Ismét egy szuper videó lett. Örülök hogy helyett kapott benne az Amerikába jöttem, mert ezt az újraszinkronizálást rengetegszer emlegettük az elmúlt x év során, ráadásul éppen az egyik legjobb, az erkélyről kiabálós jelenetet. A Piedone Hongkongban c. filmben volt még egy emlékezetes jelenet számomra. Amikor Thaiföldön a szépséges hölgy ismerteti a szabályokat főhősünkkel mielőtt a csónakban utaznak, na hát az a jelenet is drámaian gyengébbre sikerült az új szinkron által.
Köszönjük a videót nagyon jó lett!A barárokkal mi is szoktunk ilyenekről beszélni mind 40feletti és hát mi is ezeken nöttünk fel,és teljesen idegesítő mikor a Casinót nézed a harmadik szinkronal és inkább elkapcsolsz!Az biztos a 80-90évek szinkronjai voltak a legjobbak!
Szia Stopmozi Klub. A nyald ki a szemfenekem vagy nézz a szemembe na igen nem mindegy. Nekem is az eredeti szinkron tetszett a bolygó neve halálnál. Bár az hozzátartozik az igazsághoz hogy olyan példányom van ami rendezői és az összes szinkron benne van külön hangsávban, ami azért különlegesebb mert van benne olyan ami végig van szinkronizálva rendezőiben az egyik hangsáv. Úgy illesztette rá egy lelkes fan az egészet megcsinálta. Nagy becsben tartom az egyik kedvenc filmem láttam már párszor... Mint a Dolgot vagy a terminátorokat. Jó volt ez a vidid is mentek a likeok.
Gratulalok, nagyon jo lett ez is! Nemreg talaltam meg ezt a csatornat, nem kis oromomre, mint oriasi filmfan! Annyira ismeros voltal mindig is, mintha mar talalkoztunk volna, es ebben a videoban felismertem a sajat autozos jeleneteid helyszineit, tehat valszeg mar osszefutottunk valahol, hiszen en is …. lakom! :)
Az Indiana Jones és az utolsó kereszteslovagot is újraszinkronizálták, de az valahogy nem is lett olyan rossz. Először fel sem tűnt, csak az, hogy Alison Doody-t nem Fehér Anna, hanem Balázs Ági szinkronizálta.
Nagyon király témába nyúltál bele, de rengeteg benne maradt még szerintem, kéne csinálj még egy részt legalább. Vagy kettőt, ebből a szinkronos sztorikból. Pl a legkomolyabb művészi szinkron alkotásokról, amik alighanem az eredeti kultfilmet még magasabb polcra helyezik. Al Pacinotól- Végvári Tamás hangján szinte minden kötelező! Ördög ügyvédje-Isten monológ, vagy a Minden héten háborúból a motivációs beszéd.. Keresztapa, Szemtől szemben, stb stb.. De ha már maffiaklán, akkor a Tom Hagent alakító Robert Duvall állandó szinkronja Helyey László a másik szinkronsztár nálam, óriási kvalitást és hozzáadott értéket képviselnek, bármihez adják a hangjukat. Vagyis adták. Mindketten nyugodjanak békében.
Szia szuper a téma. Nekem egyetlen film "elveszett" szinkronja hiányzik a Rabold el az elnököt c.film az RTL-en sugárzott verzióban sehol nem található meg. Elnöki Célpont címmel kapott valami szerintem utolagos szinkront, vagy legalábbis szerintem utólagos lehet, van valami Román felirat is hozzá a 100ft os dvd kivitelen további filmek is akadtak annó ezek közt amiknek ugyanazok a színészek adták a hangot hozzájuk... Kár mert nekem ez volt az egyik kedvenc filmem.
Szia! Mindenden rendben van a videókkal, csak a sok rajzfilmes megjelenítéssel van egy kis baj... szerintem túl sok.... Nagy rajongóid vagyunk, csak így tovább! Várjuk a következő videóid!!! :)
Amúgy a régi szinkronoknak az is ad valami patinát, hogy magasabb a hangszín. Talán azért is (részben elmélet, részben hallottam is ilyesmiről, de jó lenne valami megerősítés), hogy úgy tudom, USA-ban 24 FPS a filmtekercs sebessége vetítésnél, Európában 25 és régen nemes egyszerűséggel hozzá gyorsították a filmeket, nem nagyon volt egyszerűbb és jobb minőségű konvertálás. Nekem úgy tűnik, hogy a szinkronizálás sok esetben még 24 fps mellett történhetett, de a vetítés már 25 FPS-sel ment, legalább is sok régi filmben a szinkronhangok is mintha magasabbak lennének. DVD változatoknál meg ha volt eredeti szinkron, néha érződik a hangmagasság különbség nyelvválasztásnál. Most persze a digitális technikákkal már nem kell ilyesmivel bajlódni.
Á, végre egy férfi, akit érdekel a téma! Várjá', hozok egy cigit, pillanat! A mozigépek 24 FPS-el mentek Európában is. Hiába 50 Hz a hálózati áram. Tulajdonképpen ez az 1 paraméter volt "világszabvány". Illetve még ma is szabvány - a "rendes", filmtekercses vetítőgépeknél. Ha még van ilyen valamelyik moziban. (James Cameron csinált most 48 FPS, térhatású mozit, és állítólag nem tudták Japán-ban lejátszani, vót valami fájdalomdíj követelés, meg kurvaanyázás... ??? Az 2x24 FPS, 2 vetítőgép kell, a jobb szemed a piros, a bal szemed a zöld, és FELVÁLTVA dobálod ki a képeket a vászonra. Ezt nem értették ott Japánban. Cameron-ék még nem segítettek, csak a jogászok bohóckodtak ott összevissza egymással. Aztán a digitális változatot vetítették csak. Elkanyarodtam! :D Na, és ha a 24 FPS tekercset (pontosabban: kópiát*) TV-ben is le akarták itthon adni, az már szopás volt, mert ott már 25 FPS kell a PAL, vagy a SECAM rendszereknek. (Az NTSC-nek meg ugye 30 FPS kell. Mert azoknál 60 Hz a hálózati áram.) De ezt a hetvenes évek közepétől már meg lehetett oldani, mert bejött a stúdiókba a VIDEÓSZALAG. És ekkor szabadult el a pokol. Mindent tudtak konvertálni mindenre. 30 FPS, 25 FPS, 24 FPS oda-vissza, ész nélkül. HOGY EZT MŰSZAKILAG HOGYAN oldotta meg maga a VIDEO, azt elképzelni sem tudom! De azt tudom, hogy az volt a nagy "varázslógép". És filmek lejátszási ideje ugyanannyi maradt. Nanoszekundumra pontosan. kópia: A Terminátor kettő például 12 kópiás volt összesen. :D Az a 12 tekercs járta meg az összes mozit. Emiatt ért ide minden film 1 évvel később. + itt-ott 1-2 filmkockahiba. Csikket elnyomták rajta a sötétben, részegen, stb. xD + a szinkronizálás miatt (vagy akár feliratozás miatt, ha végül csak feliratos lett a film) előbb ideküldték már a filmet, de azt videókazettán. Nem ilyen szar VHS-n, hanem BetaMAX-on. Az digitális volt. Azért küldték ide előre a filmet, hogy kényelmesen meg tudjátok csinálni a szinkront, ne kelljen vele kapkodni. CSAK ARRA A KAZETTÁRA NAGYON KELLETT VIGYÁZNI, hogy nehogy valaki lemásolja, :D mert ha az kiderült volna, akkor embertelen pénzösszeget kellett volna fizetni, a jogdíj miatt. Rendesen el volt zárva estére a videókazetta a páncélba, :D :D nehogy ott éjjel valamit sefteljen a portás 2 VHS magnóval az asztal alatt. LOL
@@laszloszondi9997 Emlékszem a híradóra, amikor ideért a Terminátor kettő. Valami páncél dobozokban hordták körbe az országban, de egy héttel később, már volt a téká-ban, kamerás verzió.😂😂
Ott van az ölve vagy halva, ahol még az ikonikussá vált "erre akár mérget is vehet"-et is megváltoztatták... Vagy ott van az Ace Ventura, ahol elég egyetlen mondat és tudjuk, hogy az eredetivel vagy a fos új szinkronnal van dolgunk...
Ebből simán lehetne egy második részt is csinálni, annyi filmről lehetne még beszélni. Pl a Bud Spencer és a Terrence Hill filmek, amik szintén nálunk sikeresebbek voltak, mint világszerte bárhol, talán kivétel az olaszoknál. Aztán ott vannak még olyan gyöngyszemek, mint a Jó reggelt vietnám Bajor Imrével, vagy a Wayne világa Geszti Péterrel. Vagy lehetne említeni a Halálos fegyver filmeket, vagy olyan vígjátékokat, mint a Csupasz pisztoly, a Haláli fegyver, az Űrgolyhók, a Top secret, vagy a Brian élete. Meg persze szinkron szinészekről is lehetne beszélni, mert nem csak régen voltak jó szinkron szinészeink, mint Sinkovits Imre, hanem itt volt a mi generációnknak Gesztesi Károly, aki minden szinkronjában vagy fantasztikus volt, vagy zseniális. Említettek még itt sok filmet, pl az Asszony illatát Pacinóval. Az is tényleg remek, de pl a Reszkessetek betörőket nem láttam hogy említette volna valaki, az is örök klasszikus lett, akármennyire is unjuk már.
Emlekeim szerint a Megint 48 órat is újra szinkronizáltatta anno a TV2 hogy le lehessen adni főműsor időben. Nálam az volt az igazi kiherélése egy filmnek.
Van még egy aspektus a magyar szinkron esetében, ami elkedvetlenítő: egy hosszú, akár 10 vagy több évadot is megélő sorozat karaktereihez megszokjuk a szinkronhangokat, majd egyszer csak az egyik szereplőnek más adja a hangját. Persze, ezeknek lehetnek érthető és elfogadható okai is, ettől függetlenül nagyon kiábrándító tud lenni. Aztán volt olyan is, hogy egy újabb évad nem kap szinkront és az eredeti színészhangokkal találkozunk, ami annyi évad után szintén furcsa.
jol van, megnyugodtam. mert ha az asszony tunne el ket-harom hetre, lehet eszre sem vennem... de az ujabb video (kesese) miatt mar kicsit kezdtem idegeskedni. 😅
megint jó vidi, jó téma... kedvenc filmek....még egy rész? folytatas? ahogy a többiek is irták van még bőséggel..a másik bolygóra én is megyek.... 😅 Ford Fairlane és egyből utánna Annie Hall kétnagy kedvenc a proli és az intelektuális milyen szépen belefér egy csomagba nálam is😅 köszi a munkád ! várom a következőt🎉
A múmia is át lett szinkronizálva,ráadásu az Isten meg b.ssza szarul,fosul,hányadékos faszul. Többet meg se néztem. Mag van valahol kazettán,de lehet,hogy xd/dvd-n az eredeti szinkron. Miért kell hozzá nyúlni a qva anyjukat?!
beverly hillsi zsaru újraszinkronizálása ugyanez. Pl a 2-be a magas nőre eredetileg azt mondta Axel hogy lóbaszó spiné....az újban már nem tudom mi volt de sokkal enyhébb.
Star trek voyager sorozat. Mindennap néztem, kifogástalan szinkron. Egyik új évad kezdetén teljesen más, kifejezéstelen narrálással, a nanoszonda "nanoprob"-nak fordításával, ezer és egy félreforditással kellett szembesülnöm. Három rész után kapta vissza az eredeti gárda a szinkronizálást. Mi lehetett az oka?
Jó kérdés, gyanús, hogy valami anyagi oka lehetett. Sokszor hallani a szinkronszínészek panaszait, legutóbb épp Liam Neeson "állandó" magyarhangja fakadt ki.
Akkor lett Tv 3ból Viasat3 és hát úgy gondolták hogy egy olcsó szinkron majd megfelel. Akkora cirkusz lett belőle, hogy szerződtették a teljes eredeti verzió stábját.
Ismét egy kiváló videó, köszönöm! Számomra az "Utolsó éjjel " monológjának szinkronja az egyik legerősebb, Alföldi Róbert nagyon sokat ad Edward Norton kiváló játékához.
Kimaradt a 48 óra, amit a TV2 szinkronizáltatott újra, egy clean verzióban, és a közfelháborodás miatt kénytelenek voltak leadni egy késő esti sávban az eredeti szinkronnal.A Vissza a jövőbe első részében meg még hibákat is követtek el, pl a telefonálásnál nem beszél doki. Érdekes dolog pl a Nagymenők szinkronjai is: ahhoz négy szinkron is készült. Van amelyik kifejezetten rossz lett, van, ahol a szinkronszínészek nagyon el lettek találva, csak a duma nem nagyon, és van, ahol a szöveg nagyon jó. Ott meg pont az a helyzet, hogy három szinkront kellene összegyúrni, és úgy lenne jó. De a Halálos fegyver első részének is lett négy szinkronja, na ott pl szerintem mindegyik egész jó lett, de a legjobban eltalált a legelső lett. A második részben meg ugye Leo versikéket farag a nevével játszva eredetiben, ami magyarul nem hangzott volna jól, így jöttek ezek a "Óóó, én vagyok a g.ci Leó" féle kínrímek. Mert ugye ő Leo Getz, a megbízható szupergetzi :D Olvastam egy könyvet a magyar szinkronkészítésről. Elmesélik benne a fordítók, hogy sokszor van, amit nem értenek- szlenget pl. Magát a szót értik, csak azt nem, hogy ott mit jelent, és komoly kutatómunkát végeztek anno, hogy rájöjjenek, hogy az mit is takar pontosan. Említetted a Becstelen brigantik szinkronját, a több nyelv miatt. Eszembe jutott egy elfeledett remek filmecske, Depardieu és Harvey Keitel főszereplésével, a Balhé. Ott félig francia, félig angol nyelven beszélnek. És ott megcsinálták a duplaszinkront, ha jül emlékszem: van egy teljes, és van, ahol csak a francia vagy angol szöveg van lefordítva, már nem emlékszem melyik.
101 kiskutyából a régi szinkront ismertem először, de az új jobban tetszik (megvan a 2 lemezes dvd kiadás is). Jobb a szövegkönyv, gyorsabb egy kicsit a tempó, és Roger hangja (Kautzky Armand) is jobb.
Pazar mestermunka! Számomra a Sötét lovag, ami nézhetetlen magyar szinkronnal, pedig nem tagadom, Stohl András mindent megtett, hogy méltóképpen szólaltassa meg Jokert, az eredeti nyomába sem ért. A Szellemirtók videóm alatt a mai napig kapom a "Borzalmas ez a szinkron" kommenteket. Mentségemre szóljon, hogy én pár évvel ezelőttig csak angolul láttam az első részt. A videó pedig ismét remekül körbejárta az adott témát. Tanítani kéne ezt a fajta történetvezetést és mesélést! ☺
Amikor Az Orion űrhajó kalandjait 2003-ban a Filmmúzeum Tv levetítette, a rajongók elnézését kérték, mert a Magyar Televízió archívuma elvesztette az eredeti, 1967-es szinkronú kópiát (az archívum nem mondott igazat), ezért a lehető legtöbb jó szándékkal újraszinkronizáltatták, a főhős hangjának újra megszerezve Mécs Károlyt. Az új szinron sokkal pontosabban követte a német eredeti szöveget, mégis sajnos nem lett az igazi, sőt, vannak botrányos pillanatai. A fanok a régi szinkront élvezik, amely azóta előkerült. Kicsit lazábban követi az eredetit, egy-két perccel rövidebb is, de a hangulata utánozhatatlan.
De rehüllem az új, kiherélt PC szinkronokat. Utolsó cserkész zárójelenet: - Nem akarsz magánnyomozó lenne? - Nem értek én ahhoz. - Csak odamegyünk, szóluk pár jó szót, aztán lebaszunk egyet. új szinkron - Nem akarsz magánnyomozó lenni? - Nem értek én ahhoz. - Nem nehéz, csak odamegyünk, mondunk pár jó szót, aztán fejbe vágjuk őket A Ford Fairline amúgy egy marha gyenge film, csak mivel a rendszerváltás környékén készült, így ritkaságnak számított, ráadásul Nagy Feró rengeteget hozzáad a sokszor rendkívül béna, rosszul hangsúlyozó hangján. Rajtunk kívül még Norvégiában és Spanyolországban lett kultfilm. A spanyoloknál is a helyi Nagy Feró szinkronizálta, a norvégok viszont mindent feliratoznak, így nem értek ott miért lett ekkora siker.
A Labirintus című film eredeti szinkronja beleégett az agyamba. Aztán egyszer egy ismerősömmel megnéztem (mert ő még nem látta eme filmremeket), és Hogl nem Zente Ferenc hangján szólalt meg, hanem Gesztesi Károly hangján. Hát, kisebb sokkot kaptam 😱, ráadásul még a szöveg is full más volt, mint amit gyerekkorom óta betéve tudok. Say no to újraszinkronizálás! ✋️🛑
A zseniális szinkronok közé tartozik Stallone Oscar c. vígjátéka, ami Am.-ban megbukott, de Kelet Eu-ban "kasszasiker" lett. Sőt olyan összenőtt hangok is vannak, amik már elképzelhetetlenek mással. Sajnos néhány eredeti szinkron "zajos" lett, pl. Die Hard 1., vagy elveszett, megsérült, esetleg már nem tűri el a mai világ. A Halálos fegyver 1.-nek 3 szinkronja volt (!), a 3. már nevetséges. NA de akkor is: "Te mondd, hogy rablótámadás, a te hangod mélyebb!"... 😂😂 Rajzfilmekben pl. a Nils Holgerson 1-26. részéig megtartották az eredeti szinkront, ahol Gróber Hugó volt a vezérgunár hangja (tehát ffi hang volt), majd a 27.-től női hanggá változott, a "részeges , drága jó Janka néni" lett. Pedig megvan az eredeti végig, pl. fenn a csatornámon, tény, hogy 2 részben zajossá válik a régi szinkron, de érthető...
Tök érdekes, hogy Akka eredetiben nő. Számomra tök fura volt, amikor ezt megtudtam anno, miközben Gruber Hugó egyet jelentett mindenkinek a vezérlúddal.
Fantasztikus tartalom ismét! Köszönjük! Számomra az egyik legfájóbb a BTTF... Rudolf Péter 60 éves hangján megszólaló gimis Marty McFly iszonyatos szürreális. Azt hiszem, a videó elején elhangzott téma szinkron vs eredeti nyelv viszont inkább érzelmi alapon áll meg. Bizonyos filmeket CSAK az ős/eredeti szinkronnal tudok megnézni, viszont minden egyebet csakis eredeti nyelven :) De tudom, ízlések és pofonok :D
Ha jól emlékszem a Kickboxer 1 ben. Tong Po . Azt mondja Mylee finom p.csa. Egy új verzioban pedig azt mondja. Mylee jó bőr. Eredeti sokkal jobban illett a karakterhez abban a szituációban.
Köszi a videót. Nekem ilyen emlékezetes fájdalom az Utánunk a tűzözön volt, aminek csináltak egy TV2-es családbarát verziót és ezzel ki is nyirták az egész filmet, mert az összes Samuel L Jacksonos dumát tönkretették benne. Am. nekem nagy kedvencem még a Torrente filmek, Csujus hangja és stílusa nagyon sokat hozzáad a főhős karakteréhez, én nélküle nem is tudnám elképzelni egyik filmet sem, akármilyen jó filmek is. Am vannak filmek amiket csak eredeti nyelven, vagy úgy is meg kell nézni, szerintem ez a konklúzió. Pl. a Blöff ami szerintem sokkal jobb a kreatív Magyar szinkronnal. Nekem eredeti nyelven kicsit sótlan lett, de lehet hogy azért nem tetszett annyira, mert nem értettem a belsős Angliai utalásokat/poénokat.
Az is külön jópofa a régi szinkronos filmeknél, mikoris magát a háttérzenét cserélik le. Nem tudom ilyenkor a hangmérnök volt kísérletezős kedvében, vagy szimplán nem volt meg a sáv, de a Rendőrakadémiában Zed belépőjét az eredetit kicserélni a UB40 - Dance with the Devil számra, több mint zseniális 😁 Innen is very big pacsi az ötletgazdának!!!
A Fantom az éjszakábannál a diszkóban szóló eredeti zenét le kellett cserélni, mert lejárt a jogdíj, és nem lett meghosszabbítva. Így valami mást kevertek alá.
Casablanca, ős szinkron. Döbbenet, hogy mit műveltek. Én ráraktam a dvd-re a magyart, de egy elmebaj volt! Szavakat, mondatokat vágtak ki, teljesen feleslegesen! (Énekelj, Sam! Pl.)
Az én példám a Robotzsaru 1. része: anno szarrá néztem Balkay Géza hangjával (VICO kiadás) és máig fejből tudom a szövegét, sajna azt is többször újraszinkronizálták. Mondanom sem kell: mind pocsék. Viszont anno, mikor megjelent DVD-n és csak feliratosan, akkor csak lestem, hogy Peter Weller eredeti hangjával mennyivel többet ad a karakterhez, viszont sajna a felirat iszonyat pocsék lett.
Vannak filmek, amik akármennyire is jól vannak szinkronizálva, csak eredeti hangon jók.(pl. Kubrick nem is engedte szinkronizálni a filmjeit) És vannak filmek, amit a szinkron emelt itthon kult státuszba.Viszont amikor ujraszinkronizáltak valamit, az sokszor rettenetes lett... Jó példa a vissza a jövőbe trilógia, plusz a fenegyerekek, halálos fegyver 2...felreforditasban nálam a rém rendes család vezet 😀
Nekem volt egy időszakom régebben mikor ráfüggtem a sorozatokra. Mivel sokmindent az amerikai premierrel kvázi egy időben követtem, így a szinkron mint lehetőség kiesett, mindent eredeti hangon néztem (akkor még nem nagyon voltak világpremierek). Azóta semmit nem bírok szinkronnal megnézni. Bár azt én is elismerem, hogy van olyan film amin javít a magyar szinkron, de ez azért nagyon ritka, és azok is inkább régi filmek, amikor még sokkal nagyobb figyelmet és időt fordítottak egy-egy szinkron elkészítésére.
Arról ne is beszéljünk, hogy még mindig a "legjobb esetben" is max 5.1 DD a magyar szinkron . A 4k kép és Dolby Atmos hangsávok korában . Én pl ezért is szeretem inkább a mostanában újra kiadott , felújított filmeket is az eredeti nyelven nézni . A minőségi külömbség nem kicsi , főleg ha van egy jobb hangrendszer hozzá .
És azon filmek amiknek az új szinkronjában még a neveket is lefordították. Habár néha elég jól eltalálják az új szinkront, de a szöveg megváltoztatása annyira oda nem illővé teszi. Ott nem azt kell mondani. PC -ség. De hát ez olyan, hogy 90 előtt minden filmben volt meztelen nő. 90 után ezek eltűntek. Meg kell nézni a Kisváros c filmet. És látható lesz a különbség. 90 előtt és után. A szinkronnal is ez lett.
Azért a 101 kiskutya, eredeti, recsegős-ropogós szinkronja, igazi mestermű. Nem is értem, hogy láthattad új szinkronnal először. 1995-ben én Luxx videot néztem új szinkronnal.😂 (szül:1978)
Már az első néhány mondat után likeolgatni kezdtem, annyira egyet tudok érteni, majd innom kellett gyorsan 2 Unicumot, amikor leesett, hogy a kedvenc akciófilmjeink szinkronrendezői, amikből hullakészen idézgetünk egymásnak az úgynevezett barátaimmal, szóval ők, és tényleg nem is gondoltam bele eddig, csak most, hogy összefoglaltad, baszd meg, nők voltak. NŐK! Mi lesz ezután? MI?
Ennek van sztem az egyik legbotrányosabb újraszinkronja. Minden káromkodást kivágtak belőle. Úgy emlékszem akkora lett a népharag, hogy a Tv2 végül újra a káromkodós eredeti verziót hozta vissza, és vetítette tovább.
Abszolút csak lelkes rajongó vagyok,de szerintem az egyik valaha volt legjobb magyar szinkron a Dudley Moore főszereplèsèvel kèszült Arthur 1 ès 2. Józsa Imre-nyugodjon bèkèben- felejthetetlen!
Nekem ennyire éles különbség a Halálhágó eszméletlen dumáinál jött ki, annyival életszagúbb, minden tökéletlenségével az első szinkron évről nézetteti velem a filmet🎉😅😅😅😅 már a gondolatától is kifakadok
Teljesen egyetértek a mondani valóddal, de van két nagy kedvenc filmem, amiknél sajnos ellenkeznem kell. Az egyikkel épp be fejezted a videot :D az Amerikába jöttem nekem 100× tökösebb és viccesebb az újabb szinkronnal (bár mivel nem találom sehol, kénytelen vagyok beérni az eredetivel). A másik ilyen a, szerintem, mindenidők legleglegjobbabik karácsonyi filmje, a Karácsonyi vakáció (National Lampoon's Christmas Vacation). Valami irgalmatlan hitvány az eredeti fapofa, nulla szöveg, de az újabbiktól még most, kb 20évvel azután, h megjegyeztem, és megszerettem a filmet, is földön hemperegve, sikitva és könnyezve röhögök. :D ajánlom figyelmedbe ;)
Az Amerikába jöttem érdekes, mert valóban nem kifejezetten hitvány az újabb verziós szinkron, de itt az "először nézős" nosztalgia faktor miatt marad nekem örökre az eredeti a jobb. A Karácsonyi vakációt nem ismerem, lehet, idén bepótolom ;)
@@szubjektiv-filmkritika ÚrIsten, válaszolt nekem egy Sztár!! :o Király vagy! :D Csak ajánlani tudom a filmet, rendkívül jó, keresd meg hozzá mindkét szinkront és ítélkezz ;) Hajrá, csak így tovább a csatornával! :)
Tudom, ilyenkor mindig vannak kommentek, hogy kimaradt ez, kimaradt az, de basszus, egy ilyen válogatásból kihagyni a Gyalog galopp-ot.... Szerintem nincs még egy film, amelyiknek a magyar szinkronja ennyire kibebaszottul jó lenne. Én angolul is meg magyarul is megnéztem már vagy ezerszer... és félrefordítások ide vagy oda (sok poén eleve lefordíthatatlan az eredetiben), A MAGYAR SOKKAL JOBB. A szöveg is meg a zseniális magyar hangok is.
Én azok közé tartozom,akik az Aliens esetében az újabb szinkront kedvelik jobban. Menszátor Magdolna hangja amúgyis egybeforrt Sigourney Weaverrel,egy sokkal határozottabb orgánumot ad Ripley-nek,mint Farkas Zsuzsa. Ott van példának az első összecsapás a katonák és az Alienek között. A két női hangot ott össze se lehet hasonlítani. Viszot van ellenpélda is,ahol a kevésbé erőteljes hang jobban passzol a karakterhez,mint a határozottabb orgánum. Ilyen Gorman hadnagyé. Imádom Gáti Oszkárt Schwarczi vagy Stallone hangjaként,de itt a végig határozatlan,tapasztalatlan,pánikba eső Gormanhez szerintem egyszerüen nem illik. És nem tudom miért,de a legösszeférhetetlenebb nekem valamiért Juhász Jácint hangja volt a hisztérikus Hudson karakterével. Nekem nagyon nem passzolt. Az elcseszett szinkron ékes példája a 48 óra új szinkronja,konkrétan kiheréli a filmet. Pozitiv példa pedig a komplett Bud Spencer-Terence Hill filmográfia,amely a kiváló szinkron miatt is lett legendás nálunk. A Kincs ami nincsben állítólag Anulu halandzsa dumái teljes egészében improvizálások voltak Székhelyi Józseftől. Zseniális😅. Az biztos,hogy nálunk sok film klasszikussá válásához elengedhetetlen volt a kiváló szinkron. Anno volt egy interjú Rajkai Zoltánnal,aki hosszan ecsetelte,hogy miért nem olyan ma a szinkron mint 20-30 éve volt.
Szia! Én egyértelműen az eredeti Alines szinkront favorizálom, de a Gorman/Gáti Oszkár megjegyzéseddel teljesen egyetértek. Gáti itt is fantasztikus, te tényleg túlságosan tökös a bizonytalankodó Gormanhez ;)
Számomra a leggatyább szinkron az a Csontember elején Angelina Jolie f@szijának a szinkronja. Na az valami kritikán aluli. Hálisten’ sok szerepe nincsen.
Akkor kezdjük a kérésekkel: Kőne' egy támogatói link...most havi pár euróm tuti lenne erre és szerintem másnak is! Osztán'....egy filmlista :D A ravasz, az agy és a két füstolgő puskacső...vagy csak úgy retro Guy Ritchie filmek Ford Fairlane kalandjai Flash Gordon Flesh Gordon 2 - Találkozás a kozmikus kéjutazókkal ....na ez annyira retro és annyira nagyot menne, hogy agyam eldobom :D Annyira trash és annyiszor leadták az ország kocsmáiban alámondással vhs-en, hogy nem hiszem el más nem kapott tőle valami visszamaradottságot... Másik kérdés...Kész vannak már?:D
Szia! Köszi! ;) A Guy Ritchie filmek tuti sorra kerülnek majd.... előbb-utóbb. Sajnos a Flash Gordon nekem kimaradt. Persze tudok róla, de nem volt meg annak idején, így nem tettünk egymásra semmilyen behatást a korai bevésődés szakaszában :)
@@szubjektiv-filmkritika Na de a Flesh Gordon 2 (direkt van E-vel) ugye nem maradt ki?:D th-cam.com/video/7FgBWu9u_us/w-d-xo.html n betűs videótékában fent van a régi "úristenmiez" szinkronnal...természetesen csak ha szeretnél az agyadnak okozni egy igazi tortúrát :D
Nekem is kettős a magyar szinkron. Manapság az zavar a legjobban hogy a hangok nem illenek az adott karakterhez. Példának okáért Pierce Brosnan. Soha nem tudtam meg emészteni, ha olyan filmbe botlottam ahol nem Kautzky Armand hangján szólalt meg. A példával azt akarom érzékeltetni, hogy eltűnt a lélek a szinkron hangokból. A nyilvánvaló újhullámos szarságokról nem is beszélve. Persze vannak üditő kivételek a mostani korszakban is.
Ami igazán botrányos lett az kimaradt. Aki látta a 48 órát és a folytatását az tudja hogy egy szakadék választja el egymástól a mozis szinkront és a televiziós szinkront. Utóbbi egy botrány.
Értem, hogy szubjektÍv vélemény, de néhány esetben szerintem indokolatlanul túl lett reagálva. "Fuck you asshole" nekem mindkér verzió semleges. Ott nem érzek különbséget. Az Utolsó cserkész új szinkronjáról most hallottam először, de életem végéig emlékezni fogok a rosszhÍr hozojára ... Nem akartam tudni róla. Szinkronokra nem hibátlan, de jó példák: Gyaloggalopp és Brian élete, Jay és Néma Bob Visszavág, Ponyvaregény Amit bűn nem angolul nézni: 300, Dark Knight, Training day (zseniális munka a szinkronja, de az eredeti hangot nem lehet magyarra átültetni) Sajnálom, hogy kimaradt a Rounders (magyarul Pókerarcok). Ott komolyan érdemes összevetni az eredeti szinkront az újjal. A réginek iszonyatosan jó a hangulata és nagyon jól adja vissza a film hangulatát. Sajnos tele van rosszul fordÍtott kifejezésekkel. (érthető, hiszen itthon akkoriban még nem volt kultúrája a pókernek) Gondolom magyar kártyás körökből vették. Az új szinkron szakkifejezések terén rendben van, de olyan steril és tökeetlen, hogy nem lehet elviselni.
Szia! A Terminatornál nem elsősorban az új szinkron-fordítás minősége a probléma, mert az majdnem szóról szóra egyezik az eredetivel, hanem a hangok, hangsúlyok. Gáti Oszkár hangja majd' egy oktávval mélyebb már több évtizeddel később, a színészek unottabbak, vagy túljátszák. Ahogy mondtam, a szinkron mindenkinek egyénileg ég be, nekem csak az eredetivel nézhető.
@@szubjektiv-filmkritika Ezt alá tudom Írni. Az új szinkronos Terminátort nem hallottam, csak a videóba bevágott töredéket. Más kor. Lehet, hogy mi is, mint befogadók már máshogy halljuk, mert nem úgy hat, mint 20 éve. A szinkronszÍnészeknek is (gondolom én) már nem ugyanaz a lendülete, mint anno. Jó eséllyel már rutinból adják a hangot. Én személyesen sokszor jobban szeretem a nem olyan profi hangzást, ha cserébe jobban átjön valamilyen érzelem vagy csak plasztikusabbá válik a kevésbé steril hangzástól. Az is kérdéses, hogy maga a szinkronrendezés is lehet, hogy átalakult. Gondolom nem jut ugyanannyi idő 1-1 filmre, mint régen. Studió és szÍnészek oldaláról is kihathat mindenre. A 101 kiskutyán nagyon hallatszik, hogy az első szinkronnál a szÍnházias hangleejtés. Ott tök jól kiütközik a szÍnház és szinkron közötti különbség.
Van még egy ritka kategória. Aminek nem volt szinkronja mégis mindenki látta, a szinkronja később bűn rossz lett. A Részeges karatemester. A világon mindenhol kedvelt és szerethető filmet, nézhetetlen szörnyűséggé változtatta a magyar szinkron. Amiben nem félrefordítás volt, hanem félre ferdítés. Valószínű a fordító csak kitalált valamilyen magyar szöveget, nem törődve az eredetivel.
Szia! Nem tudom újdonság -e, de például ha készülne egy második rész is a szinkronos témával kapcsolatosan, akkor örülnék, ha a Bill és Ted címszereplők szinkronszínészeit felcserélték az újraszinkronizálásnál. De rengeteg bakit lehetne még említeni (sajnos). Nagyon tartalmas videó lett egyébként!!
Szia! Köszönöm!;) Ez a téma akár 3 videót is elbírna, sokat agyaltam rajta, hogy például a Bud Spencer / Terence Hill filmek szerepeljenek-e itt, de végül arra jutottam, hogy inkább egy rész lesz, és az ilyen vaskosabb példák majd külön videót kapnak. A Bill és Ted cseréjéről nem is hallottam, durva ;)
Végre új videó, örülünk! Sajnos ez egy akkora téma hogy igazából több részt is csinálhattál volna belőle. Kezdve mondjuk a Bud Spencer és terence Hill filmekkell amiket kegyetlenül megdob a szinkron, de rengeteg más jó és rossz példa is van: csillagok háborúja, vagy gyakorlatilag bármelyik Kultklasszikus film a 60-as 70-es évekből. Ha még valamit össze akarsz törni akkor ajánlom például a Szelíd motorosok újabb verzióját, az egész olyan mintha a szinkron egy másik film lenne. Botrány.
Nagyon sokat "köszönhet" a magyarság a szinkronoknak. Sokkal többen beszélnék vagy még többen értenék az angolt, ha nem lettek volna gyerekfejjel elkényeztetve. Más KGST országokban nem volt túltolva a szinkron, többen is beszélnek idegen nyelveket, amiből ma mindenki profitál.
Én nem tudom a Ford Farlain miért kult film, amikor szar a film, szar a szinkron, Nagy Feró hangja leugrik a színészről. Max az "Olyan szar, hogy már jó" kategóriába fér bele.
Zseniális, remekül tanítasz ezekkel a videókkal, és bizony érezni belőlük a felkészültséget és befektetett óriási munkát.
Őszintén köszönöm!
@@istvankiss4065 Köszönöm szépen! ;)
Az egyik legnagyobb kedvencem: Egy becsületbeli ügy Jack Nicholson Sinkó László hangjával a bírósági jelenet. 👍 Zseniális!
Nekem ugyanez Al Pacino bírósági monológja, az Egy asszony illatában, Végvári Tamás felejthetetlen szinkronjával. Isten nyugosztalja!😔
Sinkó László Jokerként és Hannibal Lecterként is odabasz!
@@He11aHunnSinkó mindig mindenhogy odabasz.
Ismét egy szuper videó lett.
Örülök hogy helyett kapott benne az Amerikába jöttem, mert ezt az újraszinkronizálást rengetegszer emlegettük az elmúlt x év során, ráadásul éppen az egyik legjobb, az erkélyről kiabálós jelenetet.
A Piedone Hongkongban c. filmben volt még egy emlékezetes jelenet számomra. Amikor Thaiföldön a szépséges hölgy ismerteti a szabályokat főhősünkkel mielőtt a csónakban utaznak, na hát az a jelenet is drámaian gyengébbre sikerült az új szinkron által.
Végre videó!!! Már kezdtek elvonási tüneteim lenni...
😅
nem vagy ezzel 1edül 😁
Nagyon hiányzott az összeállításból a Dutyi Dili (pl. "Szarok bele, szarni rátok, szánkig ér a szar!")
Köszönjük a videót nagyon jó lett!A barárokkal mi is szoktunk ilyenekről beszélni mind 40feletti és hát mi is ezeken nöttünk fel,és teljesen idegesítő mikor a Casinót nézed a harmadik szinkronal és inkább elkapcsolsz!Az biztos a 80-90évek szinkronjai voltak a legjobbak!
Én köszönöm a megtekintést! ;)
Egy asszony illata ! Szerintem zseniális a szinkron ! De az egy becsülettbeli ügy szintén ilyen !
Azaz! :)
Szia Stopmozi Klub. A nyald ki a szemfenekem vagy nézz a szemembe na igen nem mindegy. Nekem is az eredeti szinkron tetszett a bolygó neve halálnál. Bár az hozzátartozik az igazsághoz hogy olyan példányom van ami rendezői és az összes szinkron benne van külön hangsávban, ami azért különlegesebb mert van benne olyan ami végig van szinkronizálva rendezőiben az egyik hangsáv. Úgy illesztette rá egy lelkes fan az egészet megcsinálta. Nagy becsben tartom az egyik kedvenc filmem láttam már párszor... Mint a Dolgot vagy a terminátorokat. Jó volt ez a vidid is mentek a likeok.
Köszönöm! ;)
Gratulalok, nagyon jo lett ez is! Nemreg talaltam meg ezt a csatornat, nem kis oromomre, mint oriasi filmfan! Annyira ismeros voltal mindig is, mintha mar talalkoztunk volna, es ebben a videoban felismertem a sajat autozos jeleneteid helyszineit, tehat valszeg mar osszefutottunk valahol, hiszen en is …. lakom! :)
@@maksa42 Köszi szépen! 😉
Az Indiana Jones és az utolsó kereszteslovagot is újraszinkronizálták, de az valahogy nem is lett olyan rossz. Először fel sem tűnt, csak az, hogy Alison Doody-t nem Fehér Anna, hanem Balázs Ági szinkronizálta.
14:58 Ezt a verziót adja az RTL Három (hálisten)
Nagyon király témába nyúltál bele, de rengeteg benne maradt még szerintem, kéne csinálj még egy részt legalább. Vagy kettőt, ebből a szinkronos sztorikból. Pl a legkomolyabb művészi szinkron alkotásokról, amik alighanem az eredeti kultfilmet még magasabb polcra helyezik. Al Pacinotól- Végvári Tamás hangján szinte minden kötelező! Ördög ügyvédje-Isten monológ, vagy a Minden héten háborúból a motivációs beszéd.. Keresztapa, Szemtől szemben, stb stb.. De ha már maffiaklán, akkor a Tom Hagent alakító Robert Duvall állandó szinkronja Helyey László a másik szinkronsztár nálam, óriási kvalitást és hozzáadott értéket képviselnek, bármihez adják a hangjukat. Vagyis adták. Mindketten nyugodjanak békében.
Az 1960-as A hét mesterlövész második szinkronja nálam a magyar szinkron legalja, egyszerűen nézhetetlen/hallgathatatlan amikor azzal adják a tv-ben 😕
Szia szuper a téma. Nekem egyetlen film "elveszett" szinkronja hiányzik a Rabold el az elnököt c.film az RTL-en sugárzott verzióban sehol nem található meg. Elnöki Célpont címmel kapott valami szerintem utolagos szinkront, vagy legalábbis szerintem utólagos lehet, van valami Román felirat is hozzá a 100ft os dvd kivitelen további filmek is akadtak annó ezek közt amiknek ugyanazok a színészek adták a hangot hozzájuk... Kár mert nekem ez volt az egyik kedvenc filmem.
Szia!
Mindenden rendben van a videókkal, csak a sok rajzfilmes megjelenítéssel van egy kis baj... szerintem túl sok....
Nagy rajongóid vagyunk, csak így tovább!
Várjuk a következő videóid!!! :)
A Becstelen brigantikat tilos szinkronnal nézni.
Azt mindenhogy tilos, mert egy szemét úgy, ahogy van..
Szinte mindegy, mert a 2.5 órás filmből kb.20 perc van leszinkronizálva :)
@@Kofka04 Miről beszélsz?
Egyetértek! Szinkronnal egy másik film, és az eredeti hangok után kb teljesen élvezhetetlen.
A kedvenc szinkronom a Brian élete: "vöröstengerész gyalogos" és társai🙂
Amúgy a régi szinkronoknak az is ad valami patinát, hogy magasabb a hangszín. Talán azért is (részben elmélet, részben hallottam is ilyesmiről, de jó lenne valami megerősítés), hogy úgy tudom, USA-ban 24 FPS a filmtekercs sebessége vetítésnél, Európában 25 és régen nemes egyszerűséggel hozzá gyorsították a filmeket, nem nagyon volt egyszerűbb és jobb minőségű konvertálás. Nekem úgy tűnik, hogy a szinkronizálás sok esetben még 24 fps mellett történhetett, de a vetítés már 25 FPS-sel ment, legalább is sok régi filmben a szinkronhangok is mintha magasabbak lennének. DVD változatoknál meg ha volt eredeti szinkron, néha érződik a hangmagasság különbség nyelvválasztásnál. Most persze a digitális technikákkal már nem kell ilyesmivel bajlódni.
Á, végre egy férfi, akit érdekel a téma! Várjá', hozok egy cigit, pillanat!
A mozigépek 24 FPS-el mentek Európában is. Hiába 50 Hz a hálózati áram. Tulajdonképpen ez az 1 paraméter volt "világszabvány". Illetve még ma is szabvány - a "rendes", filmtekercses vetítőgépeknél. Ha még van ilyen valamelyik moziban. (James Cameron csinált most 48 FPS, térhatású mozit, és állítólag nem tudták Japán-ban lejátszani, vót valami fájdalomdíj követelés, meg kurvaanyázás... ???
Az 2x24 FPS, 2 vetítőgép kell, a jobb szemed a piros, a bal szemed a zöld, és FELVÁLTVA dobálod ki a képeket a vászonra. Ezt nem értették ott Japánban. Cameron-ék még nem segítettek, csak a jogászok bohóckodtak ott összevissza egymással. Aztán a digitális változatot vetítették csak.
Elkanyarodtam! :D
Na, és ha a 24 FPS tekercset (pontosabban: kópiát*) TV-ben is le akarták itthon adni, az már szopás volt, mert ott már 25 FPS kell a PAL, vagy a SECAM rendszereknek. (Az NTSC-nek meg ugye 30 FPS kell. Mert azoknál 60 Hz a hálózati áram.)
De ezt a hetvenes évek közepétől már meg lehetett oldani, mert bejött a stúdiókba a VIDEÓSZALAG. És ekkor szabadult el a pokol. Mindent tudtak konvertálni mindenre. 30 FPS, 25 FPS, 24 FPS oda-vissza, ész nélkül. HOGY EZT MŰSZAKILAG HOGYAN oldotta meg maga a VIDEO, azt elképzelni sem tudom! De azt tudom, hogy az volt a nagy "varázslógép". És filmek lejátszási ideje ugyanannyi maradt. Nanoszekundumra pontosan.
kópia: A Terminátor kettő például 12 kópiás volt összesen. :D Az a 12 tekercs járta meg az összes mozit. Emiatt ért ide minden film 1 évvel később. + itt-ott 1-2 filmkockahiba. Csikket elnyomták rajta a sötétben, részegen, stb. xD
+ a szinkronizálás miatt (vagy akár feliratozás miatt, ha végül csak feliratos lett a film) előbb ideküldték már a filmet, de azt videókazettán. Nem ilyen szar VHS-n, hanem BetaMAX-on. Az digitális volt. Azért küldték ide előre a filmet, hogy kényelmesen meg tudjátok csinálni a szinkront, ne kelljen vele kapkodni. CSAK ARRA A KAZETTÁRA NAGYON KELLETT VIGYÁZNI, hogy nehogy valaki lemásolja, :D mert ha az kiderült volna, akkor embertelen pénzösszeget kellett volna fizetni, a jogdíj miatt. Rendesen el volt zárva estére a videókazetta a páncélba, :D :D nehogy ott éjjel valamit sefteljen a portás 2 VHS magnóval az asztal alatt. LOL
@@laszloszondi9997 Emlékszem a híradóra, amikor ideért a Terminátor kettő. Valami páncél dobozokban hordták körbe az országban, de egy héttel később, már volt a téká-ban, kamerás verzió.😂😂
Ott van az ölve vagy halva, ahol még az ikonikussá vált "erre akár mérget is vehet"-et is megváltoztatták... Vagy ott van az Ace Ventura, ahol elég egyetlen mondat és tudjuk, hogy az eredetivel vagy a fos új szinkronnal van dolgunk...
Így van! Az Ölve vagy halva kiváló eredeti szinkronját hazavágni halálos bűn volt.
Ebből simán lehetne egy második részt is csinálni, annyi filmről lehetne még beszélni.
Pl a Bud Spencer és a Terrence Hill filmek, amik szintén nálunk sikeresebbek voltak, mint világszerte bárhol, talán kivétel az olaszoknál.
Aztán ott vannak még olyan gyöngyszemek, mint a Jó reggelt vietnám Bajor Imrével, vagy a Wayne világa Geszti Péterrel.
Vagy lehetne említeni a Halálos fegyver filmeket, vagy olyan vígjátékokat, mint a Csupasz pisztoly, a Haláli fegyver, az Űrgolyhók, a Top secret, vagy a Brian élete.
Meg persze szinkron szinészekről is lehetne beszélni, mert nem csak régen voltak jó szinkron szinészeink, mint Sinkovits Imre, hanem itt volt a mi generációnknak Gesztesi Károly, aki minden szinkronjában vagy fantasztikus volt, vagy zseniális.
Említettek még itt sok filmet, pl az Asszony illatát Pacinóval. Az is tényleg remek, de pl a Reszkessetek betörőket nem láttam hogy említette volna valaki, az is örök klasszikus lett, akármennyire is unjuk már.
Ezekkel az újraszinkronizálásokkal annyi mindent tönkre tettek, De még szerencse hogy megvan minden eredeti szinkronnal.
Emlékszem, leültem "Harlemi éjszakák"-t nézni, azt hiszem az Rtl elé, 5 perc múlva felálltam és otthagytam.
@@parkorpitor5456 Igen, az úgy nézhetetlen.
Emlekeim szerint a Megint 48 órat is újra szinkronizáltatta anno a TV2 hogy le lehessen adni főműsor időben. Nálam az volt az igazi kiherélése egy filmnek.
@@Kelevra4 Úgy van. Gyalázat volt.
meg amikor kivágnak belőle jeleneteket, h a sok reklámnak legyen ideje
A kábelbarát
A tökös, a török, az őr meg a nő
Apone örmester erdetileg is azt mondja, hogy "look in to my eyes" Tehát nézz a szemembe.
Igen, de nekem pont ez a szép az eredeti szinkronban, hogy mertek kicsit lazábban kötődni az eredeti dumákhoz.
@@szubjektiv-filmkritika Végülis jogos, nem lett rosszabb a szinkron.
Van még egy aspektus a magyar szinkron esetében, ami elkedvetlenítő: egy hosszú, akár 10 vagy több évadot is megélő sorozat karaktereihez megszokjuk a szinkronhangokat, majd egyszer csak az egyik szereplőnek más adja a hangját. Persze, ezeknek lehetnek érthető és elfogadható okai is, ettől függetlenül nagyon kiábrándító tud lenni. Aztán volt olyan is, hogy egy újabb évad nem kap szinkront és az eredeti színészhangokkal találkozunk, ami annyi évad után szintén furcsa.
Arya Starkot részemről nyugodtan lecserélhették volna, amikor cukkermukker kislányból harcos amazonná nőtte ki magát...
jol van, megnyugodtam. mert ha az asszony tunne el ket-harom hetre, lehet eszre sem vennem... de az ujabb video (kesese) miatt mar kicsit kezdtem idegeskedni. 😅
@@Ra-Ziel :)
Sziasztok. A listán vártam a Die Hard és halálos fegyver filmeket.
9:00 Zseniális!
megint jó vidi, jó téma... kedvenc filmek....még egy rész? folytatas? ahogy a többiek is irták van még bőséggel..a másik bolygóra én is megyek.... 😅 Ford Fairlane és egyből utánna Annie Hall kétnagy kedvenc a proli és az intelektuális milyen szépen belefér egy csomagba nálam is😅 köszi a munkád ! várom a következőt🎉
Mádi Szabó, Kálmán, Szabó Gyula, Sinkó, Sinkovits, Benkő Gyula meg akik most nem jutnak eszembe.
És mikor hívjuk Forensic-et?
Video a szemnek Audio a fülnek. Aki olvasgat mozi közben nem érdemli meg a filmet.
erre a bad boys gyerekbarát szinkronja a legjobb példa . eredetileg egy vico kazettán láttam, a tv2- meg mintha egy másik filmet néztem volna
Dettó nekünk is anno "masolt műsoros" kazettán volt még, aztán évek múlva mikor megláttam a tv-ben inkább átkapcsoltam Barátok köztre
A múmia is át lett szinkronizálva,ráadásu az Isten meg b.ssza szarul,fosul,hányadékos faszul.
Többet meg se néztem.
Mag van valahol kazettán,de lehet,hogy xd/dvd-n az eredeti szinkron.
Miért kell hozzá nyúlni a qva anyjukat?!
beverly hillsi zsaru újraszinkronizálása ugyanez. Pl a 2-be a magas nőre eredetileg azt mondta Axel hogy lóbaszó spiné....az újban már nem tudom mi volt de sokkal enyhébb.
Star trek voyager sorozat. Mindennap néztem, kifogástalan szinkron. Egyik új évad kezdetén teljesen más, kifejezéstelen narrálással, a nanoszonda "nanoprob"-nak fordításával, ezer és egy félreforditással kellett szembesülnöm. Három rész után kapta vissza az eredeti gárda a szinkronizálást. Mi lehetett az oka?
Jó kérdés, gyanús, hogy valami anyagi oka lehetett. Sokszor hallani a szinkronszínészek panaszait, legutóbb épp Liam Neeson "állandó" magyarhangja fakadt ki.
@@szubjektiv-filmkritika Köszönöm a választ!
Akkor lett Tv 3ból Viasat3 és hát úgy gondolták hogy egy olcsó szinkron majd megfelel. Akkora cirkusz lett belőle, hogy szerződtették a teljes eredeti verzió stábját.
Ismét egy kiváló videó, köszönöm! Számomra az "Utolsó éjjel " monológjának szinkronja az egyik legerősebb, Alföldi Róbert nagyon sokat ad Edward Norton kiváló játékához.
@@balazsdr.balczer2229 Köszönöm! ;)
Kimaradt a 48 óra, amit a TV2 szinkronizáltatott újra, egy clean verzióban, és a közfelháborodás miatt kénytelenek voltak leadni egy késő esti sávban az eredeti szinkronnal.A Vissza a jövőbe első részében meg még hibákat is követtek el, pl a telefonálásnál nem beszél doki.
Érdekes dolog pl a Nagymenők szinkronjai is: ahhoz négy szinkron is készült. Van amelyik kifejezetten rossz lett, van, ahol a szinkronszínészek nagyon el lettek találva, csak a duma nem nagyon, és van, ahol a szöveg nagyon jó. Ott meg pont az a helyzet, hogy három szinkront kellene összegyúrni, és úgy lenne jó. De a Halálos fegyver első részének is lett négy szinkronja, na ott pl szerintem mindegyik egész jó lett, de a legjobban eltalált a legelső lett. A második részben meg ugye Leo versikéket farag a nevével játszva eredetiben, ami magyarul nem hangzott volna jól, így jöttek ezek a "Óóó, én vagyok a g.ci Leó" féle kínrímek. Mert ugye ő Leo Getz, a megbízható szupergetzi :D Olvastam egy könyvet a magyar szinkronkészítésről. Elmesélik benne a fordítók, hogy sokszor van, amit nem értenek- szlenget pl. Magát a szót értik, csak azt nem, hogy ott mit jelent, és komoly kutatómunkát végeztek anno, hogy rájöjjenek, hogy az mit is takar pontosan.
Említetted a Becstelen brigantik szinkronját, a több nyelv miatt. Eszembe jutott egy elfeledett remek filmecske, Depardieu és Harvey Keitel főszereplésével, a Balhé. Ott félig francia, félig angol nyelven beszélnek. És ott megcsinálták a duplaszinkront, ha jül emlékszem: van egy teljes, és van, ahol csak a francia vagy angol szöveg van lefordítva, már nem emlékszem melyik.
101 kiskutyából a régi szinkront ismertem először, de az új jobban tetszik (megvan a 2 lemezes dvd kiadás is). Jobb a szövegkönyv, gyorsabb egy kicsit a tempó, és Roger hangja (Kautzky Armand) is jobb.
Pazar mestermunka!
Számomra a Sötét lovag, ami nézhetetlen magyar szinkronnal, pedig nem tagadom, Stohl András mindent megtett, hogy méltóképpen szólaltassa meg Jokert, az eredeti nyomába sem ért.
A Szellemirtók videóm alatt a mai napig kapom a "Borzalmas ez a szinkron" kommenteket. Mentségemre szóljon, hogy én pár évvel ezelőttig csak angolul láttam az első részt.
A videó pedig ismét remekül körbejárta az adott témát. Tanítani kéne ezt a fajta történetvezetést és mesélést! ☺
Köszönöm szépen!
A Szellemirtók nekem is csak az eredeti szinkronnal nézhető, gyerekként úgy láttam, és már nincs visszaút ;)
Amikor Az Orion űrhajó kalandjait 2003-ban a Filmmúzeum Tv levetítette, a rajongók elnézését kérték, mert a Magyar Televízió archívuma elvesztette az eredeti, 1967-es szinkronú kópiát (az archívum nem mondott igazat), ezért a lehető legtöbb jó szándékkal újraszinkronizáltatták, a főhős hangjának újra megszerezve Mécs Károlyt. Az új szinron sokkal pontosabban követte a német eredeti szöveget, mégis sajnos nem lett az igazi, sőt, vannak botrányos pillanatai. A fanok a régi szinkront élvezik, amely azóta előkerült. Kicsit lazábban követi az eredetit, egy-két perccel rövidebb is, de a hangulata utánozhatatlan.
A film címek magyarosítása is megérne egy videót.Ott is van jobb, kreatívabb mint az angol címe.
Ismét kiváló lett, köszi 😊
Köszönöm! ;)
Ebből lehetne több rész...😊
Áh,zseniális vidi!Kár is lenne ezt ragozni!
Köszi! ;)
De rehüllem az új, kiherélt PC szinkronokat.
Utolsó cserkész zárójelenet:
- Nem akarsz magánnyomozó lenne?
- Nem értek én ahhoz.
- Csak odamegyünk, szóluk pár jó szót, aztán lebaszunk egyet.
új szinkron
- Nem akarsz magánnyomozó lenni?
- Nem értek én ahhoz.
- Nem nehéz, csak odamegyünk, mondunk pár jó szót, aztán fejbe vágjuk őket
A Ford Fairline amúgy egy marha gyenge film, csak mivel a rendszerváltás környékén készült, így ritkaságnak számított, ráadásul Nagy Feró rengeteget hozzáad a sokszor rendkívül béna, rosszul hangsúlyozó hangján.
Rajtunk kívül még Norvégiában és Spanyolországban lett kultfilm. A spanyoloknál is a helyi Nagy Feró szinkronizálta, a norvégok viszont mindent feliratoznak, így nem értek ott miért lett ekkora siker.
A Labirintus című film eredeti szinkronja beleégett az agyamba. Aztán egyszer egy ismerősömmel megnéztem (mert ő még nem látta eme filmremeket), és Hogl nem Zente Ferenc hangján szólalt meg, hanem Gesztesi Károly hangján. Hát, kisebb sokkot kaptam 😱, ráadásul még a szöveg is full más volt, mint amit gyerekkorom óta betéve tudok. Say no to újraszinkronizálás! ✋️🛑
Gesztesitől kiver a hideg verejték.
A magyar szinkron pontosan annyira világhírű Magyarországon, ahogyan a magyar borok is világhírűek - kizárólag Magyarországon. :))))
A zseniális szinkronok közé tartozik Stallone Oscar c. vígjátéka, ami Am.-ban megbukott, de Kelet Eu-ban "kasszasiker" lett. Sőt olyan összenőtt hangok is vannak, amik már elképzelhetetlenek mással. Sajnos néhány eredeti szinkron "zajos" lett, pl. Die Hard 1., vagy elveszett, megsérült, esetleg már nem tűri el a mai világ. A Halálos fegyver 1.-nek 3 szinkronja volt (!), a 3. már nevetséges. NA de akkor is: "Te mondd, hogy rablótámadás, a te hangod mélyebb!"... 😂😂 Rajzfilmekben pl. a Nils Holgerson 1-26. részéig megtartották az eredeti szinkront, ahol Gróber Hugó volt a vezérgunár hangja (tehát ffi hang volt), majd a 27.-től női hanggá változott, a "részeges , drága jó Janka néni" lett. Pedig megvan az eredeti végig, pl. fenn a csatornámon, tény, hogy 2 részben zajossá válik a régi szinkron, de érthető...
Tök érdekes, hogy Akka eredetiben nő. Számomra tök fura volt, amikor ezt megtudtam anno, miközben Gruber Hugó egyet jelentett mindenkinek a vezérlúddal.
Fantasztikus tartalom ismét! Köszönjük! Számomra az egyik legfájóbb a BTTF... Rudolf Péter 60 éves hangján megszólaló gimis Marty McFly iszonyatos szürreális. Azt hiszem, a videó elején elhangzott téma szinkron vs eredeti nyelv viszont inkább érzelmi alapon áll meg. Bizonyos filmeket CSAK az ős/eredeti szinkronnal tudok megnézni, viszont minden egyebet csakis eredeti nyelven :) De tudom, ízlések és pofonok :D
Köszönöm! ;)
Apaaaaa....kezdödiiiiik😂😂😂
Picit mèg kibìrjuk.Isten úgyse!
😅
Ha jól emlékszem a Kickboxer 1 ben. Tong Po . Azt mondja Mylee finom p.csa. Egy új verzioban pedig azt mondja. Mylee jó bőr.
Eredeti sokkal jobban illett a karakterhez abban a szituációban.
most már azt mondja: Csodás szerető
majdnem hozzábasztam a távirányítót a tv-hez
Én "finom rózsaszín p.csára" emlékszem.
Köszi a videót.
Nekem ilyen emlékezetes fájdalom az Utánunk a tűzözön volt, aminek csináltak egy TV2-es családbarát verziót és ezzel ki is nyirták az egész filmet, mert az összes Samuel L Jacksonos dumát tönkretették benne.
Am. nekem nagy kedvencem még a Torrente filmek, Csujus hangja és stílusa nagyon sokat hozzáad a főhős karakteréhez, én nélküle nem is tudnám elképzelni egyik filmet sem, akármilyen jó filmek is.
Am vannak filmek amiket csak eredeti nyelven, vagy úgy is meg kell nézni, szerintem ez a konklúzió. Pl. a Blöff ami szerintem sokkal jobb a kreatív Magyar szinkronnal. Nekem eredeti nyelven kicsit sótlan lett, de lehet hogy azért nem tetszett annyira, mert nem értettem a belsős Angliai utalásokat/poénokat.
Jogos, Torrente Csujával hibátlan!
Blöff nekem is magyarul fekszik jobban.
Az is külön jópofa a régi szinkronos filmeknél, mikoris magát a háttérzenét cserélik le. Nem tudom ilyenkor a hangmérnök volt kísérletezős kedvében, vagy szimplán nem volt meg a sáv, de a Rendőrakadémiában Zed belépőjét az eredetit kicserélni a UB40 - Dance with the Devil számra, több mint zseniális 😁 Innen is very big pacsi az ötletgazdának!!!
A Fantom az éjszakábannál a diszkóban szóló eredeti zenét le kellett cserélni, mert lejárt a jogdíj, és nem lett meghosszabbítva. Így valami mást kevertek alá.
Casablanca, ős szinkron. Döbbenet, hogy mit műveltek. Én ráraktam a dvd-re a magyart, de egy elmebaj volt! Szavakat, mondatokat vágtak ki, teljesen feleslegesen! (Énekelj, Sam! Pl.)
Az én példám a Robotzsaru 1. része: anno szarrá néztem Balkay Géza hangjával (VICO kiadás) és máig fejből tudom a szövegét, sajna azt is többször újraszinkronizálták. Mondanom sem kell: mind pocsék. Viszont anno, mikor megjelent DVD-n és csak feliratosan, akkor csak lestem, hogy Peter Weller eredeti hangjával mennyivel többet ad a karakterhez, viszont sajna a felirat iszonyat pocsék lett.
Nekem a Robotzsaru gyerekként német alábeszélős verzióban volt meg, így később mindig eredeti hanggal néztem inkább.
@@szubjektiv-filmkritika Feltétlenül nézd meg az eredeti (Vico)-s Balkay Gézá-s szinkronnal!!! Amúgy nagyon jók a videóid! ;)
@@gaborkiss6457 Úgy is régen láttam.
És köszi! ;)
Vannak filmek, amik akármennyire is jól vannak szinkronizálva, csak eredeti hangon jók.(pl. Kubrick nem is engedte szinkronizálni a filmjeit) És vannak filmek, amit a szinkron emelt itthon kult státuszba.Viszont amikor ujraszinkronizáltak valamit, az sokszor rettenetes lett... Jó példa a vissza a jövőbe trilógia, plusz a fenegyerekek, halálos fegyver 2...felreforditasban nálam a rém rendes család vezet 😀
Nekem volt egy időszakom régebben mikor ráfüggtem a sorozatokra. Mivel sokmindent az amerikai premierrel kvázi egy időben követtem, így a szinkron mint lehetőség kiesett, mindent eredeti hangon néztem (akkor még nem nagyon voltak világpremierek). Azóta semmit nem bírok szinkronnal megnézni. Bár azt én is elismerem, hogy van olyan film amin javít a magyar szinkron, de ez azért nagyon ritka, és azok is inkább régi filmek, amikor még sokkal nagyobb figyelmet és időt fordítottak egy-egy szinkron elkészítésére.
Arról ne is beszéljünk, hogy még mindig a "legjobb esetben" is max 5.1 DD a magyar szinkron . A 4k kép és Dolby Atmos hangsávok korában . Én pl ezért is szeretem inkább a mostanában újra kiadott , felújított filmeket is az eredeti nyelven nézni . A minőségi külömbség nem kicsi , főleg ha van egy jobb hangrendszer hozzá .
És azon filmek amiknek az új szinkronjában még a neveket is lefordították.
Habár néha elég jól eltalálják az új szinkront, de a szöveg megváltoztatása annyira oda nem illővé teszi. Ott nem azt kell mondani.
PC -ség. De hát ez olyan, hogy 90 előtt minden filmben volt meztelen nő. 90 után ezek eltűntek.
Meg kell nézni a Kisváros c filmet. És látható lesz a különbség. 90 előtt és után. A szinkronnal is ez lett.
Azért a 101 kiskutya, eredeti, recsegős-ropogós szinkronja, igazi mestermű. Nem is értem, hogy láthattad új szinkronnal először. 1995-ben én Luxx videot néztem új szinkronnal.😂 (szül:1978)
Már az első néhány mondat után likeolgatni kezdtem, annyira egyet tudok érteni, majd innom kellett gyorsan 2 Unicumot, amikor leesett, hogy a kedvenc akciófilmjeink szinkronrendezői, amikből hullakészen idézgetünk egymásnak az úgynevezett barátaimmal, szóval ők, és tényleg nem is gondoltam bele eddig, csak most, hogy összefoglaltad, baszd meg, nők voltak. NŐK! Mi lesz ezután? MI?
48 óra :
-Jack mondj egy mesét.
- Baszd meg!
- Ez az egyik kedvencem.
@@gabordudi-em2my :)
😊😊😊😊
Ennek van sztem az egyik legbotrányosabb újraszinkronja. Minden káromkodást kivágtak belőle. Úgy emlékszem akkora lett a népharag, hogy a Tv2 végül újra a káromkodós eredeti verziót hozta vissza, és vetítette tovább.
@@bladewatcher9463 A 48 órát külön videóban elő fogom venni még. Óriási film :)
+ egy felesleges szinkron : Rush 2013.
Kurva jó lett 😅
Köszönöm! ;)
Hogy maradhatott ki a klasszikus star wars megannyi verziója... 😏
A Star Wars - természetesen - külön videót kap majd, ahol igyekszem minden aspektusát tárgyalni majd ;)
@@szubjektiv-filmkritika Csak mert azoknak is van legalább 3féle szinkronja.. 🙂
Abszolút csak lelkes rajongó vagyok,de szerintem az egyik valaha volt legjobb magyar szinkron a Dudley Moore főszereplèsèvel kèszült Arthur 1 ès 2.
Józsa Imre-nyugodjon bèkèben- felejthetetlen!
Jogos, kiváló szinkron!
Egy asszony illata Al Pacino a tàrgyalóteremben…..fenomenàlis szavakkal nem tudom kifejezni,de a szőr felállt a kezemen csak ahogy rágondoltam.
Alig vártam már! Kegyetlen jó volt. Sűrűbben van rá szükségem! Lehetséges?🤣
Köszönöm! Igyekszem ;)
Nekem ennyire éles különbség a Halálhágó eszméletlen dumáinál jött ki, annyival életszagúbb, minden tökéletlenségével az első szinkron évről nézetteti velem a filmet🎉😅😅😅😅 már a gondolatától is kifakadok
Végvári Tamás, Márkus László.
Teljesen egyetértek a mondani valóddal, de van két nagy kedvenc filmem, amiknél sajnos ellenkeznem kell. Az egyikkel épp be fejezted a videot :D az Amerikába jöttem nekem 100× tökösebb és viccesebb az újabb szinkronnal (bár mivel nem találom sehol, kénytelen vagyok beérni az eredetivel). A másik ilyen a, szerintem, mindenidők legleglegjobbabik karácsonyi filmje, a Karácsonyi vakáció (National Lampoon's Christmas Vacation). Valami irgalmatlan hitvány az eredeti fapofa, nulla szöveg, de az újabbiktól még most, kb 20évvel azután, h megjegyeztem, és megszerettem a filmet, is földön hemperegve, sikitva és könnyezve röhögök. :D ajánlom figyelmedbe ;)
Az Amerikába jöttem érdekes, mert valóban nem kifejezetten hitvány az újabb verziós szinkron, de itt az "először nézős" nosztalgia faktor miatt marad nekem örökre az eredeti a jobb. A Karácsonyi vakációt nem ismerem, lehet, idén bepótolom ;)
@@szubjektiv-filmkritika ÚrIsten, válaszolt nekem egy Sztár!! :o Király vagy! :D Csak ajánlani tudom a filmet, rendkívül jó, keresd meg hozzá mindkét szinkront és ítélkezz ;)
Hajrá, csak így tovább a csatornával! :)
@@balazsgy.9444 És ki volt az a sztár? :)
Robotzsaru 1 ki maradt. Újra szinkron igazi okádék. Gyerekként dobhártyámba égett az eredeti magyarszinkron. 😎
Tudom, ilyenkor mindig vannak kommentek, hogy kimaradt ez, kimaradt az, de basszus, egy ilyen válogatásból kihagyni a Gyalog galopp-ot.... Szerintem nincs még egy film, amelyiknek a magyar szinkronja ennyire kibebaszottul jó lenne. Én angolul is meg magyarul is megnéztem már vagy ezerszer... és félrefordítások ide vagy oda (sok poén eleve lefordíthatatlan az eredetiben), A MAGYAR SOKKAL JOBB. A szöveg is meg a zseniális magyar hangok is.
Ez a videó is "Piramidális!" lett 😄
Köszi! ;)
Én azok közé tartozom,akik az Aliens esetében az újabb szinkront kedvelik jobban. Menszátor Magdolna hangja amúgyis egybeforrt Sigourney Weaverrel,egy sokkal határozottabb orgánumot ad Ripley-nek,mint Farkas Zsuzsa. Ott van példának az első összecsapás a katonák és az Alienek között. A két női hangot ott össze se lehet hasonlítani. Viszot van ellenpélda is,ahol a kevésbé erőteljes hang jobban passzol a karakterhez,mint a határozottabb orgánum. Ilyen Gorman hadnagyé. Imádom Gáti Oszkárt Schwarczi vagy Stallone hangjaként,de itt a végig határozatlan,tapasztalatlan,pánikba eső Gormanhez szerintem egyszerüen nem illik. És nem tudom miért,de a legösszeférhetetlenebb nekem valamiért Juhász Jácint hangja volt a hisztérikus Hudson karakterével. Nekem nagyon nem passzolt.
Az elcseszett szinkron ékes példája a 48 óra új szinkronja,konkrétan kiheréli a filmet. Pozitiv példa pedig a komplett Bud Spencer-Terence Hill filmográfia,amely a kiváló szinkron miatt is lett legendás nálunk. A Kincs ami nincsben állítólag Anulu halandzsa dumái teljes egészében improvizálások voltak Székhelyi Józseftől. Zseniális😅. Az biztos,hogy nálunk sok film klasszikussá válásához elengedhetetlen volt a kiváló szinkron. Anno volt egy interjú Rajkai Zoltánnal,aki hosszan ecsetelte,hogy miért nem olyan ma a szinkron mint 20-30 éve volt.
Szia! Én egyértelműen az eredeti Alines szinkront favorizálom, de a Gorman/Gáti Oszkár megjegyzéseddel teljesen egyetértek. Gáti itt is fantasztikus, te tényleg túlságosan tökös a bizonytalankodó Gormanhez ;)
Számomra a leggatyább szinkron az a Csontember elején Angelina Jolie f@szijának a szinkronja. Na az valami kritikán aluli. Hálisten’ sok szerepe nincsen.
Most láttam, hogy az eredeti Holtpontból is van újabb szinkron. Imádom ezt a filmet, de nem néztem végig, így annyira rossz.
Akkor kezdjük a kérésekkel:
Kőne' egy támogatói link...most havi pár euróm tuti lenne erre és szerintem másnak is!
Osztán'....egy filmlista :D
A ravasz, az agy és a két füstolgő puskacső...vagy csak úgy retro Guy Ritchie filmek
Ford Fairlane kalandjai
Flash Gordon
Flesh Gordon 2 - Találkozás a kozmikus kéjutazókkal ....na ez annyira retro és annyira nagyot menne, hogy agyam eldobom :D Annyira trash és annyiszor leadták az ország kocsmáiban alámondással vhs-en, hogy nem hiszem el más nem kapott tőle valami visszamaradottságot...
Másik kérdés...Kész vannak már?:D
Szia!
Köszi! ;)
A Guy Ritchie filmek tuti sorra kerülnek majd.... előbb-utóbb.
Sajnos a Flash Gordon nekem kimaradt. Persze tudok róla, de nem volt meg annak idején, így nem tettünk egymásra semmilyen behatást a korai bevésődés szakaszában :)
@@szubjektiv-filmkritika Na de a Flesh Gordon 2 (direkt van E-vel) ugye nem maradt ki?:D
th-cam.com/video/7FgBWu9u_us/w-d-xo.html
n betűs videótékában fent van a régi "úristenmiez" szinkronnal...természetesen csak ha szeretnél az agyadnak okozni egy igazi tortúrát :D
Ez valami elképesztően magas szintű lett! Komolyan, meddig gondolkozol a tartalmon, ill. meddig tart amíg egy ilyen videót elkészítesz?
@@mikrobi_3419 Köszönöm szépen! ;)
Most kicsit több idő telt el két videó között, mert ez időigényesebb volt az átlagnál a sok verzió miatt.
Nekem is kettős a magyar szinkron. Manapság az zavar a legjobban hogy a hangok nem illenek az adott karakterhez. Példának okáért Pierce Brosnan. Soha nem tudtam meg emészteni, ha olyan filmbe botlottam ahol nem Kautzky Armand hangján szólalt meg. A példával azt akarom érzékeltetni, hogy eltűnt a lélek a szinkron hangokból. A nyilvánvaló újhullámos szarságokról nem is beszélve. Persze vannak üditő kivételek a mostani korszakban is.
Abszolút jogos, Pierce Brosnan nekem is csak Kautzkyval megy ;)
Ez ford! Nem ferrari csak egy vacak ford! (Halalkanyar, de akar beszolasnak is elmenne most)
Ami igazán botrányos lett az kimaradt.
Aki látta a 48 órát és a folytatását az tudja hogy egy szakadék választja el egymástól a mozis szinkront és a televiziós szinkront.
Utóbbi egy botrány.
Értem, hogy szubjektÍv vélemény, de néhány esetben szerintem indokolatlanul túl lett reagálva. "Fuck you asshole" nekem mindkér verzió semleges. Ott nem érzek különbséget.
Az Utolsó cserkész új szinkronjáról most hallottam először, de életem végéig emlékezni fogok a rosszhÍr hozojára ... Nem akartam tudni róla.
Szinkronokra nem hibátlan, de jó példák: Gyaloggalopp és Brian élete, Jay és Néma Bob Visszavág, Ponyvaregény
Amit bűn nem angolul nézni: 300, Dark Knight, Training day (zseniális munka a szinkronja, de az eredeti hangot nem lehet magyarra átültetni)
Sajnálom, hogy kimaradt a Rounders (magyarul Pókerarcok). Ott komolyan érdemes összevetni az eredeti szinkront az újjal. A réginek iszonyatosan jó a hangulata és nagyon jól adja vissza a film hangulatát. Sajnos tele van rosszul fordÍtott kifejezésekkel. (érthető, hiszen itthon akkoriban még nem volt kultúrája a pókernek) Gondolom magyar kártyás körökből vették.
Az új szinkron szakkifejezések terén rendben van, de olyan steril és tökeetlen, hogy nem lehet elviselni.
Szia!
A Terminatornál nem elsősorban az új szinkron-fordítás minősége a probléma, mert az majdnem szóról szóra egyezik az eredetivel, hanem a hangok, hangsúlyok. Gáti Oszkár hangja majd' egy oktávval mélyebb már több évtizeddel később, a színészek unottabbak, vagy túljátszák. Ahogy mondtam, a szinkron mindenkinek egyénileg ég be, nekem csak az eredetivel nézhető.
@@szubjektiv-filmkritika Ezt alá tudom Írni. Az új szinkronos Terminátort nem hallottam, csak a videóba bevágott töredéket.
Más kor. Lehet, hogy mi is, mint befogadók már máshogy halljuk, mert nem úgy hat, mint 20 éve. A szinkronszÍnészeknek is (gondolom én) már nem ugyanaz a lendülete, mint anno. Jó eséllyel már rutinból adják a hangot. Én személyesen sokszor jobban szeretem a nem olyan profi hangzást, ha cserébe jobban átjön valamilyen érzelem vagy csak plasztikusabbá válik a kevésbé steril hangzástól.
Az is kérdéses, hogy maga a szinkronrendezés is lehet, hogy átalakult.
Gondolom nem jut ugyanannyi idő 1-1 filmre, mint régen. Studió és szÍnészek oldaláról is kihathat mindenre.
A 101 kiskutyán nagyon hallatszik, hogy az első szinkronnál a szÍnházias hangleejtés.
Ott tök jól kiütközik a szÍnház és szinkron közötti különbség.
@@szubjektiv-filmkritika Jay és Néma Bob-ról mi a véleményed?
Van még egy ritka kategória. Aminek nem volt szinkronja mégis mindenki látta, a szinkronja később bűn rossz lett. A Részeges karatemester. A világon mindenhol kedvelt és szerethető filmet, nézhetetlen szörnyűséggé változtatta a magyar szinkron. Amiben nem félrefordítás volt, hanem félre ferdítés. Valószínű a fordító csak kitalált valamilyen magyar szöveget, nem törődve az eredetivel.
Szia! Nem tudom újdonság -e, de például ha készülne egy második rész is a szinkronos témával kapcsolatosan, akkor örülnék, ha a Bill és Ted címszereplők szinkronszínészeit felcserélték az újraszinkronizálásnál. De rengeteg bakit lehetne még említeni (sajnos). Nagyon tartalmas videó lett egyébként!!
Szia!
Köszönöm!;)
Ez a téma akár 3 videót is elbírna, sokat agyaltam rajta, hogy például a Bud Spencer / Terence Hill filmek szerepeljenek-e itt, de végül arra jutottam, hogy inkább egy rész lesz, és az ilyen vaskosabb példák majd külön videót kapnak. A Bill és Ted cseréjéről nem is hallottam, durva ;)
Végre új videó, örülünk! Sajnos ez egy akkora téma hogy igazából több részt is csinálhattál volna belőle. Kezdve mondjuk a Bud Spencer és terence Hill filmekkell amiket kegyetlenül megdob a szinkron, de rengeteg más jó és rossz példa is van: csillagok háborúja, vagy gyakorlatilag bármelyik Kultklasszikus film a 60-as 70-es évekből. Ha még valamit össze akarsz törni akkor ajánlom például a Szelíd motorosok újabb verzióját, az egész olyan mintha a szinkron egy másik film lenne. Botrány.
Igen, kimeríthetetlen téma. Sajnos sok rossz és mégrosszabb példával...
ááááááá,sírok
😉
A másik, hasonló agybaj, a film címek magyarosítása...
A nyolcadik utas a benzinkutas szpojlere például.
@@robertnagy2456 drágán add az életkedved
Na, igen! Ebben kedvencem az Esőember!
magyar szinkron? ebben még sokkal több van
Nagyon sokat "köszönhet" a magyarság a szinkronoknak. Sokkal többen beszélnék vagy még többen értenék az angolt, ha nem lettek volna gyerekfejjel elkényeztetve. Más KGST országokban nem volt túltolva a szinkron, többen is beszélnek idegen nyelveket, amiből ma mindenki profitál.
Én nem tudom a Ford Farlain miért kult film, amikor szar a film, szar a szinkron, Nagy Feró hangja leugrik a színészről. Max az "Olyan szar, hogy már jó" kategóriába fér bele.
Szerintem a kultfilmek általában szarok. Lehet kövezni, ezt gondolom.
Kultfilm, kultszövegekkel
Végre valaki egyetért.
Nem is csoda hogy megbukott máshol. Borzasztó erőltetett film.
Top Gun még Karate kölyök is szar nézhetetlen a tv 2 szinkronnal sok B.S és T.H filmek is az eredeti az az igazi