because of the error, but realized that the lines didn't make sense.
@@thatisaduck It's not just "wow", it's one of Patrick's catch-phrases in German. It's like an ocean-themed version of a German expression for "wow" and can't really be translated to English. Patrick's German voice actor came up with this, not the translation team.
In general, they used a lot of opportunities to throw in extra jokes in German, and sometimes when I nowadeays see English extracts from Spongebob episodes, I'm surprised that some jokes are missing.
It's so perfect how "I don't get it" and "I don't either" is exactly what the localization teams are thinking as they localize the same lines.
Seeing a video about “localizations” that isn’t about anime but rather about spongebob dub errors is an unexpected thing to get on my recommendations
People in Japan are probably arguing about whether they prefer their spongebob subbed or dubbed.
@@Aeduo This is a legitimate argument around King of the Hill, apparently. Also in Japan, Squidward is called Ikarudo to keep the squid pun.
If you're interested, I can recommend you Jaku and his series "What's wrong with international dubs of-".
I can't say for the other countries, but "Let's compare translations/dubs/localizations" is pretty common type of video in Russia nowadays, all thanks to StopGame and their localization comparation series.
(Funnily enough, anime dub comparation isn't that popular as video-game, movie and cartoon ones.)
@@Aeduo i'm japanese and actually, it's more of a live-action and video game thing
@@Quenlinand prankton is voiced by the same va as sandy
That explains it. It always seemed weird to me how annoyed he sounded while just smiling and waving at the building, as a kid.
the music repeating on top of that
At least the German and Serbian versions caught on that that wasn't right, and tried to correct it.
I like the German dub in particular cause it makes it seem like Patrick is mildly amazed by the building moving
When I was a kid I always imagined it was the building saying “I don’t either”
they need to reference that error in the future
this needs the derpy hooves canonising treatment
When I was little, I know Patrick said I don’t either when the building was moving
@@Heliocentricity what the hell are you talking about?
@@josephfrye7342 derpy was originally a background pony in the show my little pony friendship is magic, whose eyes were pointed in different directions due to an animation error and who the fandom of old named derpy hooves. the people working on the show really liked this and decided she would be googly eyed and she would be called derpy hooves
@@josephfrye7342 he’s a brony from 2012. If you don’t know then consider yourself most fortunate.
I always thought it was just SpongeBob and Patrick being idiots and repeating to each other hoping the other gives a useful answer.
Yep, it's certainly an instance where a mistake is not so bad, because it kinda fits the characters. This can be viewed as an cartoon equivalent of 'bugs that are acceptable as features' from video games
I always figured this was an error because in the UK, this episode always contained the error whenever it aired on TV, but if you turned on subtitles, they would read "Hi, building." which, combined with both instances of the audio sounding identical, as if it weren't an intentional repeat of dialogue, clued me into the fact that something else was supposed to be said in that moment.
The original closed captions for the episode used the "Hi building!" line; however when the episode was included on "The First 100 Episodes" DVD set, the closed captions were re-rendered using the "I just don't get it! I don't either." exchange.
That is the only bug error I got but jeez what a f*** up
Been a while since I've seen this episode but if I recall correctly Nicktoons UK also uses the "I just don't get it" caption for the "Hi building" line, and they just never fixed that
Are you talking about Line 21 captions, or DVD subtitles? To me, it makes more sense for the subtitles to be re-rendered on a DVD release. For those who are unfamiliar, Line 21 closed-captions are usually written _well ahead_ of home video releases, since they are made for airing on network television. They usually get carried over to home video releases (to save time and money) but when it comes to putting subtitles on a DVD, they use an entirely different format and usually have to be re-written. Here's a technical explanation for those who are interested:
Both are read from a file on your DVD, but they function completely different. Closed-captions are embedded in the analog video signal on line 21. On VHS, which is an analog format, the captions are embedded in the analog video signal on the tape. However, since DVD is a digital format, the player has to read this data from a file that exists on the disc, and basically re-embed it in the analog video signal that goes out to your TV. You would then enable or disable closed captions on the TV itself, not the player. Of course, your TV doesn't know the difference; it's just looking for that data stream on line 21, so it's up to the DVD player to create a usable signal that the TV's captioning circuitry can understand. It sounds convoluted, but it's reliable, so it works.
With subtitles, it's a bit different. DVD subtitles are essentially Bitmap image files with a transparent background, and you enable/disable those from the player. They appear and disappear at pre-programmed intervals to sync with the dialogue on screen. It's up to the DVD player to display those subtitles. Remember, closed-captions use an analog data stream containing basic text formatting, timing and positioning data, and it's up to the _television's_ circuitry to interpret that data and "draw" the captions on-screen. Think of closed-captions as a "blueprint", or set of instructions for how to draw the text on screen, whereas with subtitles, the text has already been drawn and rendered into transparent Bitmaps that exist as files on the disc, and it's up to the DVD player to display them at the right time. Closed-captions are simple and robust because all television equipment sold in the U.S. is required by law to comply, and networks are required to fund/provide them for the deaf and hard-of-hearing. However, it can be argued that DVD subtitles are superior since they are rendered _ahead_ of time (at the studio) and since they're pre-rendered images, they don't require _your_ equipment to be able to decode special text characters, which makes foreign-language transcriptions much more hassle-free (i.e. you don't end up with a bunch of [???] When your TV can't display special/unrecognized characters).
So to summarize, subtitles usually have to be specially re-written for DVD releasea since they use an entirely different format than traditional Line 21 closed-captions. This isn't the case with VHS since it's an analog video format, which means that studios can just re-encode the original captions onto line 21 of the analog video signal that gets recorded to tape during the mastering process, and call it a day. There's a lot more effort that comes into play with DVD subtitles since we're now in the digital domain. Oftentimes, they will use the original analog captions as a "template" of sorts (or just transcribe them entirely using software) but they usually have to refer back to the original script (or whatever script is provided by the network/studio) for the explicit purpose of writing subtitles. So, if the original closed-captions used the correct "Hi building!" line, but the DVD subtitles used the erroneous line, then that means that whoever was tasked with writing the DVD subtitles likely did so (mostly) from scratch, because they would've had to actually listen to that scene. If it was correct the first time around (i.e. when it aired on Nickelodeon) then that's probably where the discrepancy comes from.
Sorry for the long-winded technical explanation. I just wanted to make sure people understand there's a fundamental difference between closed-captions and subtitles, even though they are often referred to interchangeably. Does it matter? Probably not. But I feel like it's at least relevant/interesting when we're talking about a show as popular as SpongeBob SquarePants having a dialogue error.
Source: me, huge tech nerd. 🙂
I KNEW the Germans would have tackled this more properly. They seem quite willing to tweak things for a better effect. Some people hate it, but I admire it
The German localisation was know for taking liberties and trying to add to the original story. Sometimes even adding new lines of dialogue, wenn the faces of actors or characters weren't in frame. We had an expression for that kind of synchronisation, we called it "Schnodderdeutsch"
@@paulladium2584 I've noticed this a lot in the original Ranma 1/2 anime, which I downloaded in german, english and japanese subbed.
They often changed dialog, sometimes very different meaning, just so that it works better in german and sound more natural than just translating it literally.
I think I like that style better than the more weird sounding translations I've heard in a lot of newer anime.
as a german, i think the older days until ca 2000s were kinda bad with dubs, sometimes very off translations or bad acting, when sb aired they were lucky and did the right thing
@@belosneshkaaaa I experienced some late 80s dubs on German TV and I know this got improved over time, heh
@@belosneshkaaaathey got better overall but some dubs still are just abhorrent. I feel like there is a very very large spectrum of quality in german dubs. Very lucky shows like SpongeBob and ALTA got good ones!
I knew I wasn't crazy! I was confused for the longest time when SpongeBob actually said "Hi, building!"
This error also happened in the VHS version of "Nautical Nonsense."
@@cappynintendo I still have that tape lol
I remember when my little sister and I got this DVD we kept rewinding the DVD to see if it was our TV or the DVD messing up.
I remember that too
That’s where I heard it
I have that tape too.
Actually the German dub spotted it. He says hallo to the house there.
They spotted it but didn't correct the mistakes in the music or sound effects
What errors in music/sound effects?
@@daskampffredchen Listen to the transition between 0:47 to 0:48 and then again at 0:52 to 0:53. Then compare that to how the song is supposed to sound at 0:25. The song has a hard cut in it straight to the ending sequence and then loops it alongside the dialogue looping.
Also the building has absolutely no sound effects while it's sliding across. Just silence in the dvd version
the Croatian one too
of course that one episode with an error gets to have sans sound effect in it
The Latin American dub was actually pretty smart in how they changed the wording to make the second time seem more exaggerated.
@@jons5756 yeah it sounds more like emphasis than repeating the same audio oye por qué estoy hablando en inglés?
Also the added echo effect in Patrick's first reply to indicate how far away he is
I love how the French dub really does try its best to make the lines make sense
German dub is hands on the best dub, they put so much love into it. The word "Donnerwelle" is not just "wow" in English, it's an untranslatable joke that the German voice actors (not the translators) made up and became a running gag in German.
@@aheendwhz1 huh
I noticed that's the only one that entirely kept the "hello building!" line too, which I think is interesting.
Fun to see someone else talk about this. As someone who _has this DVD set_ and has watched it multiple times, I always found it sorta cool that a silly little error like this didn't get noticed before release - even noted in the commentary track, which there are very few of for the episodes. Fascinating to see this snowballed into localization errors, though it's funny when some try to actually make it make sense - like implying it's the _building_ saying Patrick's line and/or having Spongebob & Patrick repeat the line in a slightly changed way.
My DVD was normal before watching the commentary, watching the episode now without the commentary still has it
I had this DVD as a kid. It was a while before I actually saw this episode on TV. To this day, it still feels weird to hear SpongeBob say, "Hi, building."
I have NEVER heard the "Hi building" line. I distinctly remember the line being said twice, and I always watched it on TV, never on DVD. I'm from England so I guess that counts as "overseas" but it still feels super weird since it's the same language. This is an episode I can mostly quote word for word, and this part being said twice is exactly why it's the easiest line to remember. This is an amazing screwup to make that it became the standard even in other English speaking countries.
@TailsClock I'm from the UK too, I watched on TV and definitely remember the line being said twice!
This is my experience too!
I like the error better honestly...makes more sense for their characters and I thought it was just one of the silly jokes
I'm from Canada and yeah same deal here, I only remember the repeat line version and never questioned it until now
I guess the audio error version is the version that was shipped out to most international countries with even English speaking Canada and Australia having the same audio error. It was once thought to be a sound mixing error when the DVD was made, but this was later proven false. The sound mixing error actually happened when "Something Smells" was shipped out to international countries as even Canada and Australia airings have the same audio error. Those countries aired the episode in the early 2000's (2001-2002) and those airings predate the existence of the DVD and VHS versions starting on March 12, 2002.
As a Canadian myself I experienced this error too on YTV!
England too!
Why did they mix the sound again? _I just don't get it_ 🤣
@@RicoElectrico According to the audio commentary on The Complete 2nd Season DVD, this was a sound mixing error when "Something Smells" was shipped out to all countries outside of the United States. This sadly became the same version used on all physical home media releases of the episode.
@@andykishore you see, I am wondering why do the job twice, once for domestic TV, then for international TV/DVD
man I knew about the weird audio glitch but I thought it was a DVD exclusive thing. never could've imagined it led to a rabbit hole like this
The German version fixed it pretty well
I love that the Germans and the Serbs were the only ones to catch the mistake.
More were actually sent to me right after I published the video! Italian dub also catched the mistake and fixed the dialogue. The Kazakh dub fixed the error but it suddenly switches the pitch in the music track for some odd reason. The Taiwan Mandarin dub has it correctly as well, but Patrick still says "Me neither" twice 😂
It’s not shown here but the Italian dub was smart about it, it’s basically the same as the German dub except Patrick says “Very weird” instead of “Wow”
I love how the German dub not only corrected the line, but had Patrick react to the building's disgust.
I grew up with the Dutch dub and I always found it weird that they repeated the same lines. At least the second time the Dutch VAs say it in a somewhat different tone to put more emphasis on it so that it comes over a little less weird.
Ik heb het nooit in het Nederlands bekeken totdat ik het begon te leren. Maar ik hou van SpongeBob's stem 😁
@@GaryViews Wat cool! Waarom ben je Nederlands gaan leren?
In the Swedish dub SpongeBob roughly translated says ”I just can’t understand it” and ”I just can’t wrap my head around it” instead of repeating the same line twice.
“I just don’t get it.”
pretty sure he doesnt get it
I don't either
@ I just don’t get it.
I don't either
@@GaryViews may-
@@bencilwave-the(Cue Megalovania)
From Greece here. I knew from day 1 that this was an audio error due to the background music suddenly changed or sounded that it looped. I looked it up myself to find out what this error was.
Now that you point it out, I hear it too
0:53 I literally thought I was the only one who noticed! When I had season 2 SpongeBob on DVD, I thought it was because the disc was scratched and messed up, and I also thought the DVD was accidentally personalized, until I saw this video, I just realized I wasn’t crazy 😮
finally some good spongebob content
Thank you yo! I'm planning to make more soon. Expect my next video to be about the Christmas episodes
@@isbsp yes some good content
I love SpongeBob ❤❤❤
At least the "fog" sound of SpongeBob's rancid breath synchs up to when it hits the building. Still, A very strange oversight, but I had no idea it got translated into other languages that way, too. That's hilarious.
"Something Smells" was also included in the Nautical Nonsense & Sponge Buddies DVD (seriously, that's the title), and that error was also included there. It confused me as a kid. I just didn't get it.
I don't either.
Clever
was wondering where I'd heard it so clearly, still have that dvd on a shelf right in my peripheral to this day
Funnily enough, I remember watching a cable airing of this episode withe the dialogue oversight, expect the subtitles still said "Hi, Building!" for some reason.
I can't believe one of my favourite jokes was an audio error. In Australia Nickelodeon it was only ever aired as the error.
Same here in the UK!!
1:30 This part of the video is really funny to me.
This error was also on the first 100 episodes boxset. And i thought it was just my copy. Good to know it's a common error
@@whatnotandstuff makes you wonder what it would take to get it fixed in a future release, maybe even throw in the uncut version of Just One Bite for good measure
@NostalgiaCriticAnim1 that would be nice.
@@NostalgiaCriticAnim1 I actually would love to see the uncut version of Just One Bite finally get a proper release. It's probably never gonna happen, but discovering that deleted scene online was amazing. First time I saw it I lost my shit at how funny it was.
@@GaryViews Only a few countries (Canadian airings, South Korean airings, Serbian airings, and Bengali airings) have left "Just One Bite" uncut and I believe only two of those countries even air the episode on HD channels so it's not some compressed VHS tape quality when it's aired in HD.
Wait, he says "Hi, building."?
In the UK during the 2000s we only ever got the double "I just don't get it." line. I watched Spongebob through the 2010s too, and I've never seen the "Hi, building." version at all!
I remembered this goof when watching this as a kid!
I was very confused when the line was repeated in the DVD version but wasn’t repeated on TV.
Lol
Damn, I never knew that was an error, I thought Spongebob and Patrick repeating themselves was the joke. Whenever this episode reran in the UK and Ireland (as far as I'm aware), they used the version with the error. I've NEVER seen the "Hi, building!" version until now.
Dude, that’s actually so cool that Greenblat just naturally caught the error while watching.
Knew about the initial error, but i had no idea it had been translated! I love how you can tell with the different inflections that they're trying very hard to make it make sense.
The craziest thing about this error is the fact that, even almost 23 years later, they have *never* fixed it, with the error being featured on every single home video and streaming release since the Nautical Nonsense/Sponge Buddies combo, no exceptions. At least three generations of fans have grown up with the exchange not being how it should have been. The typical Simpsons quote for this sort of thing is “I sure hope someone got fired for that blunder,” but in this case I think it would be more fair that *everyone* involved get fired for that blunder.
…well, except for the writers and voice actors of course. But other than them no one involved should still be employed for such massive amounts of failing the spot checks
This is like that "rushed game is forever bad," only for DVDs. A rushed DVD is apparently _also_ forever bad, because we just don't have the technology to fix these things, have haven't figured out how in the last _twenty-three_ years!
The Prime Video, Paramount+, and Apple TV prints use the version with him saying “Hi, building!”.
@ I don’t use any of those services so I wouldn’t have known. Glad to hear that it actually did get fixed somewhere though 👍
@@bullmonty764 then why did you say the error was included in them if you couldn't have known?
@@TheRandomEntertainer-o5r iTunes version also has the correct audio version.
The error version is the one I grew up with in the Philippines. I’ve found it a bit weird at the time, but didn’t make a big deal about it. It was a bit shocking to see the proper audio track in online clips years later. Neat to see someone talk about that silly bit of info more.
It was the version I grew up with too, as I never really watched SpongeBob often when it was airing on Nickelodeon beyond brand new episodes, and to this day I actually still watch all the new episodes despite the reputation and quality dip, since the show has always been a hyperfixation of mine. In the case of classic SpongeBob, I always went back on the DVDs and saw it that way.
When I watched it on streaming services the intended line was there. For a while my brain didn't register it as the correct scene, but eventually I accepted that. I was kinda shocked though, finding out that most international versions were exactly like this too and they even dubbed over it like this, which inspired me to make the video since localization of my favorite shows has always been my favorite topic with people
same bro same
That error is on pretty much all my UK home media releases, my Nautical Nonsense VHS, Nautical Nonsense and Sponge Buddies DVD, and the Season 2 DVD
All the home media releases have this audio error. The only noteworthy one is The First 100 Episodes DVD where if you watch the episode with the closed-captions turned on in that release, the closed-captioning has been updated to match the incorrect audio.
This issue seems to occur on every DVD Something Smells was released on, and the glitch occurs frequently on Canadian broadcasts. From what I understand, Viacom and Paramount published these releases from Canada, so my take is they accidentally used the Canadian broadcast instead of the American version when dubbing these episodes to DVD. Luckily, US and UK broadcasts are correct, as well as digital versions.
Someone uploaded proof of the Nicktoons UK version recently: /watch?v=eZQDPdyWpzw
Nice to see the pragmatic Germans caught the mistake and put the correct line back in.
This explains everything! I had that exact same season 2 DVD with that audio error. For years, I assumed it was because the disk was scratched or something.
I think it goes back even further. I had a vhs tape with this episode and a different one, I think it was Graveyard Shift, that had the same error. I didn’t realize it was still there on the DVDs lol
I'm brazillian, and you just unlocked a memory in my head. Yeah, i remember seeing this error! As a kid i always thought Spongebob was just saying "I don't get it" to the building as an example for Patrick, showing how a casual line could make people (Or... Buildings in this case...) run away from him.
I love how the German seemingly got the right line, But then put in a response from Patrick too.
I remember that scene when I was watching the DVD as a kid. On the tv show, he says "Hi, building"
When SpongeBob said "Я не знаю!" the second time, with a little bit of panic, that was oddly relatable
He said "Я не понимаю"
@Vasily_dont_be_silly dude you are so correct. I'm learning right now, and I mix those up a lot
i think the germans were the only ones who knew
That's so weird that this is the first time I heard about this error ! I have watched this episode in the French dub and I'm surprised that's ( even if they don't fix the error ) they managed to found a way to do not repeat the same line again !
BTW, the 2008 Play-Along DVD (that was packaged with a plush toy of SpongeBob wearing gag glasses that was sold exclusively at Toys R Us) has the version with him saying “Hi, building!”.
I actually have the DVD with the audio glitch. I always wondered why it sounded like that, and I learned why a couple years ago.
As a kid I KNEW this was an error but I never knew what the original line was until years later
0:36 oh of course sans is there
Listen to how patrick sounds at that exact time
What is he doing here
@@floatasoda Don't know if you knew, but apparently the sound of Sans speaking was taken from that clip of Patrick.
@@Austin-kt7ky bro I hate Javda… he made me uncomfortable
@@floatasoda Who is that?
I remember hearing the messed up version back when people uploaded sped up versions of the episode.
And in every language, you can still hear the music glitch out and repeat, which means this sound bug was even present on the "no dialogue" track.
I thought I was the only one ! I always thought it was just a scratch on my disc as a kid. I think the error is also on the vhs version
This is in fact on the _Nautical Nonsense_ VHS.
I love your videos so much keep up the good work man
I had this episode on VHS with the exact same audio as a kid, crazy seeing it be talked about over 20 years since or so
i could be misremembering, but i believe the latin american spanish dub redubbed this episode with the fixed dialogue. i remembered spongebob just saying "hi" to the building and patrick not saying anything else after.
Man, I thought I was actually crazy. I swore up and down 20-some years ago that the characters repeated the line and that it had to be a mistake, and nobody knew what I was talking about. I can't believe this odd mystery of my childhood was solved.
Oh my goodness! I’m not the only one that had that blunder!
Holy shit, I remember this. I grew up with this set as a kid, and I never realized that it was a mistake until years later when I finally saw the correct version of the episode on TV.
For some reason, I never put two and two together that the entire product was screwed up like this, I thought that my disk in particular was broken and was being read wrong by the dvd player. Since a lot of my dvds at the time were scratched and skipped a lot.
I have always loved this line, and I reference it a lot. I always assumed it was intentional, and they were repeating themselves to emphasise that Patrick doesn't have a nose by doing the close-up the second time. The fact that they said the line exactly the same way is what made it funny xD
omg I had the DVD box set as a kid and as soon as I saw the thumbnail I knew instantly what it was going to be about. Insane that it was translated so often though, I love stuff like this
Love how you can quite easily hear the original error stick out like a sore thumb, and so few of them actually caught it. Most of the dubs didn’t even copy and paste the same line, they made the VAs say it twice. I think that’s kinda funny. Also the German dub is genuinely the best dub of anything I’ve ever heard. I grew up watching it in German and I just can’t really bring myself to watch it in English. The dub just sounds more fitting lol
I grew up watching the DVD version of this episode, so whenever I saw the real version on TV, I was always confused why the line was different.
I can’t believe there was an audio error in every localized language of SpongeBob and it was immediately before the fucking sans line
I always assumed it was a repetition joke
Had this episode on the Nautical Nonsense VHS, I thought the glitch was a result of me touching the reel inside the tape.
Still thought it was pretty funny that I thought the building was talking.
My family copied DVDs a lot, so I'm actually much more familiar with the error than I am the original intended line.
What are you talking about? Hmmm?
Fun addition, in French spongebob line of "I demand an explanation" sounds so formal and serious, then Partick replies"i get you dude" in the most chill casual way possible (it's nice characterisation with how differently they speak)
Wait. They used an audio error as the basis for nearly all dubs of this episode?! What makes this really bad is that nobody bothered to correct it at all! On a related note, the low quality master of this episode with the correct audio has a little audio and visual glitch around the title card.
I've been trying to find footage of that. The only way I saw this episode was on TV, and I very vividly remember there being a tiny little glitch during the title card.
French Spongebob: I want an explanation!
French Patrick: Me too, man.
😂
“I don’t either.” 😆
This is almost as bad as the half-finished scene in Garfield.
That's insane, I don't know why but the audio error cut was not exclusive to DVDs/VHS in New Zealand at very least, I very vividly remember that being the version that played on Nickelodeon for me growing up and finding it strange. This video is actually the first time I've ever heard the "Hi, building!" audio ironically
Oh my gosh I’m glad someone pointed this out! I distinctly remember this being an error because I saw the original air but when it happened on the dvd I’m like “what?!”
The kicker for this though is the fact they sent THAT version to dubbing studios, that I didn’t know and that’s hilarious.
Here in Brazil, not only the episode had this audio error, but for some reason the entire of the dubbed audio was pitched up in the Nautical Nonsense DVD (the English version had the regular pitch).
Some international prints of S1-S3 have the audio pitched down due to the audio being converted from PAL to NTSC.
Surprised I liked the voices of Spongebob and Patrick in every language, they all sounded like "yeah, that's how Spongebob and Patrick would sound"
Exactly. German and Dutch are probably the most beloved out of all of these
Dutch is especially still good to this day, they even improved the dialogue in the newest episodes significantly and some performances were revamped. Patrick still sounds the exact same despite his VA changing since Huub Dikstaal is an extremely good dutch VA that's able to do a wide variety of voices. Bubble Bass' new voice actor is also really great and the character actually does a lisp now
@@GaryViewsSame here with the BR Portuguese dub. Mr Krabs had a VA change I think mid season 2 and its extremely hard to pick up. Same happened with Squidward too (his original VA passed away, rip).
I think the first time this error happened was when they released their first set of VHS tapes. I remember owning Nautical Nonsense and Sponge Buddies on tape and it had this same glitch. I wondered if mine was the only tape to have this problem or if it was all of them. I'm glad to know I wasn't COMPLETELY crazy as a kid. It's even more reassuring to hear C.H. Grenblatt confirm the mix-up.
The translators were probably like "I just don't get it"
When I first got the DVD I was so thrown off by this and have been mad for over a decade for this error...still bugs me
Dude same lmao.
Had the DVD, me and my sibling always quoted this error. We always loved it when a character's dialogue was recycled for comedic effect, which is why this probably left an impact on us.
I think Mr. Krabs should've told SpongeBob and Patrick to get some mouthwash that freshen their breath.
It's been a really, really long time since I saw this episode in danish, but if I remember correctly, in the danish version they double down on the whole repeat on the line, which I think is funny
What I find interesting is that Tom Kenny's spongebob is so unique, the local VAs feel the need to develop their own unique take on the character. Bill Fagerbakke's Patrick, on the other hand, is so universal that the local VAs imitate the original to keep its authenticity
Noticed this in LA Spanish when I was a kid. Listening to it now, the more literal dialogue is “I can’t comprehend it / get it” and then “I SIMPLY(JUST) don’t understand it / get it” as if he’s emphasising the idea a second time, kinda like going “I don’t get it, I JUST don’t get it”.
Most translations try to alter the dialogue slightly the second time to get this across.
Wow, I don't remember the "hi building" thing! I just assumed them repeating the line was just the usual silly humor Spongebob is known for. The German version actually got it right! Very cool piece of trivia :D
I thought so too.
I remember seeing this and thinking something was off. Then I heard the correct one and thought I was going insane. Good to know I wasn't going insane lol