12 French words that DON'T exist in English | Untranslatable French Words with No English Equivalent

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 664

  • @leacourcier708
    @leacourcier708 4 ปีที่แล้ว +350

    You forgot "la flemme" which is the most frustrating thing since I can't complain to have la flemme in english

    • @justineharmegnies6940
      @justineharmegnies6940 4 ปีที่แล้ว +7

      Lazyness mais c'est pas vraiment ça

    • @hugobourgon198
      @hugobourgon198 4 ปีที่แล้ว +5

      To be lazy, c'est pas mal la même chose.

    • @juicylucygoosey
      @juicylucygoosey 4 ปีที่แล้ว +34

      I always go with "can't be arsed" 😂

    • @Cl-mp2kx
      @Cl-mp2kx 4 ปีที่แล้ว +2

      @@juicylucygoosey Merci! je cherchais une expression pour ça

    • @UneMeiMei
      @UneMeiMei 4 ปีที่แล้ว +2

      oh god that's soooo true

  • @GuanSuo
    @GuanSuo 4 ปีที่แล้ว +119

    "Bon Courage" is an expression that i always want to use when speaking in English (because it's so commonly used in French), but there's nothing that truly has the same meaning in English. "Good luck" is the closest equivalent, but luck and courage aren't the same thing at all. "Be strong" could work in some rare situations, but "Bon courage" is much more casual than "Be strong".

    • @attrapehareng
      @attrapehareng 4 ปีที่แล้ว +1

      "Be Brave" Peut-être?

    • @Mecabricks
      @Mecabricks 4 ปีที่แล้ว +1

      Or Kia Kaha for kiwi English 😅

    • @GuanSuo
      @GuanSuo 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Mecabricks never heard this one, but I love it! Short and sweet, just like Bon courage! :)

    • @oceaneyes4558
      @oceaneyes4558 4 ปีที่แล้ว +4

      sometimes, "keep going" works quite well (depending on the context of course)

    • @surimiii
      @surimiii 4 ปีที่แล้ว +1

      Same here! I so much need something for "bon courage"!

  • @6WlowE9
    @6WlowE9 4 ปีที่แล้ว +93

    "Empêchement" c'est LE mot passe-partout pour justifier un retard ou une absence. Je plains les pauvres anglo-saxons, qui sont du coup obligés de trouver une vraie excuse. 😂

    • @mich_rene9378
      @mich_rene9378 4 ปีที่แล้ว +12

      ça marche avec tes potes, tes collègues ou tes subordonnés si tu en as, mais pas avec ton patron, sinon il va avoir un empêchement pour te garder

    • @gengis737
      @gengis737 4 ปีที่แล้ว +3

      Impeachment also exist in English. But only for the President of United states

    • @LochNessax3
      @LochNessax3 4 ปีที่แล้ว

      @@mich_rene9378 Merci! Alors que pouvez-vous dire à votre patron?

    • @mich_rene9378
      @mich_rene9378 4 ปีที่แล้ว

      @@LochNessax3 Empêchement c'est trop vague, c'est une formule quand tu veux dire je sais que je suis en retard et je ne vais pas m'attarder sur les raisons. En règle générale si tu es patron tu supportes pas trop le retard de tes employés. Donc si tu es l'employé il faut que tu sois plus précis : panne train, embouteillage, souci avec ton môme....
      Eventuellement si tu es en retard à une réunion et si la raison est un peu trop personnelle ça peut passer, mais ensuite tu vas voir ton boss pour lui donner une bonne raison.

    • @theafricannomad4203
      @theafricannomad4203 4 ปีที่แล้ว +1

      @@gengis737 empêchement has nothing to do with impeachment.

  • @LofoDub54
    @LofoDub54 4 ปีที่แล้ว +50

    De bons vivants râleurs et flâneurs!!! Love you my French neighbours!! Greetings from zurich

    • @thierryf67
      @thierryf67 4 ปีที่แล้ว +2

      ;) i really found myself in this definition, and strong related to a terroir.

  • @simonc9188
    @simonc9188 4 ปีที่แล้ว +44

    "A L'ouest" is a bit trickier to me because it has more negative than " joking positive connotations". The way you describe it is a bit more like " Dans la lune " : equivalent of daydreamer. "A l'ouest" means more to be "not grounded "; it has an impact on how people perceive you. Sometimes when you get bad news, you get affected and you disconnect, you go " A l'ouest ", or when you take drugs you are "A l'ouest "... It is often more impactful than just to be a daydreamer.

    • @Kebbab.213
      @Kebbab.213 4 ปีที่แล้ว +1

      C'est vrai

    • @MocaLykke
      @MocaLykke 4 ปีที่แล้ว +1

      Yeah, I think a close translation would be "out of it". But "à l'ouest" can be used a bit more casually/lightly sometimes.

    • @adrianjohnson7920
      @adrianjohnson7920 หลายเดือนก่อน

      @@MocaLykke
      Wool-gathering; "Spaced - out," or "Spacey"?

    • @MocaLykke
      @MocaLykke หลายเดือนก่อน +2

      @@adrianjohnson7920 Depending on context it can be all three. If I'm lacking sleep and wasn't focusing on what someone was telling me I might say "sorry, I'm really "à l'ouest" today". If there's major drama happening in your friend group and Brian turns out to have been completely oblivious to it you might joke that he's "à l'ouest". If someone has a ridiculous take that's disconnected from reality you'll probably say he's completely "à l'ouest". It just mean someone is elsewhere, disconnected, either from themselves, reality or from the moment.

  • @emmaigreca
    @emmaigreca 4 ปีที่แล้ว +53

    For me, “chanter en yaourt” is just not knowing the lyrics of a foreign song and singing gibberish

    • @La-Comics-Cave
      @La-Comics-Cave 4 ปีที่แล้ว +2

      That's exactly what I do at each concert 😂

    • @thhanh1003
      @thhanh1003 4 ปีที่แล้ว

      Never heard that in France, lived there for 15 years, technically French but I guess I don't know everything

    • @maten146
      @maten146 4 ปีที่แล้ว

      @@thhanh1003 In what area do you live ?
      City, Banlieu, countryside, ... ?

    • @thhanh1003
      @thhanh1003 4 ปีที่แล้ว

      @@maten146 I lived in Paris' suburbia

    • @maten146
      @maten146 4 ปีที่แล้ว

      @@thhanh1003 Which one?
      North or South

  • @SWBGTOC
    @SWBGTOC 4 ปีที่แล้ว +62

    Un bricoleur du dimanche ou quoique ce soit du dimanche c'est à l'opposé d'un professionnel. C'est un mec qui fait ça juste le dimanche quand il a du temps libre, quelqu'un qui investi peu de temps dans quelque chose et qui n'y connait pas grand chose, un amateur quoi.

    • @jean-loupdesbordes4833
      @jean-loupdesbordes4833 4 ปีที่แล้ว +5

      Pour moi sa définition est celle du bricoleur et le "du dimanche" signifie "maladroit" ou "peu efficace" c'est le gars qui contrairement au bricoleur doué et ingénieux entreprend un peu contraint (le dimanche) sans réelle efficacité. Le vrai bricoleur inspiré n'attend pas le dimanche pour réaliser son projet.

    • @luoxis
      @luoxis 4 ปีที่แล้ว +3

      Je pense qu'on peut dire "casual"

  • @ez1668
    @ez1668 4 ปีที่แล้ว +59

    Je pense que tous ces mots résument bien la France ! XD

  • @yvesdelavignette2676
    @yvesdelavignette2676 4 ปีที่แล้ว +40

    "Gueule" is not the mouth of an animal, it is the mouth of a carnivorous animal. Wolves, dogs, lions, crocodiles, sharks all have "Gueules". Cows, horses, camels, elephants or giraffes do not, they have "bouches", like us, humans.
    A "gueule", for a human is usually an ugly face, or an angry face. "Ta gueule", is like "Stop barking". It is of course very rude.

    • @Le7emeChat
      @Le7emeChat 3 ปีที่แล้ว

      Techniquement, Ta gueule est juste une abbreviation de Ferme ta gueule! (Shut your mouth!)

    • @alestane2
      @alestane2 3 ปีที่แล้ว

      It's partially true, but not completely. Words can have more than one meaning, especially in context. "Gueule" can mean human face in argot, and is not even always negative, although it often is especially when talking about the sound level. "Les gueules cassées" are the soldiers wounded and possibly disfigured during the war, but it is not meant as an insult to them. "Une belle gueule", "ça a de la gueule ce truc" are exemples of positive - but vulgar - uses of the word and contain no reference to animals.

    • @adrianjohnson7920
      @adrianjohnson7920 หลายเดือนก่อน +2

      @@alestane2 The archaic English word "maw" would signify the mouth of a dangerous predator. = He was last seen being carried away in the maw of a tiger. . . .

  • @FatmaT1768
    @FatmaT1768 4 ปีที่แล้ว +141

    Mon mot préféré est flâner!
    Un petit problème de prononciation pour Yaourt, tu oublies de son "a". Du coups tu dis yourt qui veut dire "tente mongole". C'est mignon 😉

    • @FatmaT1768
      @FatmaT1768 4 ปีที่แล้ว +18

      @@NotEvenFrench non il ne faut pas t'excuser! Tu vas réussir très facilement. Yaourt a 2 syllabes! D'abord "Ya" (comme dans see YA) et "ourt" (que tu sais déjà prononcer).
      Donc il faut dire "Ya" - tu fais une petite pause puis - "ourt.
      Ya - Ourt !
      Tu essaies de réduire la petite pause pour dire Yaourt!
      Voilà tu as réussi! 👏👏👏

    • @azelarustroth5637
      @azelarustroth5637 4 ปีที่แล้ว +6

      Y a à peu près 3% de la population qui utilise le mot flâner.

    • @madelines.
      @madelines. 4 ปีที่แล้ว +3

      @@azelarustroth5637 c'est surtout qu'il y a une traduction, que les gens utilisent en angleterre de la même manière: wander

    • @hellobonsoir1853
      @hellobonsoir1853 4 ปีที่แล้ว +2

      @krusty le clown Not the same although it's used in the same context : a trip in a country which is very different from yours. Homesick means you miss your home right ? Like you miss what you like about your own country, may be the food, the way shops or transports works, the people etc. "Dépaysement" means that you learn a new culture and you like it. Kind of the opposite of home sick if I'm right. French people who travell a lot (like me) do try to be "dépaysé" when they go to another country. The thing that we mostly look for is the landscape and the things related to nature in the country. For example, when I went to Norway, I went for walks in nature to be "dépaysé" to see what kind of flowers or trees are common there, the weather (I live a country where it's so hot in summer and I'm really sick of hot weather like 40 degrees). It really is a positive way of seeing travel. When you want to say it in in a negative way (for example I went to India and we really saw the difference about poverty in a bad way) so we could have said that we had a "choc culturel" which is literally "cultural shock", don't know if this exists in English.

    • @monpopotama9416
      @monpopotama9416 4 ปีที่แล้ว +1

      @krusty le clown dépayser, dépaysement is nearly always used in a positive way, it's something that people look for when they travel… discovering a place that is quite different from what they are used to, being amazed by it, going from surprise to surprise, learning a new way of living…

  • @c-buck
    @c-buck 4 ปีที่แล้ว +120

    This video was a great idea! And I would be really interested in the opposite: words in english which don't exist in french!

    • @neodymelanthanide2101
      @neodymelanthanide2101 4 ปีที่แล้ว +1

      Teasing doesn't exist in French I think...

    • @neodymelanthanide2101
      @neodymelanthanide2101 4 ปีที่แล้ว +1

      @krusty le clown Ah oui il y a ce sens également mais je pensais par exemple une bande d'annonce de filme ça serait du teasing : en montrer un peu pour susciter l'intérêt, qui n'a rien à voir avec de la taquinerie, Le plus proche ça doit être titiller mais je trouve pas que ça corresponde bien.

    • @azkdko
      @azkdko 4 ปีที่แล้ว +1

      “chewy” doesn’t exist in french as a word but u can say the sentence “c’est dur à mâcher”.

    • @francesatty7022
      @francesatty7022 4 ปีที่แล้ว

      they don't have the word "hug"

    • @neodymelanthanide2101
      @neodymelanthanide2101 4 ปีที่แล้ว +3

      @@francesatty7022 a hug would be "une étreinte" or "un câlin". The former is usually with no emotion, might apply to everything. The later is reserved for boyfriend and girlfriend. It actually means cuddles but it is used as hugs.

  • @Charachouette
    @Charachouette 4 ปีที่แล้ว +21

    Another French word I couldn't find in English is "frileux" (which means "who can feel the cold"). I've noticed few words like that I wanted to use and then figured out they actually don't exist in English 😅
    But it's the same in English, there are words we don't have in French. It'd be very interesting to make a video about that 😁
    Great video btw, as always!
    Keep safe (I'm in NZ, hopefully the lockdown will be over soon)

    • @Makapida
      @Makapida 4 ปีที่แล้ว +1

      Charachouette Frileux can also be used to describe someone who is cautious in doing something.

    • @TH2714
      @TH2714 4 ปีที่แล้ว +1

      In the sense of temperature, you can use "sensitive to cold", which I agree is not as precise and specific as "frileu.x.se".

    • @hugobourgon198
      @hugobourgon198 4 ปีที่แล้ว

      Frileux means to be really sensitive to cold.

    • @daniellegagne6403
      @daniellegagne6403 4 ปีที่แล้ว +1

      Frileux means also being afraid to do something like giving our opinion to someone we admire or fear or perform an extreme sport, etc.

    • @julesklakkaard71
      @julesklakkaard71 4 ปีที่แล้ว

      @@daniellegagne6403 en neerlandais afwachtend

  • @user-ef5id9km3p
    @user-ef5id9km3p 4 ปีที่แล้ว +7

    Omg "chanter en yaourt" is literally me! My husband and kids laugh at me all the time because I always make up my own lyrics. So cool that it has its name! Singing in yoghurt haha. My fave phrase of all time.

  • @SalaWalter
    @SalaWalter 4 ปีที่แล้ว +11

    haha this is interesting, the french expression "chanter en yaourt" has the same meaning for the tongan phrase "hiva loi" which directly translates to 'sing lie' in english. so cool how languages do that lol

  • @miyukini3251
    @miyukini3251 4 ปีที่แล้ว +7

    The difference between "Se plaindre" (complaining) et "Râler" is the purpose, not the action. "Râler" is for lessen the burden of the topic you're complaining about, not to find any solution. Ex: you may "râler" about bad weather or queu time even of somebody who is clumsy or often forget things.

  • @Ayame0ki
    @Ayame0ki 4 ปีที่แล้ว +3

    Très français de France comme choix de mots. Beaucoup d'entre eux sont nullement utilisé au Québec, Ca. Par exemple, "À l'ouest", c'était la première fois de ma vie que j'entendais cette expression.
    Je seconde que terroir et flâner sont de merveilleux mots

    • @maryjayl9823
      @maryjayl9823 4 ปีที่แล้ว

      La seule fois où j'ai entendu "à l'ouest" dans ma vie c'est dans l'expression "passer à l'Ouest", que certains utilisaient pour décrire quelqu'un qu se sauvait de L'URSS communiste dans les années 80 et avant. Chanter en yaourt.., jamais entendu ça de ma vie 😁 Râler a toujours une connotation négative au Québec (y'a des chiâleux partout 😉) Je pense que les anglophones utilisent le mot "losange" pour parler de pastilles pour la toux.

    • @adrianjohnson7920
      @adrianjohnson7920 หลายเดือนก่อน

      Lozenge is a term in English heraldry, meaning a device or charge in a diamond-shape, which is used (as on stationery) by a single woman or a widow using the charge on her late husband's coat of arms. .

  • @gwsteph
    @gwsteph 4 ปีที่แล้ว +26

    Hello Rosie, may I suggest something ?
    You should precise to your english spoken audience which register each word belongs to. When "flâner " is very élégant, "gueule " is slang . Do you see what I mean ?

    • @j-loosenfout67
      @j-loosenfout67 4 ปีที่แล้ว +3

      I agree, and to precise, "gueule" isn't slang when it is used to speak of an animal. It becomes slang word when one uses to speak about human being (gueule d'amour, gueule d'ange, sale gueule, gueule d'empeigne, gueule de l'emploi, vos gueules ...les mouettes, etc.)

    • @alestane2
      @alestane2 3 ปีที่แล้ว

      @@j-loosenfout67 Indeed. And when speaking of humans it can mean "face" or "general appearance" rather than just mouth.

  • @KamaradeKriska
    @KamaradeKriska 4 ปีที่แล้ว +23

    The best exemple of a bon vivant : Gérard Depardieu

    • @valbat627
      @valbat627 4 ปีที่แล้ว +8

      oui depardieu est un bon vivant mais un mauvais payeur d impots lol

    • @bernardtapie1092
      @bernardtapie1092 4 ปีที่แล้ว +2

      @@valbat627 ce qui en fait encore un meilleur vivant

    • @daniellegagne6403
      @daniellegagne6403 4 ปีที่แล้ว

      ''Bon vivant'' : qui aime la vie, aime boire, manger faire des activités agréables.

    • @bebemichelin425
      @bebemichelin425 4 ปีที่แล้ว

      @@valbat627 plus d'argent ==> plus de vin et de cochonnaille

    • @Wazkaty
      @Wazkaty 3 ปีที่แล้ว

      @@bernardtapie1092 😂 "Bernard Tapie"
      Cette réponse, c'est beau

  • @oceane_4911
    @oceane_4911 4 ปีที่แล้ว +17

    Pour moi chanter en yaourt c'est plus chanter avec la phonétique des paroles, quand tu ne connais pas les paroles d'une chanson tu inventes à partir de ce que tu te souviens et de ce qui te viens. C'est tout un art !! 😂

    • @La-Comics-Cave
      @La-Comics-Cave 4 ปีที่แล้ว

      Un art que je maitrise parfaitement 😅

    • @gengis737
      @gengis737 4 ปีที่แล้ว +2

      Tout à fait. "La-la-la" c'est fredonner: *Danse mon quai" par ce qu'on ne comprend "Dance Monkey" c'est du yaourt.

    • @ofdrumsandchords
      @ofdrumsandchords 2 ปีที่แล้ว

      C'est aussi ce que font les pros quand ils répètent une chanson mais n'ont pas appris le texte.
      Il y a une version de Mack the knife où Ella Fitzgerald improvise des paroles parce que la chanson est nouvelle,
      mais c'est la First lady of swing, et évidemment, elle s'en sort merveilleusement. C'est Ella in Berlin, je crois.
      Ella qui était la reine du scat, et qui pouvait improviser après Lester Young sans être en dessous.

    • @wberckmann
      @wberckmann 7 วันที่ผ่านมา

      Ce n'est pas correcte de dire «ce que tu te souviens», mais plutôt de dire « ce dont tu te souviens».

    • @oceane_4911
      @oceane_4911 6 วันที่ผ่านมา

      ​@@wberckmann Et ce n'est pas correct non plus de dire "mais plutôt de dire". Il conviendrait d'écrire "il faudrait plutôt dire". Maintenant que cette remarque est faite, est-ce vraiment nécessaire de corriger une faute syntaxique sur le commentaire d'une personne inconnue sur youtube ? Que cela vous apporte-t-il ?

  • @marcomallevaey7998
    @marcomallevaey7998 4 ปีที่แล้ว +1

    Hi Rosie ! Hope you're doing good in those times ! First, I wanted to say that I love your videos. I have to tell you your french is really good, and the understanding of french culture you show in so many videos tends to prove that you became quite french yourself ! So, thanks for that and for all your amazing work !
    I just wanted to tell you two things about that video, not to criticize, just to let you improve your french even more (as i'm french you know it is well intentioned, besides you speak french far better than I can speak english) :
    - "Yaourt" pronouces /ja.uʁt/ with a phonetic A (or sometimes [ja.uʁ], with a silent T in a few regions like Bretagne and some parts of the North near Belgium where we tend to turn silent many final consonants that are usually not silent).
    - You wrote "il est vraiment à l'ouest touS leS temps" in the subtitle of one of your examples, and there's a little mistake here : the word "temps" with the meaning "time" rarely occurs to be used in a plural form, except in expressions like "les temps anciens" (ancient times) or "ces temps-ci" (those times). Basically, when it's not plural in english, it's not in french either. So here, the right form was "il est vraiment à l'ouest tout le temps".
    Don't worry about your "r" pronouciation in french, it's really good, and what's more impressive for a non-native french speaker, your "u" (/y/) is perfect !
    Will you do a reverse video of this one ? I know, for me, that when I speak english I often happen to think "that word has no equivalent in french", and maybe it could be fun to see some english words and expressions with no translation in french, cause languages says a bit about their speakers culture.
    Hope I'll see you soon on YT ! Bye, and thanks again for your work and the great image of France you give to the world !

  • @alikacerto2280
    @alikacerto2280 4 ปีที่แล้ว +3

    I remember years ago when I was in high school, I was watching a late night talk show, where I believe the guest star was Isabella Rossellini. I remember she was talking about a French word that describes the essence of when someone is wearing a pleasant smell, a beautiful perfume or something, and then they move on, but you walk into the space where the person was and you smell the scent they left behind. Do you know what that word could be? I took French in high school and it really interested me that the French thought to assign words to experiences we all experience, but have no words for. This was a great video idea!

    • @NounourSOAD
      @NounourSOAD 4 ปีที่แล้ว +1

      "Sillage" i guess ? Pronounced see-yaj. It means wake (like boat wake). That's the technical term for this in perfumery anyway.

    • @anaismougin5207
      @anaismougin5207 4 ปีที่แล้ว +6

      Could it be the word "effluve"? That's the odour you smell off someone or something that is not directly in front of you, like a passer-by wearing perfume, or a some sweet-smelling food in a kitchen that you can smell from another part of the house for example. It can be for something that does not smell good too. The verb would be "embaumer" (but this one has a positive connotation).

    • @doloressebyre8513
      @doloressebyre8513 4 ปีที่แล้ว

      Maybe enivrant. you would say "un parfum enivrant". The french definition says of enivrant "something that provokes an exaltation of sens/feeling". A smell that would almost put you in a trance, a little bit like if you were drunk.

  • @Baudricourt
    @Baudricourt 4 ปีที่แล้ว +6

    "chanter en yaourt" well, it's a french who want to sing in english but he didn't know le language, it's an imitation.

  • @alfinou_13targaryen
    @alfinou_13targaryen 4 ปีที่แล้ว +10

    great video Rosie!!! I think you could have added "assumer" to your list! My students keep asking me how to translate "tu t'es trompé, maintenant, assume" and it's so complicated to translate that verb in English! Sometimes we can use "take responsibility" but also " admit" in some other cases.

    • @benjidu78440
      @benjidu78440 4 ปีที่แล้ว

      And that one is very confusing for french people as well because of the verb to assume in english. Whenever I need to translate a sentece with Assume in it it takes me quite a while to find the proper word in french

    • @alfinou_13targaryen
      @alfinou_13targaryen 4 ปีที่แล้ว

      @@benjidu78440 that's true, the other way around is complicated as well! In many cases " assume" in English will be translated by "penser que" or "supposer que". You can also translate "I assume" by "je pars du principe que" or "je suppose que"

    • @alfinou_13targaryen
      @alfinou_13targaryen 4 ปีที่แล้ว

      @@NotEvenFrench i usually say that too! or "take responsibility"

    • @florieazon7080
      @florieazon7080 4 ปีที่แล้ว +1

      In a positive meaning it could be "to own", like when you're proud of something, like "she really owns her frizzy hair" : "elle assume ses cheveux frisés". Maybe also "to rock sthg" but I'm not sure for this one.

    • @jennysterg322
      @jennysterg322 4 ปีที่แล้ว +1

      “Accept it” may also work in some cases..?

  • @sergent-_panpan3304
    @sergent-_panpan3304 4 ปีที่แล้ว +11

    Pourquoi est-ce que j'aime tellement les anglais qui parlent français ?

    • @La-Comics-Cave
      @La-Comics-Cave 4 ปีที่แล้ว +3

      Moi aussi j'adore ce petit accent qu'ont les anglophones quand ils parlent francais

    • @krisofthegroove
      @krisofthegroove 4 ปีที่แล้ว +1

      Coucou, 😏😘 haha! Moi, j'aime les francophones qui parlent en anglais 🥰

    • @sergent-_panpan3304
      @sergent-_panpan3304 4 ปีที่แล้ว +1

      @@krisofthegroove comme quoi , tout est relative 😉

  • @Commodor221
    @Commodor221 4 ปีที่แล้ว +28

    I would rather say, for a "Bon vivant", it a way of living, where you usually enjoy life, and yes indulge in it. It mostly goes also for the food, indeed, but it can also be the pleasure of sexual relation. I guess it heavily depend on the context and who says it, but i'm not sure it used as much as my variant.

    • @victorcaillat7218
      @victorcaillat7218 4 ปีที่แล้ว +3

      It can also pair with the fact of being likely to laugh, or party maybe. As you said, it is really depending on the context ^^

    • @OptLab
      @OptLab 4 ปีที่แล้ว

      Le bon vivant va aussi être assez expressif, joueur, voir même farceur, taquineur, ou attentioné.

    • @j-loosenfout67
      @j-loosenfout67 4 ปีที่แล้ว +4

      @@NotEvenFrench In fact "Bon vivant" could be traduced by epicurean ;)

    • @surimiii
      @surimiii 4 ปีที่แล้ว

      Pas du tout, jamais on emploie ça sur la sexualité, ce n'est pas épicurien du coup. Dites pas des bêtises

    • @j-loosenfout67
      @j-loosenfout67 4 ปีที่แล้ว +2

      @@surimiii Définition du Larousse pour le mot épicurien : Qui recherche les plaisirs que la vie peut lui apporter.
      Exemple : Etre épicurien, c'est profiter des plaisirs simples de la vie !
      Synonymes : jouisseur, BON VIVANT
      Contraires : ascétique, stoïcien
      Voilà, voilà ...la prochaine fois vérifiez avant de polémiquer et surtout faire une remarque désobligeante en fin de commentaire ...vous vous rendrez plus sympathique. :)

  • @fluxboyant
    @fluxboyant 4 ปีที่แล้ว

    Flâner is like wandering around with a positive connotation, a pleasant wandering around. There's a relaxing quality about it. I was wandering around the town, or around the centre : J'étais en train flâner dans la ville or Je flânais en ville (better option). Something we say as well about shopping, like flâner dans les magasins (similar to what we also say "faire du lèche-vitrines") is like wandering around the shops, having a look around.

  • @coquelilicot
    @coquelilicot 4 ปีที่แล้ว +6

    I would love to see you talk more about the “sous-entendu” or le double sens. How can I exercise my brain as an anglo-saxon to interpret important messages by my french colleagues?

    • @Wazkaty
      @Wazkaty 3 ปีที่แล้ว

      As a french I was asking myself the same question.. ! Excellent question !

  • @FrenchComprehensibleInput
    @FrenchComprehensibleInput 4 ปีที่แล้ว +25

    Hahaha I teach French and I had never heard _chanter en yaourt_ 😂
    I like the expression "si jamais" because when you think about it, it doesn't make any sense! :-P

    • @xouxoful
      @xouxoful 4 ปีที่แล้ว +9

      « Si jamais » actually means « if ever ». So it makes sense, doesn’t it?

    • @FrenchComprehensibleInput
      @FrenchComprehensibleInput 4 ปีที่แล้ว +7

      @@xouxoful Yes I know but it also literally means "if never" so I reckon _Prends tes clés si jamais_ can sound funny

    • @Alban_Gaultier
      @Alban_Gaultier 4 ปีที่แล้ว +13

      @@FrenchComprehensibleInput Yes it's true, it's one of the difficult concept of french language, double negation, for example "un magasin où il n'y a jamais personne" means literally "a shop where there's never nobody" so if there's never nobody there's always someone :) but in fact it means where there's always no customer

    • @FrenchComprehensibleInput
      @FrenchComprehensibleInput 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Alban_Gaultier True! :-P

    • @zariaswell
      @zariaswell 4 ปีที่แล้ว +4

      @@NotEvenFrench Concerning "si jamais", I think it's short fort "Si jamais on en a besoin" or something like that. It suggest that you take something with you somewhere else, but you're not really sure you're going to need it.
      In place of " si jamais", "Au cas où" can be used too :)

  • @francoislafrance5261
    @francoislafrance5261 4 ปีที่แล้ว +6

    On "empêchement". Would be used to say something came up that prevented me from arriving on time, without getting into details. The idea is: don't ask, that's all I'm going to say.

    • @adrianjohnson7920
      @adrianjohnson7920 หลายเดือนก่อน

      = "complications" or "it's complicated" -- meaning I haven't got time to talk about it.

  • @zariaswell
    @zariaswell 4 ปีที่แล้ว +13

    "Bricoleur du dimanche" I think that the untranslatable experssion is in fact "du dimanche", like "un bricoleur du dimanche" or "un conducteur du dimanche" (sunday driver). It feels like the person in question only practise this activity on sundays, in his/her free time, meaning he/she has no experience about it and is very bad at it. For exemple, a "conducteur du dimanche" is a person that has no driving skills and is potentially dangerous.

    • @thierryf67
      @thierryf67 4 ปีที่แล้ว +3

      un pêcheur du dimanche.... almost every profession can be practise as a "dilettant", without any skills

    • @zariaswell
      @zariaswell 4 ปีที่แล้ว

      @@thierryf67 Sure, but this expression has a real pejorative meaning

    • @attrapehareng
      @attrapehareng 4 ปีที่แล้ว

      @@thierryf67 Attention aux médecins du Dimanche quand même!

    • @zariaswell
      @zariaswell 4 ปีที่แล้ว +1

      @@NotEvenFrench That means this person s a terrible driver. You don't want to get in his/her car...

    • @attrapehareng
      @attrapehareng 4 ปีที่แล้ว +1

      @@NotEvenFrench Yes, it means that the person is only driving on Sundays, so they are "clueless drivers".

  • @stf5876
    @stf5876 4 ปีที่แล้ว +25

    Hi
    "A l'ouest" means also "être à côté de la plaque".
    You pronounced "terroir" very well. Double "r" doesn't affect pronunciation as it does in Spanish.

    • @yukokitsune414
      @yukokitsune414 4 ปีที่แล้ว +1

      "À l'ouest" signifie surtout "distrait", c'est plus un mélange de "être à côté de la plaque" et "être dans les nuages"

    • @claiir3bonn3l1709
      @claiir3bonn3l1709 4 ปีที่แล้ว

      @@yukokitsune414 distret?

    • @daniellegagne6403
      @daniellegagne6403 4 ปีที่แล้ว

      @@claiir3bonn3l1709 Ça s'écrit ''distrait''

    • @claiir3bonn3l1709
      @claiir3bonn3l1709 4 ปีที่แล้ว

      @@daniellegagne6403 oui, je trouve ça rigolo l'orthographe que la personne a utilisé, c'est tout 😁 Au début j'avais pas compris, j'ai du le prononcer à voix haute, comme quoi à deux lettres près mon cerveau est perdu

    • @camillep590
      @camillep590 4 ปีที่แล้ว

      Oui pour moi aussi à l'ouest c'est plutôt "avoir la tête dans les nuages" être distrait. Mais être a côté de la plaque c'est plutôt quand quelqu'un n'a rien compris genre quand il est hors sujet dans une conversation par exemple. Pour moi ça n'a pas du tout le même sens.

  • @thierryf67
    @thierryf67 4 ปีที่แล้ว +3

    Terroir is really a very important concept in french culture and way of thinking. In France there's a lot of differences, and the way we define ourselves, is very often related to a "terroir". It's used to define food, agriculture, climate and géology, human culture but not only. The History is also a part of it, and also the way you've been grown when a child. it can be use for a large area, as Provence, Bourgogne, Aquitaine, but also for small part of these, as a smaller "terroir", part of the larger one, with more specific criteria. The smaller it is, the more restrictive it is, the closer it is for the people who actually leave there for long period, and generations, and who think they are related, in this, like the roots of their being. Of course it's more a country concept. Big cities have less marked "terroir", usually only regional one. Well, that's my opinion.

    • @OptLab
      @OptLab 4 ปีที่แล้ว

      @@NotEvenFrench Yes excellent idea to bring in this word in this video

    • @MrNxou
      @MrNxou 4 ปีที่แล้ว

      @@NotEvenFrench this is basically a specific location with decade of experience on some specific agriculture product. I mean this is the common sense used.

  • @greenlemon26
    @greenlemon26 4 ปีที่แล้ว +5

    I really liked this video! I live in Australia so I have to speak English, and there are a lot of french expressions/words that I really miss from french! One particular expression is "se régaler", really enjoying some food, sometimes I would like to say "oh je me régale" but I feel like there is no real way to say it in English! Also the saying "être gourmand" as in "ah lui c'est un vrai gourmand!", I feel like it doesn't exactly have the same meaning if I use the word "greedy" in English.

    • @shanfeearmor9213
      @shanfeearmor9213 4 ปีที่แล้ว +1

      You can say "food lover" for "gourmand" it works well :)

    • @edouardesk4535
      @edouardesk4535 4 ปีที่แล้ว +5

      Mathilde : "se régaler" is not possible for an Englishman in his own country... ahah.... sorry..

    • @greenlemon26
      @greenlemon26 4 ปีที่แล้ว +1

      Edouard ESK haha I guess there must be a reason why it doesn’t exist 😂

    • @greenlemon26
      @greenlemon26 4 ปีที่แล้ว

      Shan Fée Armor yes it’s true, it works too but I still feel like it doesn’t resonate the same way in my head 🙄

    • @MesRevesEnRose
      @MesRevesEnRose 4 ปีที่แล้ว +2

      Hahaha reminds me of my french cousin once tried to flirt with a lady in English by translating "ma petite gourmande" to "my little glutton". 😂😂😂😂 Needless to say... It didn't go over well.

  • @bad_dragon
    @bad_dragon 4 ปีที่แล้ว +1

    Salut, c'est pour te dire que j'aime beaucoup regarder tes vidéos même si je suis un français natif. Continue comme ça !

  • @sebastienouary7904
    @sebastienouary7904 4 ปีที่แล้ว

    bonjour rosie, je suis impressionner et flater lorsque une personne, qui n'est pas francophone de naissance , parle aussi bien que toi ma langue, continue.

  • @mklasp3342
    @mklasp3342 3 ปีที่แล้ว

    C'est très joli quand tu dis "terroir" et ta manière de l'expliquer fait ressortir une certaine poésie dont je n'avais pas conscience avant. Tes vidéos sont très instructives pour moi en tant que française 😉 Merci

  • @shaylawelson2497
    @shaylawelson2497 4 ปีที่แล้ว

    Salut! J'adore vos vidéos et je les regarde toute la journée tous les jours! Cette vidéo en particulier est l'une de mes préférées! Restez en sécurité! Je t'aime!

  • @shaylawelson2497
    @shaylawelson2497 4 ปีที่แล้ว

    Salut! J'adore vos vidéos et je les regarde toute la journée tous les jours! Cette vidéo particulière est l'une de mes préférées! Celui que j'entends le plus est "Gueule". Restez en sécurité! Je t'aime!

  • @r.s.brousseau9249
    @r.s.brousseau9249 4 ปีที่แล้ว +1

    For « à l’ouest », in the US (Midwest/Michigan) we always used to say “out to lunch” or even OTL. Great video!

    • @MisterBabouin
      @MisterBabouin 4 ปีที่แล้ว

      i'll add the fact that "à l'ouest" to France there is nothing exept the atlantic ocean( here the root of this expression). Just a fun way to say "head in the cloud" or doesn't have feet on the ground" (avoir les pieds sur terre)

  • @Bellag77
    @Bellag77 4 ปีที่แล้ว

    Love that you use them in a sentence! Learning so much!

  • @clocadi414
    @clocadi414 4 ปีที่แล้ว +3

    J'ai découvert des expressions que je connaissais même pas😅😅😅

  • @lours6993
    @lours6993 4 ปีที่แล้ว +4

    Gueule - approximates to “mug” (UK)
    Narguer - to gloat
    Râler - to whine or winge
    Flâner - to wander
    A l’Ouest - ponderous, dreamer

    • @Koceila.
      @Koceila. 3 ปีที่แล้ว

      To wander = errer

  • @elsaananas7321
    @elsaananas7321 4 ปีที่แล้ว +22

    Who was looking through the window? 😂

    • @SWBGTOC
      @SWBGTOC 4 ปีที่แล้ว

      Yeah wtf

    • @dudamendesmili1071
      @dudamendesmili1071 4 ปีที่แล้ว

      M Brown 1:12

    • @fisehamehari7029
      @fisehamehari7029 4 ปีที่แล้ว

      Please subscribe to my channel
      th-cam.com/channels/det9JAo0GDfJ7KCj21mFGQ.html

  • @arnaudpicard3232
    @arnaudpicard3232 4 ปีที่แล้ว +5

    Do you know that "dépaysement" also has a specific legal meaning ? when the Court decides to change the scnenery of a process from a region to another, usually so as to inhibit local effect on the process (example : so that members of the jury are (less) biased) OR in the case of Cassation, change of region after an initial decision was overturned.

    • @adrianjohnson7920
      @adrianjohnson7920 หลายเดือนก่อน +2

      In English, this legal concept is called "change of venue."

  • @rebeccaalexander3527
    @rebeccaalexander3527 4 ปีที่แล้ว +1

    Super vidéo! Perhaps "dépaysement" is a bit akin to "culture shock". "A l'ouest" might be translated in English as "spacey". I love some of these words: l'empêchement, retrouvailles, flâner, râler. These are great! Of course, "terroir", but I knew that. Thanks for making this!

    • @lossendae6211
      @lossendae6211 4 ปีที่แล้ว

      dépaysement is akin to culture shock but it depend on the context. Un petit (a little bit of) dépaysement for example is having some differences but still have more in common which in this case is not a culture shock. It different enough to be noted, but close enough to feel at home and enjoy it.
      I've never heard the word dépaysement use négatively either. Which is not the case with culture shock.

  • @carolyna972
    @carolyna972 4 ปีที่แล้ว

    I really love the way you explain French concepts. It would be interesting to do the same video with intranslationable english concepts

  • @clairewalton6871
    @clairewalton6871 4 ปีที่แล้ว +1

    This was so fun!! I just added the video to my "Watch Later" playlist so that I can take notes on the second round 😂!

  • @behemoth8399
    @behemoth8399 4 ปีที่แล้ว +7

    I think narguer is translatable to "to taunt".

    • @graadlon
      @graadlon 3 ปีที่แล้ว

      Or to tease..

  • @minisucredorge
    @minisucredorge 4 ปีที่แล้ว +1

    Nice pink hair! :-)
    Another word I can't translate in English is "gourmand". Same as "bon vivant", it's quite positive in French but all the English equivalents I could find are actually quite negative (aaah, the French and their food...)
    Oh and by the way, as some of the comments mentionned, "bon vivant" isn't only about food or drinks, it's also about enjoying life in general. So it's also someone who likes to laugh, to be the heart of the party, to share connections with people and so on. If someone loves enjoying great food or great wine on their own, I don't think they would be qualified as "bon vivant" (maybe more as "gourmand" or "gourmet").

  • @laurie0721
    @laurie0721 4 ปีที่แล้ว +4

    Hey ! I haven't been watching your channel in a while, funny to realise that I understand your English so much better now that I'm living in NZ ! (I'm French) About the words, I never found a good translation for "bon appétit" but most people know what is mean, there is also "bon courage" which I found impossible to translate and explain !
    Great vidéo anyway !

    • @benb5948
      @benb5948 4 ปีที่แล้ว +2

      Haha je suis en NZ aussi, l'autre jour je voulais dire "bon courage" à mon coloc qui partait au travail, je savais pas comment le dire donc je lui ai juste souhaité une bonne journée 😂 si quelqu'un a une traduction je suis preneur

    • @MisticChannel
      @MisticChannel 4 ปีที่แล้ว

      @@benb5948 Break a leg ?... Mais je suis pas sûre que ce soit totalement appropriée pour une situation si "commune" si ton coloc va au travail et qu'il a une présentation importante à faire peut être ce serait plus approprié...

    • @laurie0721
      @laurie0721 4 ปีที่แล้ว +1

      @@benb5948 En vrai j'ai abandonné ! Je dis juste "good luck", ou "have a good shift" mais les deux ont une connotation beaucoup plus positive que "bon courage" :/

    • @victorcaillat7218
      @victorcaillat7218 4 ปีที่แล้ว +1

      @@laurie0721 "Good luck... you'll need some" pourrait etre une traduction mais ça sonne peut etre trop pessimiste

    • @philipperoche2577
      @philipperoche2577 4 ปีที่แล้ว

      Bon appétit : enjoy, ou enjoy your meal;

  • @vinceLD
    @vinceLD 4 ปีที่แล้ว

    Bravo pour ces vidéos autour de la langue française. C'est bien de la partager et de montrer la richesse aux anglos saxon.
    Sur le terme "bon vivant", tu as un synonyme qui est "épicurien" et là, tu dois avoir la traduction anglaise.
    Hâte de voir d'autres exemples :)

  • @mollygabrielle4171
    @mollygabrielle4171 4 ปีที่แล้ว +6

    wow this is so interesting

  • @Vl1253
    @Vl1253 4 ปีที่แล้ว +3

    Flâner could be interpreted as bumming around (American English).
    Terroir: a french excuse to add 10% to the price of an agricultural product.
    Râler is definitely: French National pastime (j’ose le dire, j’suis Alsacien frasch ;-) ).
    L’accent Kiwi est vraiment charmant en français!

    • @Makapida
      @Makapida 4 ปีที่แล้ว

      Vl1253 Terroir? The real meaning (not the joke above) is rural , rural origin (from terre which is land)

    • @Vl1253
      @Vl1253 4 ปีที่แล้ว

      melendu29 I know, I’m french. ;-)
      I was just joking about the fact that the designation in France seems to have become more of a marketing tool- like everything sporting the ‘gluten free’ label in the US- even that quintessential source of gluten: bottled water.

  • @fredd8556
    @fredd8556 4 ปีที่แล้ว

    Hi Rosie! The English equivalent for "chanter en yaourt" could be "sing in cod English" (or whichever language) - "cod" describing something that is not genuine but is intended to deceive or amuse people by sounding like the real thing.

  • @yohanntellier1990
    @yohanntellier1990 4 ปีที่แล้ว +20

    Unfortunately, "la mauvaise foi" is missing ^^

    • @hugobourgon198
      @hugobourgon198 4 ปีที่แล้ว +3

      This one is literally "bad faith" in English:
      www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/fr/amp/anglais/bad-faith

    • @hugobourgon198
      @hugobourgon198 4 ปีที่แล้ว +1

      @@ddsbread5673 "mauvaise foi" can be used in both situations in French. But I see what you mean.

  • @hegoney5841
    @hegoney5841 4 ปีที่แล้ว

    OK donc à Montpellier ils disent "chanter en yaourth" but I've never heard this as a native living in Paris for 30 years!! You teach me a French expression!

    • @eliphas_vlka
      @eliphas_vlka 4 ปีที่แล้ว

      Chaque region a ses termes
      Je parie que ta pas entendu parler de "gaver" ,"pigne" (pomme de pain), poche (genre les sac de course) x)

  • @Leodefirmas
    @Leodefirmas 4 ปีที่แล้ว +1

    Super vidéo j’ai beaucoup rit, entendre des expressions françaises prononcées avec un accent anglais c’est beaucoup trop drôle et trop mignon à la fois

  • @KSNeo
    @KSNeo 4 ปีที่แล้ว +1

    Hey Rosie I would just add a little bit of nuance on the "à l'ouest" that you mostly described as a "crazy-ish" kind of a person but it's commonly used to say that someone was "à côté de la plaque" (there's another funny one :p), that someone was just not paying attention or is not talking about the right topic at the moment something like that, it's not really negative most of the time. Love those videos and don't worry about your "r"s they sounded pretty good on Terroir actually ! x)

  • @dome9911
    @dome9911 4 ปีที่แล้ว +1

    Bravo tu maîtrises très bien les expressions Française

  • @rosesorin7257
    @rosesorin7257 4 ปีที่แล้ว

    dépaysement is like homesick but in a good way

  • @La-Comics-Cave
    @La-Comics-Cave 4 ปีที่แล้ว

    I discovered your channel very recently and I absolutely love it ❤

  • @huguesviens
    @huguesviens 4 ปีที่แล้ว +9

    As a french, I think "l'appel de la grande terre" is actually "l'appel de la nature" :)

    • @huguesviens
      @huguesviens 4 ปีที่แล้ว +4

      and in fact it was '"l'appel du grand air" :)

    • @dgege314
      @dgege314 4 ปีที่แล้ว

      You can say the both. L'appel à la nature can be for a longer time than l'appel du grand air

    • @huguesviens
      @huguesviens 4 ปีที่แล้ว

      @@dgege314 yes both are correct but she was definitely aiming for "grand air".

    • @huguesviens
      @huguesviens 4 ปีที่แล้ว

      @@OlivierDufour j'etais juste troublé par sa référence à l'expression "l'appel du grande terre"..."l'appel du grand air". Trop mignon :)

  • @jillpill_au
    @jillpill_au 4 ปีที่แล้ว +2

    Love this!! Thank you!

    • @jillpill_au
      @jillpill_au 4 ปีที่แล้ว

      Not Even French my husband suggested meander for flâneur??

  •  4 ปีที่แล้ว +1

    Je n’avais jamais entendu l’expression « chanter en yaourt ». Merci de m’avoir appris quelque chose sur ma propre langue 😉

    • @jean-micheltentacule7931
      @jean-micheltentacule7931 4 ปีที่แล้ว +1

      Pareil. 🤔 🤣

    • @benjidu78440
      @benjidu78440 4 ปีที่แล้ว +1

      On l'utilise peut-être que dans la région parisienne. Je l'ai souvent entendu mais plus par les générations 50+

    •  4 ปีที่แล้ว +1

      ImKweeZy C’est une expression amusante en tout cas.

    • @Korgann
      @Korgann 4 ปีที่แล้ว

      Oui c'est un peu daté maintenant, bien que pas si vieux.

  • @marsattaqueladelinquancest9727
    @marsattaqueladelinquancest9727 4 ปีที่แล้ว

    Rosie I think you just made a masterpiece on the internet with your channel. You accelarated the sound great lol hugs from France.

  • @williamkazak
    @williamkazak 4 ปีที่แล้ว

    Very interesting Rosie. The French language can sound wonderful to an English speaking guy like me. Thank you.

  • @Chanson60svinyl
    @Chanson60svinyl 4 ปีที่แล้ว

    Hey rosie! I love the french culture and all the french singers of the 60s (especially Françoise Hardy), this made me want to learn French, I just had my trial lesson with Aurelie! Booking some more lessons now!

    • @ofdrumsandchords
      @ofdrumsandchords 2 ปีที่แล้ว

      We have better singers, Françoise Hardy would be the first to say that. Claude Nougaro, Georges Brassens, Barbara, Gilbert Bécaud, Jean Ferrat, Bernard Lavilliers, Catherine Ringer. These guys had (have, for Bernard or Catherine, as they still sing) a voice and wrote great lyrics. My favorite is Nougaro. Great showman, and a genius for words.
      Brassens is a great poet, his lyrics are incredible, but he's tough. We played him in jazz as his music was also good.
      th-cam.com/video/CwpTK7kRMxo/w-d-xo.html
      I forgot France Gall (who sang Ella elle l'a, best hommage to the first lady of swing I've heard).
      And Véronique Sanson. Johnny Halliday. Eddy Mitchell. Michel Sardou. Michel Fugain. Singers with a voice.

  • @LivWildStyle
    @LivWildStyle 4 ปีที่แล้ว +1

    I really enjoyed the video.
    I think it would be cool if you did a collaboration with a native French speaker
    All in French.
    An interview or conversation
    sketch/ scripted conversation
    Whatever you like the best.
    I am thinking someone interesting who is not primarily a French teacher
    That is my thoughts!
    Thanks

  • @adrienhb8763
    @adrienhb8763 4 ปีที่แล้ว

    Thanks for the video.
    Gueule is not only negative. When you say « ça a de la gueule! », you admire or praise an attitude, or someone’s choice, move. Or even something bigger. Let’s imagine a beautiful wedding, you could say « ça avait de la gueule! »

  • @maryjayl9823
    @maryjayl9823 4 ปีที่แล้ว

    Faudrait faire la différence entre des EXPRESSIONS qui n'ont pas d'équivalent en anglais versus des MOTS qui n'ont pas d'équivalent. "Chanter en yahourt" par exemple, on peut traduire chacun des mots, mais ça ne veut rien dire du tout en anglais. Un exemple anglais que j'aime bien est "shallow". Il n'y a pas vraiment de mot français pour le traduire. On peu dire parfois "superficiel" dans certains contextes, mais rarement.
    Ceci dit, j'aime beaucoup les anglophones qui font l'effort de prononcer les r correctement en français, au lieu de les remplacer par des w ou des ou ! Chapeau pour ça! 😁

  • @TheWarloo
    @TheWarloo 4 ปีที่แล้ว

    Chanter en Yaourt : You are saying Yourt > YA - OURT you must slash the word, we must heard the A.
    Good french anyway, love your video style. Love from France. :)

  • @BlackAdder665
    @BlackAdder665 4 ปีที่แล้ว +5

    Oh, we have "flâner" with the exact same meaning in German, too: "flanieren". Probably borrowed from French in Napoleon times.

    • @BlackAdder665
      @BlackAdder665 4 ปีที่แล้ว +1

      @@NotEvenFrench I think so, too, given our reputation as effective hard workers with no noticeable sense of humour or savoir- vivre. ;-) Also, we have more gallicisms than I thought: de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Gallizismen

    • @joeacrobat4243
      @joeacrobat4243 4 ปีที่แล้ว

      @@BlackAdder665 As french I only met german with sense of humor and sympathy. Even if we make joke about clichés sometimes, we know that it is false.

    • @BlackAdder665
      @BlackAdder665 4 ปีที่แล้ว

      @@joeacrobat4243 Thank you! :-) I think there ARE Germans who act according to the clichés. Germany is pretty diverse, most countries are, and people in general are. Senses of humour differ enormously in Germany between north and south, east and west, old and young etc. So does the general approach towards life, work, religion, etc. So, as with every cliché, if you want it to be true you will find evidence. Meilleurs salutations á France! :-) (ist that a viable phrase?)

  • @LuLu-fx8it
    @LuLu-fx8it 4 ปีที่แล้ว

    there's also many english words who don't have a french equivalent. Sometimes it looks like english speaking people just invent words by gluing 2 words with each other : "people person", "dog person", "animal lover", "mind blowing", "time worthy"... Those are hard to translate in short french words you can use in casual sentence, we often gotta make a sentence to translate those.

  • @GMeers
    @GMeers 4 ปีที่แล้ว

    Love this so much! :)

  • @yacinebensalem278
    @yacinebensalem278 4 ปีที่แล้ว +2

    Excellent 🤗🤗🤗 tank you
    your French accent Is so cute

  • @missvelvetier
    @missvelvetier 4 ปีที่แล้ว

    I would love to find out more of your top/favourite French films/TV shows to watch for those learning French and wanting to absorb the language in that way! Thanks for your wonderful videos! ☺️❤️

  • @samine27
    @samine27 4 ปีที่แล้ว

    Very interesting video! I'm French and even in French I find it difficult to explain the meaning of the word "terroir" :) other suggestions for French words or phrases that do not have a litteral translation in English : "viennoiserie" and "être ou avoir 2 de tension" when you're slow to do things :) if you could do the same kind of video with English words or even New Zealand phrases that do not have a direct translation in French that would be awesome :)

  • @RogerDidierM.
    @RogerDidierM. 4 ปีที่แล้ว +8

    bon vivant: what about pleasure-seeking (epicurean)

    • @OptLab
      @OptLab 4 ปีที่แล้ว

      Assez d'accord. I'd say pleasure seeking in a social way. Not a selfish way.

    • @hugobourgon198
      @hugobourgon198 4 ปีที่แล้ว +2

      You can be "bon vivant" living a simple life. A "bon vivant" is someone who is enjoying life no matter how.

    • @RogerDidierM.
      @RogerDidierM. 4 ปีที่แล้ว +2

      Définition du Larousse: Bon vivant, qui prend la vie du bon côté, qui aime les plaisirs, en particulier ceux de la table.

    • @adrianjohnson7920
      @adrianjohnson7920 หลายเดือนก่อน

      @@hugobourgon198 bon vivant = epicure?

  • @Alban_Gaultier
    @Alban_Gaultier 4 ปีที่แล้ว +3

    You said perfectly "tout le temps" but you wrote "tous les temps" there's always an 's' at temps but there's only one :)

  • @wberckmann
    @wberckmann 7 วันที่ผ่านมา

    I think that you should add, "chez" which has meanings in various contexts which are not truly translatable but it is frequently used in French.

  • @Makapida
    @Makapida 4 ปีที่แล้ว +1

    Râler is our national sport! World champions without any real competition!

  • @germaineboatwala-sidhva1079
    @germaineboatwala-sidhva1079 4 ปีที่แล้ว

    Are you going to introduce us to your French hubby on one of the videos? 😊. Love your vlogs!

  • @mbsaruwatari8461
    @mbsaruwatari8461 4 ปีที่แล้ว

    you have understood really well our French culture and the idea of those words.
    Chanter en yaourt ou Faire du yaourt actually means singing as you can (almost what you said) so we can sing with the lalala or with a really bad prononciation
    Just to let you know it is ".... tout le temps" it is singular as it is always. everytime
    Your prononciation is really cute

  • @MattRaikurai
    @MattRaikurai 4 ปีที่แล้ว

    This is so interesting
    Thank you for your video and work ! :D

  • @Bilbojack4
    @Bilbojack4 4 ปีที่แล้ว

    Fun video ! Good luck in mastering the Rrrrrrrs !! You seem to struggle so much XD. Love from France

  • @rsarah1468
    @rsarah1468 4 ปีที่แล้ว +2

    Je viens d'apprendre une nouvelle expression et pourtant je suis française 😄 "chanter en yaourt" je ne connaissais pas 👍

    • @j-loosenfout67
      @j-loosenfout67 4 ปีที่แล้ว

      Jean-Michel Apeupré :))) Mais il est vrai que c'est une expression qui est beaucoup plus employée en Île de France qu'ailleurs...

    • @hegoney5841
      @hegoney5841 4 ปีที่แล้ว

      @@j-loosenfout67 Ah bon ? Pas à Paris en tout cas ! Première fois que je l'entends en 30 ans !

    • @j-loosenfout67
      @j-loosenfout67 4 ปีที่แล้ว

      @@hegoney5841 Pourtant, je l'ai déjà entendue plusieurs fois quand j'habitais en région parisienne. On disait plutôt "faire du yaourt" que "chanter en yaourt", mais ça exprimait la même idée de chanter à peu près ( ...N'est-ce pas Jean-Michel ?) n'importe quoi pourvu que ça sonne anglais et que ça ressemble un peu au truc original ...ou pas ! lol. Parce que c'est une expression qui est plus couramment employée à propos d'un(e) français(e) qui essaye de chanter une chanson anglaise entendue plusieurs fois à la radio mais dont il ou elle ne connait pas vraiment les paroles. On peut aussi l'employer pour une personne qui chante sous la douche et avale à moitié l'eau en même temps qu'elle chante (un chanteur de salle de bain). :)

  • @audreysaid2235
    @audreysaid2235 4 ปีที่แล้ว +1

    As a French person, I'm always stuck when I want to say "la flemme" in English. La flemme is the feeling that leads you to procrastination. The "I-don't-wanna-do-it" feeling.
    The "I'm-never-leaving-this-couch-ever-again" feeling lol
    Like when all you have to do is move ONE ARM to get the remote control to change the tv channel but the sheer idea of moving is just.... ughhhhhhhhh.............. can't!
    I would also add our very dear "Bof!" lol

    • @oceaneyes4558
      @oceaneyes4558 4 ปีที่แล้ว +1

      you can say "i can't be bothered"or " i don't feel like it " :)

    • @jennysterg322
      @jennysterg322 4 ปีที่แล้ว +1

      Or, in British English, “can’t be arsed” 😛 (not to be used in polite company 😄)

    • @adrianjohnson7920
      @adrianjohnson7920 หลายเดือนก่อน

      Try "indolent" or "lethargic". 😏

  • @LionessofGod01
    @LionessofGod01 4 ปีที่แล้ว

    Hi Rosie! I would to see a video about some of your favorite French films and music / artists! 😁

  • @popsie5557
    @popsie5557 4 ปีที่แล้ว

    Very interesting video Rosie! I will have to show that one to my British husband!

  • @philippebrisson8963
    @philippebrisson8963 3 ปีที่แล้ว

    👍 véri goude explanications ove ze friendche oueurds & idioms.

  • @UneMeiMei
    @UneMeiMei 4 ปีที่แล้ว +1

    1:16 il love the guy at the window

  • @boutrioult
    @boutrioult 4 ปีที่แล้ว

    Chanter comme une casserole ! 😂
    Tu as oublié : Voilà ! Bravo ! Voici ! Vachement ! Ça marche ! Dur de trouver l’équivalent en anglais en un seul mot.
    Le verbe « Râler » est un peu différent du verbe « Se plaindre » Effectivement.
    Tu parles très bien le français ! Bravo ! Ton accent est adorable. J’adore comment tu t’intéresses à la culture et langue française (les différents angles de vues, les petits détails qui nous échappent etc...).
    Me concernant, j’ai appris récemment que le mot « qualificatif populaire pour désigner les new-zélandais » kiwi est le nom d’un oiseau typique de la nouvelle Zélande, alors que j’ai toujours pensé qu’il s’agissait du fruit le kiwi 🥝 🤦🏻‍♂️😂

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 2 ปีที่แล้ว +1

    *10:40** "touT LE temps* 😘

  • @arrakis7132
    @arrakis7132 4 ปีที่แล้ว

    Omg you have such a cheerful personality! Perfect for youtube vlogging have thought of opening a french vlog?!

  • @gillesmarmillot4358
    @gillesmarmillot4358 4 ปีที่แล้ว +1

    Salut !!
    Il y a un mec qui matte a la fenêtre a 1:12 .. un admirateur .... Peut être ....
    En tout cas merci pour vos vidéos que je trouve géniales
    Continuez !!

    • @La-Comics-Cave
      @La-Comics-Cave 4 ปีที่แล้ว

      😂😂 sa petite tête qui depasse dans l'angle

  • @pounet2
    @pounet2 4 ปีที่แล้ว

    Nice... I had fun listening to your prononciation of some french words (in particular "yaourt"). It is kind of cute though. Good job anyway and keep safe.

  • @sonicart1808
    @sonicart1808 2 ปีที่แล้ว

    Râler is a great word ...In the Uk now your simply not allowed to complain or else you are labelled "negative" or a "hater" or something stupid like that, in fact even if you have complete justification to complain you're made to feel like you're out of order or the one with the problem, it's a really toxic occurrence that's happening now.... I love that the french embrace complaining and in fact encourage it sometimes because they understand its importance for bringing about change for the better... at least they don't take things lying down!

  • @hassanatoubarry9370
    @hassanatoubarry9370 4 ปีที่แล้ว

    I'm so proud of being french, Spanish and other languages. 😍👏🙏

  • @valeriewyndham1381
    @valeriewyndham1381 4 ปีที่แล้ว

    Bravo pour ton français parfait !!

  • @doctornico1759
    @doctornico1759 4 ปีที่แล้ว

    Ton accent est adorable :D "chanter en yourt"