Such a beautiful song. Thank you nana for giving songs that will remind me of so many wonderful dreams. This song makes me smile, and cry. So many memories. Cilla, in Virginia.
Il est vrai que c'est une très belle chanson. Les deux albums parus en même temps (,octobre 1976), le français et l'anglais, commençaient par elle : Qui sait où va le temps ?
Essa mulher é incrível!!!! Não paro de me surpreender com ela... Uma pena realmente que eu a tenha descoberto só agora que ela já fez seu show de despedida dos palcos. Mas ela ainda está aí para passar um pouco da sua história, do seu sentimento e da sua voz insuperável...
Thanks for posting this! I'd managed to buy a recording on iTunes of this song by Nana, but it wasn't in English--and my limited foreign language skills suggested that the sense of the translated lyrics was pretty far afield from the English. Still, it's such a gorgeous melody that I was still pretty happy with it. The Mouskouri version is terrific, but I do wish that Sylvia's own was available on CD or download. (I do have the LP (WOMAN'S WORLD), but it's been out of print for many years.)
Nana (and Mireille) often sing completely different words to a tune when singing it in another language; sometimes it's a close translation, sometimes a loose one, and sometimes nothing to do with them. In general I don't mind. The best example I can think of is Ta Pedia Tou Pirea (the lads of Pirea) in the original Greek, which is Never on (a) Sunday in English - completely different. Interestingly, there are two German versions: firstly Nie am Sontag, which is a translation of the English version (!) [look for something to do with the Oscars - it's a fascinating snippet from German TV], later different words.
Shall never stop loving Nana's captivating beautiful voice, brilliantly performed.
Sehr melancholisch, dear Nana, aber wundervoll gesungen. Thanks for sharing ❤
Tellement beau 💖
Wunderbar, immer in meinem Herzen ❤️ ❤️ unerreichbar NANA
Simplesmente fantástica.
É tanta sensibilidade na voz que me encanta profundamente 🇧🇷
Such a beautiful song. Thank you nana for giving songs that will remind me of so many wonderful dreams. This song makes me smile, and cry. So many memories. Cilla, in Virginia.
Touches my heart so deeply! "My sweet companion, we'll journey together and won't be defeated by yesterday's dreams!" My dream of tomorrow ....
Magnifique
Wunderschön! Nana wie ich sie kenne und liebe.
Danke fürs Hochladen.
Fröhliche Grüße aus Tirol
;-)
Magnificent Dame Nana Mouskouri singing my favorite song by her. Colossal.
O show é espetacular!!!
Nana Mouskouri is a National Treasure! Her vocal quality cannot be equalled - though many have tried and failed miserably.
I think more an _in_ -ternational one; no one nation can claim!
Beautiful
Il est vrai que c'est une très belle chanson. Les deux albums parus en même temps (,octobre 1976), le français et l'anglais, commençaient par elle : Qui sait où va le temps ?
Είσαι κυρά μου πολύ καλή υπέροχη
Essa mulher é incrível!!!! Não paro de me surpreender com ela... Uma pena realmente que eu a tenha descoberto só agora que ela já fez seu show de despedida dos palcos. Mas ela ainda está aí para passar um pouco da sua história, do seu sentimento e da sua voz insuperável...
Linda voz.
Délicieux, Merci!
Gracias nana x tanto amor entregado en tu maravill9sa voz
Beutifooll great marvel thanks you
Maravillosa NANA
Chihuahua, México
Thanks for posting this! I'd managed to buy a recording on iTunes of this song by Nana, but it wasn't in English--and my limited foreign language skills suggested that the sense of the translated lyrics was pretty far afield from the English. Still, it's such a gorgeous melody that I was still pretty happy with it. The Mouskouri version is terrific, but I do wish that Sylvia's own was available on CD or download. (I do have the LP (WOMAN'S WORLD), but it's been out of print for many years.)
Nana (and Mireille) often sing completely different words to a tune when singing it in another language; sometimes it's a close translation, sometimes a loose one, and sometimes nothing to do with them. In general I don't mind. The best example I can think of is Ta Pedia Tou Pirea (the lads of Pirea) in the original Greek, which is Never on (a) Sunday in English - completely different. Interestingly, there are two German versions: firstly Nie am Sontag, which is a translation of the English version (!) [look for something to do with the Oscars - it's a fascinating snippet from German TV], later different words.
La voix de l'Ange grec...