Láttam egy filmet, hát... vagy 15-20 éve volt, sajnos a cimére nem emlékszem. Az amerikai kamasz zenehallgatás közben kérdezi a haverját: Te bírod a forró pirospaprikát? Szinte biztos voltam (és vagyok) benne, hogy lefordították a Red Hot Chili Peperst. (A zenekart.) 🙁
Ezen röhögtem nagyot anno.Valami barom nem ismerte a zenekart,így simán lefordította az együttes nevét :-)) Egyébként a "suli" című sorozat volt 91'ben vasárnap délután a Disney mesék között.
Meg amikor a Fülke elején azt sorolja Colin Farrel, hogy az általa felfuttatott sztárocska klipjét hányféle csatornán fogják leadni... Sorolja, sorolja, és egyszer csak azt mondja: "Véháegy". Ami alatt, gonolom, a VH1 zenecsatornát érti... de azt még a magyarok is úgy hívják, hogy "Víéjdzsvan". :D
Volt egy katasztrófafilm Tia Carrerevel a főszerepben. A jelenetben a nő éppen próbál letenni egy repülőgépet és folyamatosan üvölti a mikrofonba, hogy mayday, mayday. Erre a magyar változatot valami barom úgy fordította, hogy a szereplő azt kiabálja: május, május... Nem tudtam, hogy sírjak, fetrengjek a röhögéstől, vagy kezdjek el anyázni. Mindenesetre emlékezetes lett a jelenet, bár magára a filmre és a címére nem emlékszem.
A még nagyobb baj a mai szinkronnal az, hogy ha egy filmben percekig idegen nyelven beszélnek(kínai, orosz, stb...) lusták feliratozni. Pedig az eredeti, nem szinkronizált filmben feliratozzák az idegen nyelvű részeket. Bezzeg mikor kiírják az időt és a helyszínt, pl. Wasington - 2012 azt bemondják. Ettől kapok agyfaszt.
És ilyenkor régen feltekerték az eredeti hangerőt és nem csak az eredeti hangját lehetett hallani a színésznek - amelyiknek sokszor nem sok köze volt a szinkron hanghoz -, hanem a háttér zajokat is...
Az is érdekes hogy az pl.Agymenőkben amikor spanyolul vagy kínaiul beszélnek akkor angol nyelvű felirat látszik-de nem feliratozzák felül magyarul hanem elmondatják a szinkronszínésszel spanyolul amit ugyanúgy nem értünk...legalábbis a Comedy Central-on ,mert amikor a Viasaton megy ott van magyar felirat.Vajon kétféle változatot készítettek eredetileg vagy a Viasat csak kiegészítette a sajátját?
Nem tartozik közvetlenül ide, de a videojátékokban konkrétan abba is hagyhatnák a magyarra fordítást. Az egyébként rendkívül filmszerű és történetorientált (és nem is olcsó) Detroit című Playstation-játékban van egy jelenet, ahol a főszereplőnek négy perce van összeválogatni egy szobában lévő alkatrészekből a megfelelő androidot. Engem konkrétan megszivatott a magyar fordítás, amikor minden próbálkozásomnál azt írta ki a játék, hogy 'nincs gyufa'. Nem tudtam elképzelni, mit csinálhatok rosszul és hogy hol találom a szobában a gyufát. Amikor kb. már csak tíz másodpercem maradt, akkor ugrott be, hogy csak szimplán tovább kellett volna kombinálgatnom, hiszen az eredeti hibaüzenet ,mint később kiderült, ez volt: No match. Nincs gyufa 😀😀😀 Ülj le fiam, egyes alá!
bazzz! :-S Amúgy ilyet a telefonom is tud. Ha magyarra állítom nem tudom kezelni, mert olyan értelmetlenségeket ír ki. Kb. olyan szintűt, hogy message(üzenet)=masszázs(massage).
apropó telefon, valamelyik időjárásos appban a "gloomy"-t (borult idő) úgy fordították, hogy "sivár". ha reggel megnézed az aznapi időjárást, láthatod, hogy egy sivár nap vár rád :D
Nekem is tud ilyeneket a telefonom. Ha egy műveletet meg kell erősítenem, akkor "OK" vagy "Derült" közül lehet választani. Kivéve, ha valamit törölni akarok, mert akkor "OK" vagy "Töröl" - és ugye automatikusan nyomom, hogy persze, hogy "Töröl" - és persze nem csinál semmit.... Ha már gyufa: azt hiszem a Vészhelyzetben volt valami olyan, hogy az egyik doki mesélte, hogy sokszor eltűnt az apja és csak onnan tudták, hogy merre járt, hogy kisautókat vett. Valójában gyufásdobozokat. (matchbox)
Ja, meg a Jóbarátok egy korai évadában Chandler eltört valamit Joey szobájában, és az "Okay, that's my bad." mondat "Oké, az az én ágyam." formában jelenhetett meg 🤣
6 ปีที่แล้ว +29
Tucatnyi videót töltenének meg a Jóbarátok fordítási bakijai, a Leiter Jakab blogban külön rovata volt a hírhedt félrefordításoknak, pl. "You're welcome" - "Isten hozott". Napokon át lehetne sorolni, viszont a gyatra magyar szöveget bőven ellensúlyozta a színészek munkája! Későbbi évadokban egyébként sokat javult a fordítás minősége is.
Az én kedvenc Jóbarátok mellényúlásom: a senior copywritert helyettes fénymásoló-kezelőnek fordították. Egészen addig nem értettem, miért tapsolják meg éljenezve Chandlert ezért a melóért, amíg meg nem néztem eredetiben.
Viszont a Blade Runnerben található minden idők legzseniálisabb fordítása is :) "- Do you like our owl? - Is it artificial? - Of course it is." "-Tetszik a baglyunk? - Mesterséges? - Természetesen!" :)
Ha már Karácsony ott a klasszik karácsonyi film a Reszkessetek betörők is, aminek a szinkronja is jól sikerült pl. a tarts meg az aprót te mocskos állat, jó forditás volt. Ill. van az rész mikor megkérdezik mikor indulunk és Frank bácsi rimelve válaszol ,hogy a csapat korán nyugodni té, 8-kor irány a repülőtér, az eredeti szövegben simán annyit mond, reggel 8-kor megyünk. Ill. mikor épp odaérnek a repülőhöz az eredeti nyelven nincs semmi, a magyar változatban szintén rimelve, mondtam srácok semmi vész, velünk együtt megy agép. Egy baki miatt pedig egy ország hiszi azt talán ma is, hogy a madárpókot tarantellának hivják, tarantula helyett. Mikor Kevin visszaemlékszik miután azt hiszi eltüntette a családját Buzz mondja neki, az angolban, hogy megetetlek a pókommal, ezt rosszul forditották le arra, hogy "Kevin, megetetem veled a tarantellámat" A pók neve tarantula, nem tarantelle, és nem a pókot eteti meg Kevinnel, hanem Kevint szánta pókeledelnek vagyis megetetlek a pókommal ill. megetetlek a tarantellámmal,/ tarantulámmal lett volna a helyes forditás. Viszont az eredeti nyelven olyan poénok sincsenek mint pl. a Hamoripők, hol a cipőd? Állj már üresbe, hogy van toll a füledbe?
Meg ha már reszkessetek betőrők, a harmadik részben a felölvasó azt mondja, hogy Kalifornia, Szilikon-völgy. Biztos túl sok pornót nézett :) (Amúgy miért nem lehet olyanokat megbízni a fordításhoz, aki megfelelő szinten ismeri a forrásnyelvet, és emelett magyarul is rendesen tud?)
Halálsoron (Ma már meglepő, hogy nem lett zöld mérföld...) Mozi, felirat: "Járkálj halálraítélt! Járkálj halálraítélt!" Videó, szinkron: "Figyelem! Halálraítéltet hozok! Figyelem! Halálraítélt!" Könyvben: "Jön a hulla! Jön a hulla!"
A közönséges bűnözőkkel volt egy esetünk. Éppen egy New York melletti bérelt lakásban háttérzajként szólt a TV. Beszélgetés , nevetgélés- csak magyarok voltunk jelen. Éppen ez a film ment, de senki sem nézte, nem is foglalkoztunk azzal, hogy mi a műsor és szerintem nem is ismertük a filmet. A kórházas jelenet után pár pillanattal mindenki egyszerre maradt csendben, mert mindenkiben akkor tudatosult, hogy magyarul beszéltek benne. Másnap véletlenül újra ment a film és akkor már megértettük az dolog lényegét.
6 ปีที่แล้ว +94
A Jóbarátok utolsó évadaiban Chandler új munkát kap: copywriter lesz. Vagyis reklámszöveg író. De ez nálunk még ismeretlen fogalom lehetett, mert fénymásoló kezelőnek fordították. :D
A Jóbarátok minden egyes részében legalább tíz durva félrefordítás van. Én megpróbáltam megnézni egy-két részt, és alig volt bennük értelmes mondat. Nem értettem, miért rajonganak érte az ismerőseim: teljesen értelmetlen volt az összes párbeszéd. Aztán rájöttem, hogy eredeti nyelven nézik.
Büszkeség és balítélet 2005, A film végén a Lizzi beszélget az öregasszannyal aki meg akarja vele ígértetni hogy nem jegyzi el magát az öreg unokaöccsével. "Nem fogom megígérni, és nem is szabadna ilyet kérnie" vagy "nem fogok hozzámenni, és nem is szabadna" ezek a lehetséges válaszok. A helyes fordítás a "nem fogom, és nem is szabadn" válasz, a szinkron a "nem fogok, és nem is szabadna" lett. Ettől értelmetlen a film befejezése, mert ugye hozzámegy, és a főhős karaktere is hiszen a mindig ellenálló és bátor lány aljasul azt mondja behodol és aztán megszegi.
A Columbo sorozatban is van egy súlyos mellélövés. A szinkron írója nem tudta, hogy a "German Shepherd" az a "németjuhász" és egyszerűen tulajdonnévnek gondolta. Így mondják a gengszterek, hogy "a German Shepherd odakint vár".
A 101 kiskutya rajzfilm eredeti szinkronjában meg "labrádori lettem" szöveg volt. Már gyerekként azt gondoltam, hogy húúúbmeg... Az újabb szinkronban már helyesen labradort mondanak.
@@stremix-rock Viszont a 2. szinkron az már messze nem olyan frappáns, mint az első volt, sokkal laposabbak benne a szövegek, az énekekről meg inkább nem is érdemes semmit írni, annyira gagyi, összecsapott fércmunka lett. Szerencsére nekem DVD minőségben van meg az első szinkronnal a rajzfilm. Azt a "Labrádori-t" meg el lehet nézni benne, nem akkora tragédia az. ;)
Hát én ezt a videót csak most találtam meg, de nagyon KÖSZI érte! Én a Vissza a jövőbe új szinkronján évtizede ki vagyok akadva és azt hittem csak engem zavar. Megnyugtat, hogy nem én vagyok a "helikopter". KÖSZI! És a végén a Vasemberes infóért is nagyon köszi, ezt nem is tudtam (sajnos eddig csak szinkronosan néztem meg a filmet) Hála, köszönet! És itt a sok hozzászólónak a sok-sok izgi bakifelsorolásért is!!!
Végre, hogy valaki elővette a "Nagyon nagy Ő"-t! Ezt a filmet konkrétan nem lehetett végignézni, Lang Györgyi egyszerűen pocsék benne, ennyi erővel a takarítónőt is behívhatták volna - más kérdés, hogy sokszor meg is teszik. Rühellem azokat a szinkronokat, ahol az aktuális celebeket próbálják erőltetni, így kerülhetett mikrofon mögé Csiszár Jenő vagy Nacsa Olivér is. De hogy egy pozitív példát is mondjak: Jáksó a Hihetetlen családban: hibátlan választás!
De az ugye megvan, hogy "valójában" Ő nem egy Gwyneth Paltrow alkatú nő. Így a hangjának sem kell Gwyneth-éhez hasonlónak lennie, inkább olyannak, ami egy kövérkés nőhöz illik. Vagy nem?
@@AtariLL Visszakérdezek: amikor Gwyneth Paltrow épp a maszkban volt, "kövér" hangon játszott, vagy ugyanúgy a sajátján? Persze van, amikor hasonlóság, van amikor karakter alapján választanak magyar hangot, ez esetben a koncepció az lehetett, hogy kell egy "molett híresség, aki ezt bevállalná". Pl. Jóbarátok: Courteney Cox egy szál gyufa a magyar hangjához, Kiss Erikához képest, ettől függetlenül az ő párosuk zseniálisan működik a képernyőn. Az a lényeg, hogy egy szinkronizált tartalom esetében ÉSZRE SE VEDD, hogy az szinkronizált. Ha már azt az első mondatnál "leesik" a hang a karakterről, megette a fene!
Arra már nem emlékszem, hogy feliratos volt-e vagy alámondásos, de a Rambo 3-ban volt három gyöngyszem: 1. Afgán kiscsávó kérdezi Rambo-t: Eredeti: Are you soldier? (Te katona vagy?) Fordítás: Erős vagy? 2. valami sátortábor "kórház" előtt egy csomó (sebesült, fáradt?) fiatal Eredeti: Let's go to the hospital. (Menjünk a kórházba) Fordítás: Ezek szinte még csak gyerekek... 3. afgán "idegenvezető" mondja Rambo-nak: Eredeti: Stay here. (Várjon itt/maradjon itt) Fordítás: Jöjjön velem....
A Karib-tenger kalózai első része, a film csúcspontja. Jacket (captain!) fel akarják akasztani, de Will az utolsó pillanatban megmenti, rövid menekülés után azonban a bástyán körbeveszik őket a katonák. Alant a tenger, a vad hullámok megtörnek a partmenti sziklákon. Jack Will mögött áll, mikor megérkezik Norrington hadnagy. A hadnagy rápirít Willre, valami olyasmit mond, hogy "Ne felejtse el, hol a helye a világban, Mr. Turner." Erre válaszul az eredeti hang: - Right here! Between you and Jack! ("Pontosan itt! Ön és Jack között!") Magyar szinkron: - Pontosan itt. Jack oldalán. Végülis csak a film lényegét sikerült kiherélni... hiszen Will apja kalóz volt, de a fiú a civilizációban nevelkedett, egy jó ügy érdekében (Elisabeth megmentése) viszont kénytelen a Jackkel együtt harcolni, s eközben rájön, hogy a kalóz is lehet jó ember. Az már csak hab a tortán, hogy a nem sokkal később elhangzó "Nice hat!" kifejezést sikerült "Sok szerencsét!"-nek fordítani...
Hát igen. Szerintem nem hitték anno, hogy ekkora siker lesz a filmből. Korábban is van egy elkapkodás. Amikor Jack kapitányt sikerül leütnie a részeg kovácsmesternek. A tiszt azt mondja: "Köszönjük Mr Swann" Ez csak azért furcsa, mert Mr. Swann a kormányzó. Illetve Elisabeth is, Swann. Valamint a kovács műhely bejáratánál ki van rakva, hogy Brown smith. Akkor nem Brown a kovácsmester?
A Jóbarátok sorozat egyik részében, Chandler lelök egy vázát a helyéről, az eltörik, mire ő az angolban használatos "my bad!" felkiáltással védekezik. Ezt a magyarban sikerült végtelenül érthetetlenre fordítani, mert aki ezt a kontextust nem érti, az annyit lát, hogy Chandler lelök egy vázát, majd a szobában, ahol nincs ágy, felkiált, hogy "oké, az az én ágyam!"
6 ปีที่แล้ว +1
A Jóbarátok-szinkronbakik kitennének egy egész videosorozatot. A listán igyekeztem inkább többféle bakit sorra venni, simán a félrefordítások külön műfaj. És mégis milyen jó a Jóbarátok még ennyi hibával is :)
Egyik nagy kedvencem a JAG sorozat egyik részében volt. A pasi lesegítette a csajszit a lépcsőn vagy megvárta vagy hasonló. Erre a csaj: "Sivalri még nem halott" No comment. Kb. a csípős pirospaprika esete...
Nekem a JAG-es kedvenc félrefordításom az volt, amikor az egyik részben Chegwidden elmondja az ügyet Harmonéknak, benne egy gyanúsított nevével és (gondolom, az eredetiben) becenevével, a fordításban a név részének vélték a becenevet jelző "A.K.A." (as known as) szócskát, így az is a része lett a névnek.. :D
A JAG-ben többször is emlegették a genovai egyezményt (Geneva!), az egyik tárgyaláson meg Attorney tábornok (general attorney = főügyész) képviselte a vádat.
Sok régi, főleg 1990 előtti szinkronról elmondható, hogy nagyszerű hangokat választottak, de sajnos súlyos félre fordítások kerültek a szövegbe. Ezek egy része szándékos volt, akár politikai okokból, pl. a Breakfast at Tiffany's-ben 1956 helyett 1958. Más része azért született, mert a magyar szöveg írójának nem volt lehetősége megszerezni az eredeti írott szöveget, és hallás alapján fordítottak, így lett az Annie Hall-ban Grammy Díjátadó helyett a nagyi (granny) díjátadója. Hogy a Szent Kehelyben (Gyalog Galopp) miért lett a kókuszdióból dísztök, örök és megfejthetetlen rejtély számomra. Akkoriban nem lehetett kapni Magyarországon, de csak tudták az emberek, mi az a kókuszdió.
Az egyik kedvenc ilyen bakim egy animéhez kapcsolódik. A Yu Yu Hakushoban van egy pink hajú fiú karakter (Kurama), akinek sikerült női hangot adni. Annyiban szerencsés hiba, hogy Zsigmod Tamara a hangja, aki amúgy sem egy vékony, csipogós hangú nő és amikor egyértelmű lett,(már az első évadban) hogy a pasit szikronizál, észrevehetően mélyített is a hangján. Egyébként az egész sorozatnak nagyon jó a szinkronja és ez sem ront rajta.
ami egyébként itt még érdekes, hogy gyakori az animében, hogy nő szinkronizál férfi karaktert. Mainstreamekből pl Son Goku, Edward Elric, Uzumaki Naruto, Armin Arlert. Általában gyerek karakterekről van szó, de talán egy feminin férfi is beleférhet, ha nem ferdíti el az eredeti személyiségét.
@@Vipera01 Inkább azoknak feltűnő, akik ismerik a könyvet. Akka úgysem élt a sorozatban páros életet, szóval annyira nem volt fontos a neme. :) Az Akka név sem sokat mondhatott a magyaroknak. Nyilván valami hímsoviniszta felfogásból gondolták úgy, hogy a vezér csakis hím lehet. :D Utána meg furának hatott, hogy az újraszinkronban női hangot kapott (annak ellenére, hogy ez volt a helyes). Pocokkal meg az ellenkezője történt: az első szinkronban női, a másodikban férfihang, bár Hacser Józsa amúgy is olyan hangon szinkronizálta, hogy nem volt feltűnő. Meg neki sem volt annyira lényeges a neme (ő eleve nem is szerepelt a könyvben, a rajzfilmsorozathoz találták ki).
@@XxVickeee Igen, mert Japánban bevett szokás a feminimebb küllemű férfiakat, és/vagy fiatal, gyerek fiúkat mélyebb, fiúsabb hangú szinkronszínésznőknek adni, nyilván az ilyen vonások hangsúlyozása végett. De ettől Zsigmond Tamara a nőies, magas hangjával nem lett jó választás erre a szerepre. Tiszteletére a próbálkozás, tényleg, de itt a szinkronrendezőnek kellett volna nagyon, hogy némileg tájékozódjon a témában...
Star Trek Voyager 7. évadjának szinkronja. Az első 6 évad minőségi szinkronja után kiadták egy külföldi "szinkronstúdiónak" a 7. évadot (mert az olcsó volt) és borzalmas fordítást/hangokat produkált. Az újságokban is megjelent, hogy tüntetést szervez a rajongói tábor a Viasat3 ellen. Végül a csatorna elismerte hibáját és újraszinkronizáltatták a teljes 7. évadot. A szinkronszínészek meg megköszönték a rajongói tábornak a kiállást értük.
Húúú erre én is emlékszem, nagyon vártam az új évadot és amikor meghallottam azt a szar szinkront úgy elment a kedvem az egésztől, hogy nem is néztem amíg meg nem kapta a hozzá méltó szinkront! :) Kb. hasonló a helyzet a Blöff című filmmel is, ott is bepróbálkoztak egy ilyen szar csapattal, egyszer leadta így talán pont a Viasat, de szerintem belátták, hogy ez is kaki lett és azóta is a rendes hangsávval adják.
Az én kedvenceim: Terminátor: "A 600-as szériának gumi bőre volt. Könnyen ki lehetett szúrni." (Ez még egy aranyos baki volt) Pusztító: Mikor Bullock azt mondja Stallone-nak a Schwarzenegger-könyvtár kapcsán: "Nem akkor volt színész, amikor maga?" Ugyan a fordítás korrekt volt, de a szinkronizáló hölgy vagy nem hallotta az eredeti hangot, vagy csak elbénázta, mivel a hangsúllyal teljesen más jelentést adott neki. Eredetileg folytatta volna, csak kicsit elnyújtotta, mert nem akarta kimondani, hogy "amikor magát lefagyasztották", vagy valami ilyesmit, a jelenet alapján. Viszont a szinkron szerint úgy értelmezi, hogy John Spartan is színész volt. WTF? A Bolygó neve: Halál-ról lentebb értekeztem, de a "Nyuszi"-t (hogy rohadna meg, akinek kipattant a fejéből!!) nem tudom megbocsátani. Ráadásul a vhs/dvd/Blue Ray kiadás szégyene, hogy amikor a tetralógiát kiadták, nem volt rajta a teljes 2. szinkron. Egy sufni verzió kellett, hogy a rendezői változat szinkronja is meg legyen. Ilyen változatok voltak a lemezeken: mozis verzió eredeti szinkronnal, rendezői változat felirattal, rendezői változat eredeti szinkronnal, a plusz jeleneteknél angol nyelv+felirat, és a slussz poén: rendezői változat 2. szinkronnal, DE! a plusz jeleneteknél angol nyelv+felirat! Hát már valamikor '95-ben, amikor lengyelpiaci videókazin megkaptam, már azon is full szinkronos volt a rendezői változat. Akkor a dvd-re miért nem tudták felrakni?!
Én nemrég kaptam meg Dallos Szilvia Magyar hangja.... a szinkronizálás története c. könyvét,és reggelinél másról sem tudtam beszélni,apám pedig elmondta,két dolgot utál a magyar szinkronban: 1. Hangalámondás (1980-as évek,smikor egy filmet csak egy nő és egy férfi szinkronizálja. Erre remek példa az 1985-ös Frászkarika 1.szinkronja. 2. Amit te mondtál: először magázódnak,öt perc múlva meg már tegeződnek. Ha már itt tartunk,én találtam egy hasonló bakit A szépség és a szörnyeteg 2017-es remakejében: a film elején Belle azt énekli: "Kis ház a város szélén". Erre 10 perc múlva Gaston beszél Bellel,és azt mondja: "Hadd adjak egy jó tanácsot a FALUSIAKRÓL".
Nekem a Die hard 3. a "legjobb" példa erre. Úgy idegesít hogy Bruce Willis tegezi Samuel L Jacksont, ő viszont magázza, később viszont már tegezi Willist.
AKIT ÉRDEKEL ! A Vissza a jövőbe trilógia fent van videán eredeti szinkronnal !! Megőrültem, amikor megtaláltam. Azóta hiába van meg dvd-n, csak online nézem az eredeti változatot.:-)
A Dirty Dancingnek is két szinkronja van. Az elsőt szeretem, mert ott még fiatalok a hangok. A jóval későbbi teljesen megváltoztatja az érzelmeket, pedig ugyanazok a színészek szinkronizálják. Néha más a szöveg, és azt hiszem, Baby más hangot kapott, de a tulaj fia is.
Az eredetiben azt mondja Apone, hogy "Look into my eye" és a középső ujjával húzza le a szemhéját, szóval valószínűleg így menőzve mutat be Hudsonnak, hogy "Kapd be!" és ebből lett ez a fordítás. :D
Szerintem ez frappáns megoldás, a mozis változatban lehetett hallani. A másik, rendezői változatban próbáltak hűek maradni az angolhoz, és "Nézz a szemembe!" vagy valami hasonló lett az eredmény, szerintem ez magyarul sokkal kevésbé poénos. Ja, és igen, Apone középső ujján van a lényeg :)
@@pecaboy3 ja, az egy jó poén. Viszont a moziszinkronban végig "apone"-nak mondják "épon" helyett a nevét. Newt-ből is nyuszi lesz. Igaz, a newt ugye gőtét jelent.
@@ggabe7434 Igen, a Newt gőte, ez a beceneve, gondolom, mert fürge és könnyen el tud rejtőzni. A Nyuszi hátterében is ez lehetett, meg az, hogy kiejtésben hasonlít a Newtra.
Vannak poénok, amiket nem lehet magyarra átültetni pl. az Űrgolyhók filmben a radar zavarós jelenetet, mikor mondják, hogy meg kéne zavarni a radart ( jam angolul, radar jammer ugye a trafipaxot zavaró kütyü is) aztán kilőnek rá egy nagy üveg lekvárt. Magyar szinkronnál jött az adjunk a radarnak egy dzsemmet, aztán meg csordogál a monitoron az eper jam. :) Vagy pl. a Dumb és Dumber filmben mikor a rendőr mondta Dumbernek ,hogy húzodjon le ( pull over) ő meg mutatja, hogy nem pulóver, hanem kardigán, eleve a fim címe hülyén jött volna ki ha ledordítják ,hogy hülye és még hülyébb ezért inkább a szereplők nevét írták át eredetileg ugyani s Harry és Lloyd volt asszem a két szereplő. A Dallas magyar szinkronjánál meg ugye Sue Ellen lett Samantha, több legenda van róla miért, hogy ne a szúra gondoljanak a nézők, vagy mert Szu mint Szovjetunió és szu ellen még a végén a szovjet nagy testvér így a rendszerváltás után is beszólhat érte. Az isi gaz, hogy pár évvel később a kipurcant a bébicsősz anyának egy szót se filmben meghagyták a Su Ellen nevet.
Egy kis kreativitással a jammed radart is át lehetett volna ültetni, hogy valamennyire poénos - vagy legalábbis értelmes - is maradjon. "Adjunk a radarnak egy dzsemet" helyett lehetett volna pl. "Na, most majd nyakig ülnek a lekvárban" vagy valami. Nem tükörfordítása az eredetinek, de legalább némi értelme volna.
Van egy Jóbarátok epizód,ahol nem a törzshelyükre a "CentralPerk"-be akar menni az egyik szereplő(talán Phoebe) ,és megkérdezi a többiektől,hogy hol van egy Starbucks. A magyar változatban megkérdezi,hogy Hol van a környéken egy "csillagvizsgáló" ?
A legbosszantóbb, amikor pont egy poént rontanak el egy rossz fordítás miatt, mondjuk erre példának most csak sorozatok jutnak az eszembe. Viszont az Erik a vikingben az összes emlékezetes, modern korra utaló kiszólás csak a magyar szinkronban hallható. Az eredetiben nincs ilyen, hogy "szívesebben megyek vonattal", vagy "mi csak Wagnert hallgatunk compact discről". Ez elég kiábrándító volt, amikor először néztem felirattal.
Jó régen ment egy háromrészes angol krimi a tévében. A főszereplő szinkron hagja Hegyi Barbara volt. Nem tudtam nézni a filmet, mert annyira rossz volt hallgatni. Most már nem zavar a hangja, megszoktam és talán változott is.
A 28 nappalt feliratosan láttam először. A srác baseball ütővel nyír ki egy zombit, a csaj az induló kocsiból kiszól neki : Come on you Babe Ruth (híres baseball játékos) a felirat: gyere babám Ruth.
@Papi ez így van, szerintem az Odaátot fordító két ember is hobbiból csinálja, és emelett, hogy nem szakemberek-ha igen, akkor megkövetem itt Őket-, nagyszerű munkát végeznek:D
Na itt van, hogy nincs rálátása, műveltsége, olvasottsága. Ha meg nincs, akkor miért nem jut eszébe, hogy olyat fordít, aminek semmi értelme és maga sem érti. Rendben, a letöltött feliratok készítői lelkesedésből csinálják, bár nem értem milyen örömet okozhat fércmunkát kiadni az ember kezéből, de ez legyen az én bajom. Az igazi probléma, ha valaki pénzért tesz le szakmailag hibás terméket az asztalra. Mert a vakok közt még mindig a félszemű a király
@Papi Én személy szerint minden hobbi fordítónak hálás vagyok, mert amilyen ütembe a jó sorozatok szinkronra kerülnek, 100. szülinapomon fogok a kedvenc sorozatomat magyar szinkronnal nézni..:D
13. harcos, Antonio Banderas-szal (a film tökéletes, vikinges fantasy lenne, ha nem akarnák erőltetni Banderas nem létező latin sármját az örökösen félig nyitott szájával, amúgy Banderas kiváló színész, ha nem szerelmi szálat erőltetnek rá). A jelenet a következő: Ahmed, a főhősünk megsérül a csatában, pontosabban egy vágást kap az orrára. Egy északi lány a csata után ápolja. Ahmed nyafog, hogy "annyi az orrának." A lány eredeti nyelven enyhe megvetéssel odaveti neki, hogy "elég alacsony ár" azaz, könnyen megúszta a csatát, ne nyafogjon. Rögtön leesik, hogy a lány kemény körülmények közt nőtt fel, sokat látott és megveti a nyafogást. Magyar felirattal máris kicsit mást kapunk, ott ezt úgy fordítják, "Nem kár érte." amit... úgy értelmezhetünk, ahogy akarunk, de legalább az eredeti, lekezelő hangnemnek megfelel. És a magyar szinkron? A lány halk kuncogással(!) azt mondja: "Úgyis olyan kicsi volt..." Valamiért a fordítók úgy gondolták, nem elég erőltetett és kínos ebben a filmben a romantikus vonal, ezért a szinkronban máris elkezdték a két szereplő indokolatlan évődését. Amúgy maga a film nekem klasszikusnak számít, elnézem a hibáit.
A film Michael Crichton Ködsárkányok című regénye alapján készült, amiben több dolgot is elmesél az író egy valóban megtalált régi tekercs alapján, amit a film elején is említ a narrátor! Ugyanis ez nem csak egy regény, hanem a történet egy megtörtént esetet dolgoz fel! hu.wikipedia.org/wiki/Michael_Crichton
Szerencsére Terminator 2 nél csak a rendezői változatnál készült új szinkron a kibővitett jeleneteknél .Moziba néztem és volt egy pár jelenet mikor Arnoldbol kiszedik a golyot olyan doboz hanggal ment a film mintha 5.1 röl mono ra kapcsolt volna át.
Ez az első videó volt tőled, amit feldobott a TH-cam, de nagyon tetszett. Ment a sub! 🙂 A végével kapcsolatban eszembe jutott egy sorozat, amelyben a titokzatos telefonáló gonosztevő hangja Schnell Ádám volt (bár kissé eltorzítva), így már vártam a szereplőt, amelyiknek a hangja ő lesz. Szóval az elejétől tudtam, ki lesz a gyilkos. 😂
A legnagyobb szinkron baki, amit valaha hallottam, és egyből ki is szúrtam ez volt: Csillagok között - Interstellar 29:12 percnél Michael Caine és Matthew McConaughey párbeszédében, magyar szöveg: - Mert rendíthetetlenül hisszük, hogy a Föld a mienk, - Nem, nem csak a mienk, de az otthonunk, - A földi levegő 18% nitrogén, amit mi nem is hasznosítunk.... Mi az hogy 18%!!! Angolul 80%-ot mondanak, és ez is a helyes. Nem is értem, hogy mehetett ez így át! Ekkora tudományos tévedéssel, és így adták le a mozikban is.
Én még 78 %-al tanultam, de azóta történhetett egy s más :) Nem kötekedni akarok, csak leírtam mit tanítottak nekem az iskolában. 78% nitrogén, 21 % oxigén és 1 % egyéb , pl argon és más nemesgázok :)
@@TheRealRambosandokan ez igaz, de a filmben már rég nem az ideális körülmények vannak, így valószínűleg a levegő összetétele is változ(hat)ott valamelyest...
A videóban kellemesen csalódtam. Gratulálok hozzá, ez valóban szórakoztató volt és még informatív is. A kommentek közt, ez a regneteg mesterfokú transz-britt.. nem tudom rajtuk angolul, vag magyarul sírjak-e. Esetleg valami egzotikusabb nyelven? Itt már mindenki, aki két órán megjelent, jobban tud idegennyelven, mint a műfordítók. Siralom!
Ennyire rettenet hülye nem lehet, aki szinkront gyárt! Az első helyezett nagyon fájt... Nekem is van egy kedvencem! A Viszem a bankot című filmben szalad a hotdogárus a kocsijával és - gondolom - eredeti nyelven kiabálja hogy hotdog, hotdog. A magyar szinkronban azt kiabálja forróvirsli. De olyat is tudok, amit egészen ügyesen megoldottak. Halálos fegyverben a macskás poén a bomba mellett: cat - catastrophe, kandúr - kandurranás.
A '90-es évek elején-közepén jött valami őrület,hogy azokat a filmeket amelyikben trágár beszéd van újra kell szinkronizálni trágár beszéd nélkül. Ebben benne volt a Bewerly Hills-i zsaru trilógia,Az utolsó cserkész,a Die Hard filmek,az Amerikába jöttem,a 48 óra két része stb agyonütve ezzel a poénokat a filmmel együtt. Anno a haveroknál az volt a király,akinek "eredeti" szinkronban megvolt vhs-en )))
Amerika kapitány after credit scene vs Bosszúállók kezdő jelenet. Ugyanaz, de a szinkron teljesen más. Szerencsére az előzetest sikerült elszúrni, nem a remekművet. Nem tud aludni? vs. Álmatlanság?; Feladatot ad nekem? vs. Megmutatja a világát?
Star Wars III, amikor a film elején Anakin és Obi Van épp zuhannak le a félbeszakadt űrhajóval, Anakin ezt mondja "We are coming in too hot" vagyis kb.: túl gyorsan zuhanunk lenne helyesen, erre a magyar szinkronban valami olyasmit mond, hogy.: " A hajtómű túl forró..." (Az, ami kb fél perccel ezelőtt az űrhajó hátsó felével együtt leszakadt. XD Hát biztos pont most ég el a légkötren, azért forró...)
Én beraktam volna a Pál utcai fiúk 2003-as feldolgozását is. Már maga a film nagyon rossz,de valami hülye kitalálta,hogy csinálják ugyanazt,amit a Közönséges bűnözőkben: magyarul beszélő embert szinkronizáljanak magyarra. Így történt,hogy egy-két kivétellel (Harkányi Endre,Hajdu Steve,Ónodi Eszter és Molnár Piroska) kivételével gyakorlatilag minden magyar színész más hangján szólalt meg,ami elvette azt a csöppnyi élvezetet,amennyi a filmben volt. Én legalábbis úgy gondolom,hiba volt külföldi rendezőre bízni Molnár Ferenc regényének 2. filmváltozatát. Nyomába sem érhet az 1969-es klasszikusnak.
Mikor először néztük otthon, fater azt szúrta ki egyből ,hogy a csendőrön román karszalag van mikor jönnek Janóért. Visszanéztem és tényleg. Budapest-Bukarest összekeverés ugye.
Hát én odáig már nem is jutottam a filmbe mert kikapcsoltam. Már vagy 10 éve nézem az elejét de amikre emlékszem az kiborító, valami ilyesmik: Nemecsek anyja csalja a férjét!? Boka a Gitt Egylet elnöke!? Nemecsek megveri a Pásztor ikreket!? Hát itt nem bírtam tovább nézni!
A Tökéletes trükkben is van egy jelenet, az egyetlen pillanat, amikor Christian Bale álruhás karaktere megszólal ("Kellékek és sminkek. Ne is foglalkozzon vele!" - vagy valami ilyesmi) tisztán kivehető, hogy Fekete Ernő beszél. Így azóta, ha olyasvalakinek mutatom a filmet, aki még nem látta (igen, van ilyen) mindig elkezdek hangosan köhögni, hogy ne hallja! 🤣😂
1988-ban volt a "Human Right, Now!" világkörüli rock turné zárókoncertje (Bruce Springsteen, Sting, Peter Gabriel, Tracy Chapman stb.), amit a magyar TV is közvetített, Buenos Aires-ből. A főszervező az Amnesty International volt, a koncert apropója az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 40 éves évfordulója volt. A zenészek a koncert végén felhívták a színpadra az Amnesty International igazgatóját, Jack Healey-t, hogy megköszönjék neki a szervezet támogatását és a turné szponzorálását. A magyar fordításban: "A doboknál: Jack Healey! Hadd lássam a kezeid, Jack!" 😄A mai napig se tudom, hogy lehetett egy nemzetközi szervezet igazgatóját "dobos"-nak fordítani... 😂
Még simán belefért volna aszondja... A sebhelyesarcú (Scarface), 1983: eredeti: - ....and where did you get that beauty scar, tough guy? Eating pussy? (ehehe) szinkron: - a sebhelyet hogy szerezted? Macskákkal verekedtél? Titanic (1997), igaz itt nem a szinkron, hanem az első kiadású (még 4:3 arányú) DVD felirata: eredeti: - Iceberg, right ahead (ami ugye azt jelentené, hogy "pont előttünk")! felirat: - Jéghegy, jobbra előttünk...
Ez a "jobbra előttünk" még nekem is rémlik, pedig én szerintem az HBO-n láttam szinkronosan. Azért is volt rettenetesen furcsa, mert soha többé nem kerül elő a "jobbra" kérdése, egyszerűen kiütött a szövegből.
A Transformers talán harmadik részében van, amikor Epps (Tyrese Gibson) magázódik régi cimborájával Lennox-szal. A fordító valószínüleg nem ismerte a korábbi filmeket és a pár pillanatig tartó jelenetből nem tudta kivenni a köztük levő viszonyt. Mai napig felhúzom rajta az agyam, de próbálom azzal magyarázni, hogy Lennox rangban haverja fölött állt, így végülis érthető. Gyanítom, hogy a hivatásos fordítok sokszor meg sem nézik a filmeket amihez feliratot gányolnak, vagy épp lusták előkapni egy szótárt, ezért van annyi félrefordítás. Ezt pl.: feliratok info-nál nem engedhetnék meg maguknak a fordítók. Egyébként az még csodálatos, hogy mikor dvd-khez kiadnak feliratot b.sznak normálisan időzíteni, tördelni. CPS-ről ne is beszéljünk.
A Vissza a jövőben első részében (az eredeti szinkronban) van egy elég nagy félrefordítás. Amikor a Doki visszaküldi Einsteint az autóval egy perccel korábbra a múltba, az eredeti angolban azt kérdezi Marty, hogy hol a csudában vannak (a kutya és a kocsi) mire a Doki helyesbít, hogy a jó kérdés az, hogy mikor a csudában vannak. Ezt magyarul úgy ültették át, hogy Doki úgy helyesbített, hogy "hol a csudáBAN" vannak, tehát jól megnyomta a szó utolsó szótagját, aminek semmi értelme nincs.
4 หลายเดือนก่อน +3
Vessetek a mókusok elé, de azt gondolom, a Casablanca szinkrondramaturgja jó munkát végzett (a magyar szöveg alkotója nem fordító, hanem jóval autonómabb dramaturg, ez nem baj, inkább más attitűd). A maga kontextusában sokkal jobban ül a szentimentális Louis, mint a - nagyjából értelmetlen - gyönyörű barátság. Pechje volt, hogy pont ebből lett szállóige (lehet, hogy pont az eredeti sutasága és oda nem illősége miatt). Amúgy abban a filmben jóval kellemetlenebb, hogy egy csomó zene teljesen más a magyar változatban, mint az eredetiben. Gondolom, nem kaptak nemzetközi hangot.
Nem filmes fordítási baki de talán passzol: 1978-as IPM magazinban volt egy cikk az Angol punk megjelenéséröl. A Sex Pistolst sikerült Hat Pisztolynak fordítani.
Valami Bravo vagy Popcorn-szerű tinimagazinban voltak anno minősíthetetlen dalszöveg tükörfordítások. Ezek közül is kifejezetten emlékezetes Pink Who knew c. számának esete, ahol a "You'd be long gone" sor "Hosszú puska lennél"-re sikerült. A mai napig boldog pillanatokat okoz, ha eszünkbe jut.
Még egy: jó tizenéve a Cool TV-n volt zenei műsor, videoklipeket játszottak, és valaki jó ötletnek tartotta egy korai Google fordító-szerű algoritmus ráeresztését a képernyőre, hogy az írja ki minden előadó és szám/album nevét/címét magyarul is. A System of a Down zenekar pl. "Lefelé egy rendszer"-ként futott.
Jájjj, mikor újraszinkronizálták a Derrick-et. Anno Szabó Ottó volt a hangja az öregnek és Gálvölgyi volt Harry. Aztán Ujlaki Dénes és Besenczi Árpád.... Nézhetetlen....
Annak idején nem vették meg az összes részt. Tehát nincs mindegyik részhez eredeti szinkron. Szabó Ottó már nem élt, amikor a hiányzó epizódokhoz készült szinkron.
Dokucsatornákon szokott az lenni, hogy hallani az eredeti hangot is. Már nem tudom, milyen témájú dokufilm volt, egyszer csak valahogy furának tűnt a magyar hang... Aztán leesett: a filmen az egyik szereplő magyarul beszélt, de elnyomta a német szöveg, azt az angol, azt meg a magyar... Tiltott történelem sorozat, Őskori óriások epizód. Szardínián vagyunk, egy ottani ember azt állította, hogy őskori óriások csontvázaira bukkant. Mivel csak valami helyi nyelven beszél, egy tolmács fordította olaszra, azt egy másik angolra, a műsorvezető meg szépen összefoglalta. Le is szinkronizálták mind a négyet. Mintha egy filmben akkor is szinkronizálnák az idegen nyelvű szereplőt, ha amúgy van tolmács.
A fordításhoz/szinkronhoz fontos az adott kultúra, a kontextus ismerete. A Genesis együttesről szóló filmben, amikor Phil Collins jó (kisfiús) neveltetéséről, jó iskolai hátteréről volt szó (szembeállítva más tagokéval, ami kofliktusokat is szült), akkor a public school-t állami iskolának fordították,. ami logkus is lenne, csak hogy az Egyesült Királyságban nem így van - ott a public school épphogy az ellenkezőjét, a fizetős, általában bennlakásos elit magániskolákat jelenti (pl. az egyik híres ilyen középiskola: Eton College).
Érdekes volt, annak ellenére, hogy a Genesis nincs a kedvenceim között. Azt hiszem (de nem vagyok biztos benne) ez volt: Genesis: A siker útján (2014), eredeti cím: Genesis: Together and Apart. Úgy emlékszem a Mo-ról sajnálatos módon kivonult Sundance csatorna adta. Csakúgy, mint az odaszegező, beszippantó, elámító filmet a Killing Joke-ról : Death and Ressurection Show.
Eleve az alcímet rosszul fordították le, the true is out of there = az igazság odaát van. Ezzel pont a lényeg veszett ki, mert a helyes az lett volna, hogy az igazság odakint van ,azaz kint a világban kell keresni ahogy Mulder teszi.
Azt biztos a Moby Dickből lopták... XD Legalábbis én anno egy olyan fordítást olvastam belőle, ahol szintén le volt fordítva volt a Martha's Vineyard... :D (És a Gay Head is... szerencsére csak "Vidám Fő"-nek... XDDDD)
Na ja, elég gyakori hiba a tulajdonnevek szó szerinti lefordítása, pedig azt meg kellene hagyni eredetiben. De gondolom, ezek a "jó képességűek" így tennének a virginiai Short Pump nevével is...Szörnyű. Az a tapasztalatom, hogy ha idegen nyelvekből akarunk fordítást készíteni, akkor a jó nyelvtan mellé nem árt tisztában lenni a mű témájával, a földrajzi, néprajzi sajátosságokkal, gazdasági, társadalmi kérdésekkel is, röviden: hasznos a műveltség. Még a Wikipédia is tele van ilyen zöldségekkel. Rengeteg amerikai történelemmel és politikával kapcsolatos szócikkben a szerző(k) nem ismerik jól a tisztségeket, rangokat, címeket. Pl: Secretary of War, amit simán "háborús államtitkár"-ként értelmeznek, holott ez nem más, mint "hadügyminiszter" (de csak az Egyesült Államokban, más országok hasonló tisztségviselőit "Minister of War" vagy napjainkban inkább "Minister of Defense" titulussal illetnek. Viszont a "minister" Amerikában nem a 'minisztérium vezetője', hanem 'lelkész' (és inkább a protestáns egyházaknál). Sok példát lehetne felsorolni, amit nyilván nem fogok megtenni, de a lényeg az, hogy a jó nyelvtani tudás még kevés a jó megértéshez.
Don't tell mom, the baby sitter is dead első kalóz verzióban úgy lett fordítva, hogy Ne mond el a múmiának ,hogy apa baby sitter.Mikor le lett szinkronizálva akkor kapta a helyes kipurcant a bébicsősz, anyának egy szót se címet. Mad Max kalóz narrátoros részében a knight rider-t fordították úgy ,hogy én vagyok az éjszakai lovas.
6 ปีที่แล้ว +5
A "Nincs Kiút" (1987)Filmben félresikerült a szinkron. SPOILER Az eredeti szinkronnal, s talán angolul is így volt, a film végén néhány perc oroszul van, feliratosan. A későbbi szinkronnál azt a részt is lefordították. Odaveszett a hatása...
Miami helyszínelőkben az eredeti szöveg, amikor megtalálják a holttestet: - He is a John Doe. (Ismeretlen férfi) Magyar szinkron: - A férfit John Doe-nak hívták.
Hiányolom egy picit a Jákob rabbit a listából, az is áldozatul esett az újraszinkronizálásnak (szerencsére a DVD-ken választható, hogy melyikkel szeretné nézni az ember), de az is igaz, hogy egy külön videóra elég lenne a sok klasszikus film, ami erre a sorsra jutott (Labirintus, Szellemirtók, de azt hiszem még a Hófehérke is kapott új hangszerelést).
A Hófehérke 2001-es szinkronja úgy 💩, ahogy van. A szüleimnél megvan VHS-en az eredeti szinkronnal (ezt jó sokszor néztem kiskoromban), nekem pedig DVD-n a 2001-essel. Ezt csak egyszer néztem meg, de a hajamat téptem a szinkrontól, meg a szövegátírásoktól is. Brr.
Szinkronnál meg sokszor tényleg el spoilereznek azzal dolgokat hogy véletlenűl se torzitják el egy olyan karakter hangját akirő nem kéne ,hogy már az első 5 percbe rájöjj ki is ő valójában,azért arra igazán figyelhettek volna.
Ilyen volt pl. a Mentalista c. sorozatban. 6 évadon keresztül találgatta a néző, hogy ki a sorozatgyilkos, és az amcsik még csavart is tettek bele, hogy tényleg meglepetés legyen, erre a szinkronos változatban már 4-5 résszel korábban kitudódott.
Az egyik félrefordítás pont most aktuális. Nemsokára jöna Glass című film ami a Sebezhetetlen folytatása. Mr. Glass-nak viszont mi volt a magyar neve az első részben? Porcelán.... Na ezt hogy oldják majd meg az új rész szinkronjánál? :D
Nekem ott van a listán a Halálos Iramban Tokiói Hajsza is, ahol valamiért a szakértők úgy gondolták, hogy le kell fordítani a DRIFT szót. Eleve, a Tokioi Hajsza érdekes a Tokyo Drift-ből, de az, hogy az egész filmben "pörgés" meg "forgás" az összes "drift"... Hajam téptem
Úgy tűnik senkinek sem tűnt fel, legalábbis senki se írta, úgyhogy majd én: Az oroszlánkirály rajzfilm magyar változata a magyar szinkron magnum opusa, szokták mondani. Ezzel egyet is értek, de csak 99%-ban! Magyarul már fejből fel tudtam idézni még a sóhajtásokat is a filmből, így mikor meglett anno DVD-n, életemben először megnézhettem eredeti nyelven. Mikor Mufasa király elkergeti a hiénákat és lecseszi a fiát, utána Nala azt mondja Simbának, hogy: "Azt hittem bátrabb vagy..."... miközben eredetileg azt mondja, hogy: "Szerintem bátor voltál..." Miért? Miért? MIÉRT?! Minden tekintetben az eredeti szöveg illett a jelenet környezetébe! Miért kellett a magyar változatban ilyen ellenszenvessé kifordítani?!
Én egy jó dolgot mondok viszont ha valaki látta a Gyűrűk ura 2.: Két tornyot az emlékszik arra a jelenetre ahol a három vadász találkozik a Fehér Mágussal és az Saruman hangján szólal meg, ez mondhatjátok alap dolog lehetne de láttam már máshol, hogy nem így volt.
A Galaxis Őrzői első részében a mosómedve eredeti neve "Rocket", akinek sikerült a magyar szinkronban a "Mordály" nevet adni. Ez visszaütött most az utolsó részben, amikor Rocket gyerekkorát láttuk, ahol a barátaival becenevet választanak maguknak, elmeséli barátainak, hogy ha felnő, akkor magasan az égben akar majd szállni, mint egy .... Rocket, ezért ez lesz a neve. És mivel itt nem mondhatta a magyar szinkron, hogy "Mordály", a Rocket helyett az lett a szinkronban a mentő megoldás, hogy: - Ha felnövök, akkor magasan az égben akarok majd szállni, mint egy .... Repcsi! :)
Brazil (1985) Az eredeti szövegben a főhős zavartan (14:50-nél): "- Csókoltatom Allisont és a két IKERT. - Három... - Három? Hogy szalad az idő!" Magyar szinkron: "- Csókoltatom Allisont és a két SRÁCOT. - Három... - Három? Hogy szalad az idő!" (Mondjuk így is van értelme, csak a poén veszett el.)
Életem legnagyobb csalódása volt a közönséges bűnözők. A tesóm mondta , hogy nézzem meg. Sajnos nem szólt, hogy csakis angol nyelven és felirattal. Pedig egy igazi klasszikus.
MARVEL: Viszont ha a jövőben lett volna utalás arra, miért pont magyarul beszélt az emberünk, ugyanúgy jártak volna, mikor kiderült, hogy a farkas miért is rozsomák :D Úgyhogy nem biztos, hogy ez volt a legtökéletesebb megoldás.
Mint a Közönséges Bűnözőkben, a Gyűjtő c. filmben is a szinkron lövi le a csavart. Vagy a Bill és Ted filmek valamelyikének az új szinkronjában felcserélték a két magyar hangot. Próbáltam megnézni az Internetes Szinkron Adatbázis-on (ISzDb), de csak belépve engedik az összetettebb kutakodást, (Pfff) és a regisztrációs mail, úgy fél napja nem jön meg, szóval el is engedem. A lényeg, hogy vagy az első két rész közt cserélik fel a magyar hangokat, vagy az első rész szinkronjának a két verziója között.
@@bindair_dundat Csak simán tape. Feltételezem, ha duct tape lett volna odaírva, akkor leesik a fordítónak, aki valószínűleg sosem látta a filmet, csak papíron.
A vészhelyzetben egyszer az öltözőben Ross azt mondja Greennek, hogy "utállak" (I hate you), erre Green azt feleli neki, hogy "én nem", miközben az angol szöveg az, hogy "I know" (ejtsd: áj nó), és így azt jelenti, hogy tudom. Amúgy a sorozatban elég rendesen megspórolták a szinkront. Egy csomó jelenetben, amikor nem látszik a beszélő szája és a történet szempontjából nem fontos, ott egyszerűen nincs szöveg a magyarban. A másik kedvencem, mikor a Franch toast-ot lefordítják francia pirítosnak, miközben az a bundás kenyér angol neve.
6 ปีที่แล้ว
Fura ennek az ellenkezője is. Mikor az eredeti nem mond semmit (esetleg nem látszik a szája), és a magyarban hozzáköltenek valamit. Példa: A remény rabjaiban a tetőn sörözős résznél Andy mondja, hogy nem kér, mert "leszokott" az italról. Heywood csak vállat von, de a magyar verzióban Dörner György hangján megjegyzi, hogy "hát én nem", vagy valami ilyesmit. Mondjuk aranyos és működik is, de eredetileg nem volt ott semmi :)
Igen, a magyar szinkronra (meg egyáltalán a magyar mentalitásra) jellemző, hogy a "gyengébbek kedvéért" szájba rágják a lényeget, mintha nem tudnánk gondolkodni, vagy magunktól rájönni. Amúgy meg köszönöm, hogy elolvasta a hozzászólásomat! :) Ez az első alkalom, hogy a videó feltöltője nekem válaszol. :) Szép napot és boldog új évet kívánok!@
A Titanicban amikor kérdezik a kapitányt, aki a navigációs hídnál áll kétségbeesetten a süllyedéskor, hogy mit csináljanak, akkor az eredeti színész nem mond semmit csak tátog, mégis a magyar változatban odamondják, hogy igen. Sok vígjátéknál előfordul, hogy az egész poént átkell alakítani, hogy a magyar vicceknek megfelelő legyen így az Adam Sandler féle Férj és Férjben, az Ázsiai házasságkötőnek azt a poént, mondják, hogy nem Doll hair, hanem Dollar, amit magyarul úgy sütnek el, hogy fog kerülni és nem leülni, mert állni fognak az oltárnál vagy például amikor Silvester Stalone az egyik filmben elsüti azt a poént, amikor bemutatkoznak, hogy Buda és Pest, de annak nem tudom a címét. Lehet hogy a Feláldozhatók, de nem vagyok benne biztos. Olyat már én is láttam, hogy az amúgy magyarul beszélő színészt szinkronizálták. Jó kis összeállítás volt
A Feláldozhatók-ban tényleg azt mondja Statham, hogy Buda és Pest. A magyar szinkront még nem hallottam. A Dzsungel George-ban (George of the Jungle) viszont tényleg jobb lett az újraírt poén. Eredetiben mondja a fazon a feleségére, hogy "This woman is a pain in the ass" ami nálunk az lett, hogy "Ha időben megölöm, lassan már szabadulnék" :)
A mumia es a mumia visszaterben is felreforditottak a "medjai" kifejezest ami angolul majdnem ugy hangzik mint the "mage" szo, igy a magyar szinkronban "magi" vagy "magus" alakjaban szerepel. A "Medjai" faraoi orseget jelent valojaban.
A Sikoly 2. c. filmet úgy szint soroltam volna. A magyar szinkronban kezdettől fogva, a gyilkos, az eredeti hangján telefonálgat, így a film végére nem volt kérdéses ki volt a hunyó...(Az egész szériában torzított vokál szólalt meg a vonal tulsó végén, ezt az első és a negyedik részben tudták jól megcsinálni. A harmadikat azért nem sorolnám ide, mert ott más hangokon szólalt meg a gyilkos, bár a film elején, ott is volt némi spoiler...)
Nem tudom melyik Sikoly részben, talán pont a másodikban volt egy olyan csodálat, hogy a tetőről leeső ember kiáltását benne hagyták az eredeti hangból és hozzátették a magyart. A baj az volt, hogy az eredeti lassan elhalkult, tehát a gyilkos szemszögéből vették, míg a magyar felhangosodott, tehát az érkezés helyének szemszögéből. Egészen viccesen kb így: AAAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....aaaaaaaaaaaaaAAAAAAAAAAAAPUFF :D
Amikor meghallgattam a Magyarországon is bemutatott 3db dél-koreai sorozat szinkronizált verzióját, annyira berágtam, h azóta immár 5+ éve koreaiul tanulok. Az angol feliratok is jobbak, mint az új magyar szinkronok!!!! A régi szinkronszínészeink legalább bakijaik ellenére még élvezhetõ produkciót hagytak hátra nekünk, nem úgy az újak! Szégyen-gyalázat! (Mondjuk a fizetésük is.)
Nekem a Scooby Doo sorozatok ahol a szinkronizálás elrontja az élményt. Mivel a "szörnyeknek/szellemeknek" ugyanaz a magyar hangja mint az egyik szereplőnek.
Elrontott szinkron volt mikor anno az MSATon a Minden lében két kanált először Szolnoki Tiborral és Kautzky Armanddal szinkronizáltatták. De a botrány miatt aztán újra szinkronizáltatták Láng Józseffel és Sztankayval. Szerencsére.
Rosszul fogalmazhattam akkor. Úgyértettem hogy a fent említett újakkal először újra szinkronizáltatták a Minden lében Két kanált aztán a botrány miatt Sztankayval és Láng Józseffel szinkronizáltatták újra a sorozatot.
Magyarországon nagyon népszerű sorozat volt a Mindenlében két kanál, hiszen már 1973-74 környékén megvette a magyar TV és adta szinkronizáltan Lánggal és Sztankayval. Ráadásul addigra már Láng József hangja teljesen hozzánőtt Roger Moore-hoz, hiszen már az Angyalban is ő szinkronizálta, amit szintén vetítettek már akkor. Szóval egyébként szerintem a Szolnoki-Kautzky szinkron is jó volt, csak a nézők előtte 20 évig hallgatták az eredeti hangokat, hiszen sokat ismételték a sorozatot, úgyhogy a megszokás miatt volt nagy a felháborodás maguk a hangok miatt, nem pedig a szinkron tényleges minősége miatt.
Egy példa arra, amikor egy totál félrefordítás jobb lesz mint az eredeti: Monty Python: Brian élete. Mikor a gladiátor viadal alatt Brian először találkozik a Júdea Népe Fronttal, és ők a különböző egyéb felszabadítási szervezeteket szidják, odakiabálnak a Júdeai Nemzeti Frontnak. Az erdetei verzióban az kiabálják, hogy "Splitters!" vagyis szakadárok. A fordításban ebből lesz "Köpködők!", ami a "Spitters!" fordítása lenne.
5:00 A 28 nappal későbbet eredetileg is igy kellett volna mondani. (Utalom a happy end-et) - Ottmarad 3 ember es akkor mi van? Az amerikaiaknak fordíthatták volna az eredeti szöveget, de amúgy sokkal jobb a magyar alternatív ending.
Yep. Casablanca. kb. fél órát tudnék mesélni a szereplőkről, a forgatás körülményeiről, a Marseilles felvételéről, a forgatókönyvről. Csak ennyire szeretem. De, ugye, eredeti nyelven néztem mindig is. Meg akartam mutatni egy barátomnak - nem tud angolul. Sebaj, magyar szinkronnal tökéletes lesz. Nem lett az. A végén nem értette, miért lettem ideges...
Vadászat a Vörös Októberre: A tengeralattjárónak a fordító szerint légcsavarja van! Filmekben, dokufilmekben mounted police -t többször hallottam már hegyirendőrségként, meg a Metro(politan) Police -t is metrórendőrségként. A mounted police -t már nem is tudom melyik dokucsatornán nyergelt rendőrségnek nevezték.
Ashoka c. sorozat: "Küldjenek ki két Tie vadászt felderíteni" a következő képen elindul 3. Természetesen az eredeti szövegben is "three" szerepel. Az új Indiana Jones-ban az 1600 éves műkincset sikerült 16000 évesnek fordítani. De millió példát lehetne írni, amikor a thousand/hundred és ehhez hasonló bonyolultságú fordítás nem megy. Általánosban angol órán ilyenért bevágták az egyest... Rászoktam, ha szinkronosan nézek valamit, akkor mindig megy alatta az eredeti felirat.
Volt egy amúgy jó vigjáték a Kutyám Jerry lee, eredeti cime K-9, egy apró szinkron baki miatt, terjedt el a Jerry Lee szindróma, az országban mint felvágás eszköze. A film elején még elhangzik, hogy ez egy K9-es rendőrkutya, mintha a a szám a kutya képzettségi szitntjét jelölné, még kutyaiskola is működik K9 névvel ill. kevésbé menőzők nem k9-nek hanem k8-nak vagy k7-esnek mondják a kutyájukat ,hogy Buksika még csak k7-es, de majd a jó kiképzés eredménye után k9-es lesz. Valóságban a K-9 annyit jelent mint rendőrkutya, szolgálati kutya, latinul canin és amerikában key-nine kiejtve hasonló, ezért szokás k-9-nek hvni. Az eredeti filmben asszem nem is Jerry Lee volt a kutya hanem Koton ( a valóságban is rendőrkutya volt és a valódi neve Koton volt ez biztos, a filmben lehet mégis Jerry Lee volt) a forgatás után nem sokkal meg is halt bevetés közben egy balesetben.
A Veronica Mars című sorozatban a gimi csapata a Kalózok (Pirates), de az egyik szurkolója lányos zavarában "Hajrá PIRÁTESZ!"-t kiabál az egyik részben.
Úristen de elrontott nekem mindent a közönséges bűnözők. Úgy ültem le a film elé hogy állítólag ez alapfilm mert a filmtörténet egyik legnagyobb csavara van benne, és olyan tökéketesen cseszte el nekem az egészet a szinkron rögtön az első percben hogy pontosan tudtam ki kaiser soze és nem éreztem mást csak csalódottságot a film után. Ha valamit na azt újra kéne szinkronizálni...
Nekem egyébként a Dumb és Dumber jutott eszembe. Melyik idiótának lehetett az agymenése, hogy a filmcíme a 2 főszereplő nevét takarja? Minden esetre a szinkronban Dumb Christmas és Dumber Dunne-nak lettek elkeresztelve az egyébként Lloyd Christmas és Harry Dunne névre hallgató karakterek. Aztán valószínűleg emiatt tartották magukat a 2. résznél is és maradtak Dumb meg Dumber...
6 ปีที่แล้ว
Hogy stílusos maradjak, ez szerintem is "buta" megoldás volt :) Pláne, hogy nem is ejtik ebben a szóban a "b" hangot, és tényleg konkrét neveket csináltak belőle... Láttam sok helyen "damb"-nak is leírva, ami már végképp őrület. A stáblista alatti kéretlen jópofáskodásról meg már ne is beszéljünk... Bár azt még a Csupasz pisztoly-sorozat (magyar verziója) hozta divatba, lehet, hogy ott szerették az emberek, és ezért ide is írtak hasonlót.
Ez ugyan nem szinkron, de vicces hiba: Az Igazság Ára ( The Lincoln Lawyer ) c. film elején mutatják a kocsi rendszámtábláját, ami N-Guilty vagyis nem bűnös, röviden. Most már jól fordítja az alámondás, eredetileg viszont N-bűnöst mondott az alámondó, mikor először vetítették a filmet. :)
A Rém rendes családban éveken keresztül "máll"-nak mondták a mall-t (üzletközpont), a Simpson családban meg képesek voltak a 90es években többször is edzőnek fordítani a couch-t 😂
Láttam egy filmet, hát... vagy 15-20 éve volt, sajnos a cimére nem emlékszem. Az amerikai kamasz zenehallgatás közben kérdezi a haverját: Te bírod a forró pirospaprikát?
Szinte biztos voltam (és vagyok) benne, hogy lefordították a Red Hot Chili Peperst. (A zenekart.) 🙁
Ezen röhögtem nagyot anno.Valami barom nem ismerte a zenekart,így simán lefordította az együttes nevét :-)) Egyébként a "suli" című sorozat volt 91'ben vasárnap délután a Disney mesék között.
Szívtipró gimiben volt. “ Szereted a forró csilli borsot? “
@@sanyikam78
Igen. Lehet hogy hogy forró csilis bors volt. :-)
@@meszaroscsaba8183 Utána jártam. A mondat stimmel, de nem a szívtipróban volt, hanem valóban " A suli" volt a sorozat címe.
Meg amikor a Fülke elején azt sorolja Colin Farrel, hogy az általa felfuttatott sztárocska klipjét hányféle csatornán fogják leadni... Sorolja, sorolja, és egyszer csak azt mondja: "Véháegy". Ami alatt, gonolom, a VH1 zenecsatornát érti... de azt még a magyarok is úgy hívják, hogy "Víéjdzsvan". :D
Volt egy katasztrófafilm Tia Carrerevel a főszerepben. A jelenetben a nő éppen próbál letenni egy repülőgépet és folyamatosan üvölti a mikrofonba, hogy mayday, mayday.
Erre a magyar változatot valami barom úgy fordította, hogy a szereplő azt kiabálja: május, május...
Nem tudtam, hogy sírjak, fetrengjek a röhögéstől, vagy kezdjek el anyázni. Mindenesetre emlékezetes lett a jelenet, bár magára a filmre és a címére nem emlékszem.
Beírtam annyit google keresőbe, hogy "Tia Carrere" "repülőgép" és "baleset" és kiadta a Collision Course (2012) filmet. Nem tudom, hogy ez az-e.
A kedvenc szinkronbakit nem is említettem... A Trójában a csatajelenetben a tömegben valaki azt kiabálta: Jezus Maria! 😂
biztos valami időutazó, na :)
Az ilyen hibákat hívják anakronizmusnak (időbeli ellentmondásnak).
Fzt
"Te jóságos Héra!" kellett volna. 😂
@@pecaboy3...bár jobb lenne "félművelt fordító" címszó alá besorolni...
A még nagyobb baj a mai szinkronnal az, hogy ha egy filmben percekig idegen nyelven beszélnek(kínai, orosz, stb...) lusták feliratozni. Pedig az eredeti, nem szinkronizált filmben feliratozzák az idegen nyelvű részeket.
Bezzeg mikor kiírják az időt és a helyszínt, pl. Wasington - 2012 azt bemondják. Ettől kapok agyfaszt.
És ilyenkor régen feltekerték az eredeti hangerőt és nem csak az eredeti hangját lehetett hallani a színésznek - amelyiknek sokszor nem sok köze volt a szinkron hanghoz -, hanem a háttér zajokat is...
a másikfele az amikor leszinkronizálják azt s ha más nyelven beszélnek és teljesen értelmét veszti a dolog :D
Ez az X-akták sorozatnál rendszeresen előfordul, így legalább nem érteni, hogy magyarul miről is beszélnek.
"-Jeruzsálem. Uzsonna időben." :-D - Brian élete
Az is érdekes hogy az pl.Agymenőkben amikor spanyolul vagy kínaiul beszélnek akkor angol nyelvű felirat látszik-de nem feliratozzák felül magyarul hanem elmondatják a szinkronszínésszel spanyolul amit ugyanúgy nem értünk...legalábbis a Comedy Central-on ,mert amikor a Viasaton megy ott van magyar felirat.Vajon kétféle változatot készítettek eredetileg vagy a Viasat csak kiegészítette a sajátját?
Nem tartozik közvetlenül ide, de a videojátékokban konkrétan abba is hagyhatnák a magyarra fordítást. Az egyébként rendkívül filmszerű és történetorientált (és nem is olcsó) Detroit című Playstation-játékban van egy jelenet, ahol a főszereplőnek négy perce van összeválogatni egy szobában lévő alkatrészekből a megfelelő androidot. Engem konkrétan megszivatott a magyar fordítás, amikor minden próbálkozásomnál azt írta ki a játék, hogy 'nincs gyufa'. Nem tudtam elképzelni, mit csinálhatok rosszul és hogy hol találom a szobában a gyufát. Amikor kb. már csak tíz másodpercem maradt, akkor ugrott be, hogy csak szimplán tovább kellett volna kombinálgatnom, hiszen az eredeti hibaüzenet ,mint később kiderült, ez volt: No match. Nincs gyufa 😀😀😀 Ülj le fiam, egyes alá!
bazzz! :-S Amúgy ilyet a telefonom is tud. Ha magyarra állítom nem tudom kezelni, mert olyan értelmetlenségeket ír ki. Kb. olyan szintűt, hogy message(üzenet)=masszázs(massage).
apropó telefon, valamelyik időjárásos appban a "gloomy"-t (borult idő) úgy fordították, hogy "sivár". ha reggel megnézed az aznapi időjárást, láthatod, hogy egy sivár nap vár rád :D
@@turosfagyi Az enyém meg azt mondta, a másnap "érdekbarát" lesz. A "fair-weather friend" kifejezés jelenti ezt...
Nekem is tud ilyeneket a telefonom. Ha egy műveletet meg kell erősítenem, akkor "OK" vagy "Derült" közül lehet választani. Kivéve, ha valamit törölni akarok, mert akkor "OK" vagy "Töröl" - és ugye automatikusan nyomom, hogy persze, hogy "Töröl" - és persze nem csinál semmit....
Ha már gyufa: azt hiszem a Vészhelyzetben volt valami olyan, hogy az egyik doki mesélte, hogy sokszor eltűnt az apja és csak onnan tudták, hogy merre járt, hogy kisautókat vett. Valójában gyufásdobozokat. (matchbox)
A legtöbb játék rajongói fordítás szóval...
Azért vannak ellenpéldák- Stallone Oscarja-csakis szinkronnal! Zseniális!
Ja, meg a Jóbarátok egy korai évadában Chandler eltört valamit Joey szobájában, és az "Okay, that's my bad." mondat "Oké, az az én ágyam." formában jelenhetett meg 🤣
Tucatnyi videót töltenének meg a Jóbarátok fordítási bakijai, a Leiter Jakab blogban külön rovata volt a hírhedt félrefordításoknak, pl. "You're welcome" - "Isten hozott". Napokon át lehetne sorolni, viszont a gyatra magyar szöveget bőven ellensúlyozta a színészek munkája! Későbbi évadokban egyébként sokat javult a fordítás minősége is.
@ Pathetic=szánalmas a magyarban "patetikus" lett. Nem érettem anno, mi olyan emelkedett és ünnepélyes van abban, hogy Ross nem talál barátnőt :D
egy külön videót meg lehet tölteni a Jóbarátokkal :D
Az én kedvenc Jóbarátok mellényúlásom: a senior copywritert helyettes fénymásoló-kezelőnek fordították. Egészen addig nem értettem, miért tapsolják meg éljenezve Chandlert ezért a melóért, amíg meg nem néztem eredetiben.
Vagy amikor Ross egy nővel van és kéri a nő, hogy mondjon valami csúnyát, Ross azt mondja " volvo", ami az eredetiben "vulva" volt. :D
08:50 ...És ne felejtkezzünk meg a klasszikus "Lóufász! Néhogymá! Tévágyáblédránör!"-ről sem! XDDDDDDD
+ "Ázöudögszájjonbéléééd!!!!" :D
Na jó, de ez nem szinkronbaki, ugyanis a szereplők - Gaff és Mrs. Ganush eredeti hangján hangzanak el ....
Viszont a Blade Runnerben található minden idők legzseniálisabb fordítása is :)
"- Do you like our owl? - Is it artificial? - Of course it is."
"-Tetszik a baglyunk? - Mesterséges? - Természetesen!"
:)
Mösziő, azonal kövesen engem, bite! :)
Az "Ázöudögszájjonbéléééd!!!!" is le lett szinkronizálva és tökéletes magyarsággal hallatszik hogy 'Az ördög szálljon beléd"!
Saving Mr Banks: "What are you going to do, sue?" - magyarul: Mit fog tenni, Sue? (mindezt egyértelműen egy férfinek címezve).
Jézus 🤣
Remek fordító lehet, ha azt se tudja, hogy a "sue" jelentése beperelni...
@@TommCat86 köszönjük captain obvious
@@Kitti_B lol
Ez nagyon jó, még nem volt meg
Ha már Karácsony ott a klasszik karácsonyi film a Reszkessetek betörők is, aminek a szinkronja is jól sikerült pl. a tarts meg az aprót te mocskos állat, jó forditás volt.
Ill. van az rész mikor megkérdezik mikor indulunk és Frank bácsi rimelve válaszol ,hogy a csapat korán nyugodni té, 8-kor irány a repülőtér, az eredeti szövegben simán annyit mond, reggel 8-kor megyünk. Ill. mikor épp odaérnek a repülőhöz az eredeti nyelven nincs semmi, a magyar változatban szintén rimelve, mondtam srácok semmi vész, velünk együtt megy agép.
Egy baki miatt pedig egy ország hiszi azt talán ma is, hogy a madárpókot tarantellának hivják, tarantula helyett. Mikor Kevin visszaemlékszik miután azt hiszi eltüntette a családját Buzz mondja neki, az angolban, hogy megetetlek a pókommal, ezt rosszul forditották le arra, hogy "Kevin, megetetem veled a tarantellámat" A pók neve tarantula, nem tarantelle, és nem a pókot eteti meg Kevinnel, hanem Kevint szánta pókeledelnek vagyis megetetlek a pókommal ill. megetetlek a tarantellámmal,/ tarantulámmal lett volna a helyes forditás.
Viszont az eredeti nyelven olyan poénok sincsenek mint pl. a Hamoripők, hol a cipőd? Állj már üresbe, hogy van toll a füledbe?
És az ikonikus Reszkessetek betörők mondat sem hangzik el az eredetiben, csak csendben elvágja a kötelet.
Meg ha már reszkessetek betőrők, a harmadik részben a felölvasó azt mondja, hogy Kalifornia, Szilikon-völgy. Biztos túl sok pornót nézett :) (Amúgy miért nem lehet olyanokat megbízni a fordításhoz, aki megfelelő szinten ismeri a forrásnyelvet, és emelett magyarul is rendesen tud?)
Halálsoron (Ma már meglepő, hogy nem lett zöld mérföld...)
Mozi, felirat: "Járkálj halálraítélt! Járkálj halálraítélt!"
Videó, szinkron: "Figyelem! Halálraítéltet hozok! Figyelem! Halálraítélt!"
Könyvben: "Jön a hulla! Jön a hulla!"
Gondolom a "Dead Man Walking" az, amit mondanak. Itt a szinkron talán a legjobb fordítás.
Barátom, egy ilyen igényes formátumú, rendezésű, vágású videónak jóval több nézettség jár. Nagyon tetszik, hajrá 🙂😄
A közönséges bűnözőkkel volt egy esetünk. Éppen egy New York melletti bérelt lakásban háttérzajként szólt a TV. Beszélgetés , nevetgélés- csak magyarok voltunk jelen. Éppen ez a film ment, de senki sem nézte, nem is foglalkoztunk azzal, hogy mi a műsor és szerintem nem is ismertük a filmet. A kórházas jelenet után pár pillanattal mindenki egyszerre maradt csendben, mert mindenkiben akkor tudatosult, hogy magyarul beszéltek benne. Másnap véletlenül újra ment a film és akkor már megértettük az dolog lényegét.
A Jóbarátok utolsó évadaiban Chandler új munkát kap: copywriter lesz. Vagyis reklámszöveg író. De ez nálunk még ismeretlen fogalom lehetett, mert fénymásoló kezelőnek fordították. :D
A Jóbarátok minden egyes részében legalább tíz durva félrefordítás van. Én megpróbáltam megnézni egy-két részt, és alig volt bennük értelmes mondat. Nem értettem, miért rajonganak érte az ismerőseim: teljesen értelmetlen volt az összes párbeszéd. Aztán rájöttem, hogy eredeti nyelven nézik.
Joey megköszön vmit Estellenek, mire ő:
Isten hozott! 🤦🏼♀️
@@2nevada2 én az Odaáttal vagyok így, már az 5 évadtól kezdve eredeti nyelven nézem, magyar felirattal,és sokkal jobb, mint a szinkronos verzió:D
@@safranyadrienn8341 ja igen,a szívesen: your welcome. :-)
Valójában: You are welcome.
Spore c. számítógépes játékban a taposóakna (mine) bányának volt lefordítva, még jó, hogy nem enyémnek!
Azaz,megnéztem volna hogy az "Enemy Mine"c. filmet lefordítják "Ellenség,akna!"-nak! :D
@@MirmiX vagy You could be mine = Lehetnél bánya!
Vagy ott a Horizon, ahol a cauldron van bénán fordítva
Büszkeség és balítélet 2005,
A film végén a Lizzi beszélget az öregasszannyal aki meg akarja vele ígértetni hogy nem jegyzi el magát az öreg unokaöccsével. "Nem fogom megígérni, és nem is szabadna ilyet kérnie" vagy "nem fogok hozzámenni, és nem is szabadna" ezek a lehetséges válaszok. A helyes fordítás a "nem fogom, és nem is szabadn" válasz, a szinkron a "nem fogok, és nem is szabadna" lett. Ettől értelmetlen a film befejezése, mert ugye hozzámegy, és a főhős karaktere is hiszen a mindig ellenálló és bátor lány aljasul azt mondja behodol és aztán megszegi.
A Columbo sorozatban is van egy súlyos mellélövés. A szinkron írója nem tudta, hogy a "German Shepherd" az a "németjuhász" és egyszerűen tulajdonnévnek gondolta. Így mondják a gengszterek, hogy "a German Shepherd odakint vár".
Ez durva!!! De tényleg!😮
A 101 kiskutya rajzfilm eredeti szinkronjában meg "labrádori lettem" szöveg volt. Már gyerekként azt gondoltam, hogy húúúbmeg... Az újabb szinkronban már helyesen labradort mondanak.
@@stremix-rock Viszont a 2. szinkron az már messze nem olyan frappáns, mint az első volt, sokkal laposabbak benne a szövegek, az énekekről meg inkább nem is érdemes semmit írni, annyira gagyi, összecsapott fércmunka lett. Szerencsére nekem DVD minőségben van meg az első szinkronnal a rajzfilm. Azt a "Labrádori-t" meg el lehet nézni benne, nem akkora tragédia az. ;)
Egy vígjátékban meg, amikor lediplomáztak az állatorvosin, amagyat szinkron szerint veteránok lettek, pedig nem harcoltak sehol sem. :D
A Columboban tobb szinkronhiba is van; a wikipedia oldalra feltettem :-)
Hát én ezt a videót csak most találtam meg, de nagyon KÖSZI érte! Én a Vissza a jövőbe új szinkronján évtizede ki vagyok akadva és azt hittem csak engem zavar. Megnyugtat, hogy nem én vagyok a "helikopter". KÖSZI! És a végén a Vasemberes infóért is nagyon köszi, ezt nem is tudtam (sajnos eddig csak szinkronosan néztem meg a filmet)
Hála, köszönet! És itt a sok hozzászólónak a sok-sok izgi bakifelsorolásért is!!!
Végre, hogy valaki elővette a "Nagyon nagy Ő"-t! Ezt a filmet konkrétan nem lehetett végignézni, Lang Györgyi egyszerűen pocsék benne, ennyi erővel a takarítónőt is behívhatták volna - más kérdés, hogy sokszor meg is teszik. Rühellem azokat a szinkronokat, ahol az aktuális celebeket próbálják erőltetni, így kerülhetett mikrofon mögé Csiszár Jenő vagy Nacsa Olivér is. De hogy egy pozitív példát is mondjak: Jáksó a Hihetetlen családban: hibátlan választás!
Vagy pl. pozitív példa még Nagy Feró a Ford Fairlane-ben. :)
mondjuk a Csiszár Jenő mintHoward Stern az Intim Részekben legendás alakítás, szóval rossz a példád :P :D
Jáksó fenomenális a 2005-ös Pirosszkában is. Nem tudom ki emlékszik a karakterekre. Jáksó a mókus, aki "nem iszik kávét" :D
De az ugye megvan, hogy "valójában" Ő nem egy Gwyneth Paltrow alkatú nő. Így a hangjának sem kell Gwyneth-éhez hasonlónak lennie, inkább olyannak, ami egy kövérkés nőhöz illik. Vagy nem?
@@AtariLL Visszakérdezek: amikor Gwyneth Paltrow épp a maszkban volt, "kövér" hangon játszott, vagy ugyanúgy a sajátján? Persze van, amikor hasonlóság, van amikor karakter alapján választanak magyar hangot, ez esetben a koncepció az lehetett, hogy kell egy "molett híresség, aki ezt bevállalná". Pl. Jóbarátok: Courteney Cox egy szál gyufa a magyar hangjához, Kiss Erikához képest, ettől függetlenül az ő párosuk zseniálisan működik a képernyőn. Az a lényeg, hogy egy szinkronizált tartalom esetében ÉSZRE SE VEDD, hogy az szinkronizált. Ha már azt az első mondatnál "leesik" a hang a karakterről, megette a fene!
Arra már nem emlékszem, hogy feliratos volt-e vagy alámondásos, de a Rambo 3-ban volt három gyöngyszem:
1. Afgán kiscsávó kérdezi Rambo-t:
Eredeti: Are you soldier? (Te katona vagy?)
Fordítás: Erős vagy?
2. valami sátortábor "kórház" előtt egy csomó (sebesült, fáradt?) fiatal
Eredeti: Let's go to the hospital. (Menjünk a kórházba)
Fordítás: Ezek szinte még csak gyerekek...
3. afgán "idegenvezető" mondja Rambo-nak:
Eredeti: Stay here. (Várjon itt/maradjon itt)
Fordítás: Jöjjön velem....
A Karib-tenger kalózai első része, a film csúcspontja. Jacket (captain!) fel akarják akasztani, de Will az utolsó pillanatban megmenti, rövid menekülés után azonban a bástyán körbeveszik őket a katonák. Alant a tenger, a vad hullámok megtörnek a partmenti sziklákon.
Jack Will mögött áll, mikor megérkezik Norrington hadnagy. A hadnagy rápirít Willre, valami olyasmit mond, hogy "Ne felejtse el, hol a helye a világban, Mr. Turner."
Erre válaszul az eredeti hang:
- Right here! Between you and Jack! ("Pontosan itt! Ön és Jack között!")
Magyar szinkron:
- Pontosan itt. Jack oldalán.
Végülis csak a film lényegét sikerült kiherélni... hiszen Will apja kalóz volt, de a fiú a civilizációban nevelkedett, egy jó ügy érdekében (Elisabeth megmentése) viszont kénytelen a Jackkel együtt harcolni, s eközben rájön, hogy a kalóz is lehet jó ember.
Az már csak hab a tortán, hogy a nem sokkal később elhangzó "Nice hat!" kifejezést sikerült "Sok szerencsét!"-nek fordítani...
Hát igen. Szerintem nem hitték anno, hogy ekkora siker lesz a filmből. Korábban is van egy elkapkodás.
Amikor Jack kapitányt sikerül leütnie a részeg kovácsmesternek. A tiszt azt mondja: "Köszönjük Mr Swann"
Ez csak azért furcsa, mert Mr. Swann a kormányzó. Illetve Elisabeth is, Swann. Valamint a kovács műhely bejáratánál ki van rakva, hogy Brown smith. Akkor nem Brown a kovácsmester?
@@kalmix88
A múltkor adták a tv-ben az első részt. És már brown-t mond. Javították.
A Jóbarátok sorozat egyik részében, Chandler lelök egy vázát a helyéről, az eltörik, mire ő az angolban használatos "my bad!" felkiáltással védekezik. Ezt a magyarban sikerült végtelenül érthetetlenre fordítani, mert aki ezt a kontextust nem érti, az annyit lát, hogy Chandler lelök egy vázát, majd a szobában, ahol nincs ágy, felkiált, hogy "oké, az az én ágyam!"
A Jóbarátok-szinkronbakik kitennének egy egész videosorozatot. A listán igyekeztem inkább többféle bakit sorra venni, simán a félrefordítások külön műfaj. És mégis milyen jó a Jóbarátok még ennyi hibával is :)
Szerintem a fordító összekeverte a “bad” szót a “bed” szóval. 🫣
@@sueliberty2575thanks, Captain Obvious! :)
Egyik nagy kedvencem a JAG sorozat egyik részében volt. A pasi lesegítette a csajszit a lépcsőn vagy megvárta vagy hasonló. Erre a csaj: "Sivalri még nem halott" No comment. Kb. a csípős pirospaprika esete...
Chivalry is not dead = úgy tűnik, még nem halt ki a lovagiasság
@@VietNguyen-mu7vv Ezt a részt pont láttam, és tényleg így szerepelt benne a szinkron, hogy a lovagiasság még nem halt ki..:D
Nekem a JAG-es kedvenc félrefordításom az volt, amikor az egyik részben Chegwidden elmondja az ügyet Harmonéknak, benne egy gyanúsított nevével és (gondolom, az eredetiben) becenevével, a fordításban a név részének vélték a becenevet jelző "A.K.A." (as known as) szócskát, így az is a része lett a névnek.. :D
@@petersuto6849 Imádom még mindig a JAG-t, pedig általánosba jártam, amikor ment a tv-ben..
A JAG-ben többször is emlegették a genovai egyezményt (Geneva!), az egyik tárgyaláson meg Attorney tábornok (general attorney = főügyész) képviselte a vádat.
Sok régi, főleg 1990 előtti szinkronról elmondható, hogy nagyszerű hangokat választottak, de sajnos súlyos félre fordítások kerültek a szövegbe. Ezek egy része szándékos volt, akár politikai okokból, pl. a Breakfast at Tiffany's-ben 1956 helyett 1958. Más része azért született, mert a magyar szöveg írójának nem volt lehetősége megszerezni az eredeti írott szöveget, és hallás alapján fordítottak, így lett az Annie Hall-ban Grammy Díjátadó helyett a nagyi (granny) díjátadója.
Hogy a Szent Kehelyben (Gyalog Galopp) miért lett a kókuszdióból dísztök, örök és megfejthetetlen rejtély számomra. Akkoriban nem lehetett kapni Magyarországon, de csak tudták az emberek, mi az a kókuszdió.
Az egyik kedvenc ilyen bakim egy animéhez kapcsolódik. A Yu Yu Hakushoban van egy pink hajú fiú karakter (Kurama), akinek sikerült női hangot adni. Annyiban szerencsés hiba, hogy Zsigmod Tamara a hangja, aki amúgy sem egy vékony, csipogós hangú nő és amikor egyértelmű lett,(már az első évadban) hogy a pasit szikronizál, észrevehetően mélyített is a hangján. Egyébként az egész sorozatnak nagyon jó a szinkronja és ez sem ront rajta.
És a Nils Holgerssonban Kákalaki Akka? Aki nőstény létére Grúber Hugó mély, dörmögő hangján szólal meg? :)
ami egyébként itt még érdekes, hogy gyakori az animében, hogy nő szinkronizál férfi karaktert. Mainstreamekből pl Son Goku, Edward Elric, Uzumaki Naruto, Armin Arlert. Általában gyerek karakterekről van szó, de talán egy feminin férfi is beleférhet, ha nem ferdíti el az eredeti személyiségét.
@@Vipera01 Inkább azoknak feltűnő, akik ismerik a könyvet. Akka úgysem élt a sorozatban páros életet, szóval annyira nem volt fontos a neme. :) Az Akka név sem sokat mondhatott a magyaroknak. Nyilván valami hímsoviniszta felfogásból gondolták úgy, hogy a vezér csakis hím lehet. :D Utána meg furának hatott, hogy az újraszinkronban női hangot kapott (annak ellenére, hogy ez volt a helyes). Pocokkal meg az ellenkezője történt: az első szinkronban női, a másodikban férfihang, bár Hacser Józsa amúgy is olyan hangon szinkronizálta, hogy nem volt feltűnő. Meg neki sem volt annyira lényeges a neme (ő eleve nem is szerepelt a könyvben, a rajzfilmsorozathoz találták ki).
De Kurama eredeti japán hangja is női szinkronszínész :)
@@XxVickeee Igen, mert Japánban bevett szokás a feminimebb küllemű férfiakat, és/vagy fiatal, gyerek fiúkat mélyebb, fiúsabb hangú szinkronszínésznőknek adni, nyilván az ilyen vonások hangsúlyozása végett. De ettől Zsigmond Tamara a nőies, magas hangjával nem lett jó választás erre a szerepre. Tiszteletére a próbálkozás, tényleg, de itt a szinkronrendezőnek kellett volna nagyon, hogy némileg tájékozódjon a témában...
Star Trek Voyager 7. évadjának szinkronja. Az első 6 évad minőségi szinkronja után kiadták egy külföldi "szinkronstúdiónak" a 7. évadot (mert az olcsó volt) és borzalmas fordítást/hangokat produkált. Az újságokban is megjelent, hogy tüntetést szervez a rajongói tábor a Viasat3 ellen. Végül a csatorna elismerte hibáját és újraszinkronizáltatták a teljes 7. évadot. A szinkronszínészek meg megköszönték a rajongói tábornak a kiállást értük.
Húúú erre én is emlékszem, nagyon vártam az új évadot és amikor meghallottam azt a szar szinkront úgy elment a kedvem az egésztől, hogy nem is néztem amíg meg nem kapta a hozzá méltó szinkront! :)
Kb. hasonló a helyzet a Blöff című filmmel is, ott is bepróbálkoztak egy ilyen szar csapattal, egyszer leadta így talán pont a Viasat, de szerintem belátták, hogy ez is kaki lett és azóta is a rendes hangsávval adják.
@@csacsis3 Vszínűleg ez a csapat csinálja a Reality tv-t.
Azt a rohadt mindenségit, ez tényleg borzalmas. :D
Emlékszem a botrányra, förtelmes volt az eltérő szinkron.
Konkrétan erdélyieknek. Akik aztán intelligenciaának fordították a hirszerzést.
Az én kedvenceim:
Terminátor: "A 600-as szériának gumi bőre volt. Könnyen ki lehetett szúrni." (Ez még egy aranyos baki volt)
Pusztító: Mikor Bullock azt mondja Stallone-nak a Schwarzenegger-könyvtár kapcsán: "Nem akkor volt színész, amikor maga?" Ugyan a fordítás korrekt volt, de a szinkronizáló hölgy vagy nem hallotta az eredeti hangot, vagy csak elbénázta, mivel a hangsúllyal teljesen más jelentést adott neki. Eredetileg folytatta volna, csak kicsit elnyújtotta, mert nem akarta kimondani, hogy "amikor magát lefagyasztották", vagy valami ilyesmit, a jelenet alapján. Viszont a szinkron szerint úgy értelmezi, hogy John Spartan is színész volt. WTF?
A Bolygó neve: Halál-ról lentebb értekeztem, de a "Nyuszi"-t (hogy rohadna meg, akinek kipattant a fejéből!!) nem tudom megbocsátani. Ráadásul a vhs/dvd/Blue Ray kiadás szégyene, hogy amikor a tetralógiát kiadták, nem volt rajta a teljes 2. szinkron. Egy sufni verzió kellett, hogy a rendezői változat szinkronja is meg legyen. Ilyen változatok voltak a lemezeken: mozis verzió eredeti szinkronnal, rendezői változat felirattal, rendezői változat eredeti szinkronnal, a plusz jeleneteknél angol nyelv+felirat, és a slussz poén: rendezői változat 2. szinkronnal, DE! a plusz jeleneteknél angol nyelv+felirat! Hát már valamikor '95-ben, amikor lengyelpiaci videókazin megkaptam, már azon is full szinkronos volt a rendezői változat. Akkor a dvd-re miért nem tudták felrakni?!
Én azt imádom amikor nem tudják megkülönböztetni a tegezést a magázással... -.-'
Kedvencem: Magázódnak, egy csók és utána rögtön tegeződnek :D
Kiírtotta a családját, és magázza... kurva idegesítő 🤣
Én nemrég kaptam meg Dallos Szilvia Magyar hangja.... a szinkronizálás története c. könyvét,és reggelinél másról sem tudtam beszélni,apám pedig elmondta,két dolgot utál a magyar szinkronban:
1. Hangalámondás (1980-as évek,smikor egy filmet csak egy nő és egy férfi szinkronizálja. Erre remek példa az 1985-ös Frászkarika 1.szinkronja.
2. Amit te mondtál: először magázódnak,öt perc múlva meg már tegeződnek. Ha már itt tartunk,én találtam egy hasonló bakit A szépség és a szörnyeteg 2017-es remakejében: a film elején Belle azt énekli: "Kis ház a város szélén". Erre 10 perc múlva Gaston beszél Bellel,és azt mondja: "Hadd adjak egy jó tanácsot a FALUSIAKRÓL".
Nekem a Die hard 3. a "legjobb" példa erre. Úgy idegesít hogy Bruce Willis tegezi Samuel L Jacksont, ő viszont magázza, később viszont már tegezi Willist.
Magyar dolgokban ne keress logikát. Olyan nem létezik.
AKIT ÉRDEKEL ! A Vissza a jövőbe trilógia fent van videán eredeti szinkronnal !!
Megőrültem, amikor megtaláltam. Azóta hiába van meg dvd-n, csak online nézem az eredeti változatot.:-)
Létezik DVD-n és HD MKV-ban is régi szinkronnal
A Dirty Dancingnek is két szinkronja van. Az elsőt szeretem, mert ott még fiatalok a hangok. A jóval későbbi teljesen megváltoztatja az érzelmeket, pedig ugyanazok a színészek szinkronizálják. Néha más a szöveg, és azt hiszem, Baby más hangot kapott, de a tulaj fia is.
"Nyald ki a szemfenekemet!" (Alien 2)
Jesszum Pepy Azt a mai napig nem értettem, hogy jött ez ki! :D
Az eredetiben azt mondja Apone, hogy "Look into my eye" és a középső ujjával húzza le a szemhéját, szóval valószínűleg így menőzve mutat be Hudsonnak, hogy "Kapd be!" és ebből lett ez a fordítás. :D
Szerintem ez frappáns megoldás, a mozis változatban lehetett hallani. A másik, rendezői változatban próbáltak hűek maradni az angolhoz, és "Nézz a szemembe!" vagy valami hasonló lett az eredmény, szerintem ez magyarul sokkal kevésbé poénos. Ja, és igen, Apone középső ujján van a lényeg :)
@@pecaboy3 ja, az egy jó poén. Viszont a moziszinkronban végig "apone"-nak mondják "épon" helyett a nevét. Newt-ből is nyuszi lesz. Igaz, a newt ugye gőtét jelent.
@@ggabe7434 Igen, a Newt gőte, ez a beceneve, gondolom, mert fürge és könnyen el tud rejtőzni. A Nyuszi hátterében is ez lehetett, meg az, hogy kiejtésben hasonlít a Newtra.
Vannak poénok, amiket nem lehet magyarra átültetni pl. az Űrgolyhók filmben a radar zavarós jelenetet, mikor mondják, hogy meg kéne zavarni a radart ( jam angolul, radar jammer ugye a trafipaxot zavaró kütyü is) aztán kilőnek rá egy nagy üveg lekvárt.
Magyar szinkronnál jött az adjunk a radarnak egy dzsemmet, aztán meg csordogál a monitoron az eper jam. :)
Vagy pl. a Dumb és Dumber filmben mikor a rendőr mondta Dumbernek ,hogy húzodjon le ( pull over) ő meg mutatja, hogy nem pulóver, hanem kardigán, eleve a fim címe hülyén jött volna ki ha ledordítják ,hogy hülye és még hülyébb ezért inkább a szereplők nevét írták át eredetileg ugyani s Harry és Lloyd volt asszem a két szereplő.
A Dallas magyar szinkronjánál meg ugye Sue Ellen lett Samantha, több legenda van róla miért, hogy ne a szúra gondoljanak a nézők, vagy mert Szu mint Szovjetunió és szu ellen még a végén a szovjet nagy testvér így a rendszerváltás után is beszólhat érte. Az isi gaz, hogy pár évvel később a kipurcant a bébicsősz anyának egy szót se filmben meghagyták a Su Ellen nevet.
Egy kis kreativitással a jammed radart is át lehetett volna ültetni, hogy valamennyire poénos - vagy legalábbis értelmes - is maradjon. "Adjunk a radarnak egy dzsemet" helyett lehetett volna pl. "Na, most majd nyakig ülnek a lekvárban" vagy valami. Nem tükörfordítása az eredetinek, de legalább némi értelme volna.
Jockey is eredetileg J.R (dzséjár).
@@Tibi_77 John Ross (Dzsón Rossz) Júing
Van egy Jóbarátok epizód,ahol nem a törzshelyükre a "CentralPerk"-be akar menni az egyik szereplő(talán Phoebe) ,és megkérdezi a többiektől,hogy hol van egy Starbucks.
A magyar változatban megkérdezi,hogy Hol van a környéken egy "csillagvizsgáló" ?
Chandler pedig az egyik epizódban nekifutásból ugrik az ágyra. Magyar szöveg: "ez az én hibám".
@@TravelandspotterChandler: "My bad" = az én hibám. Helytelen fordítás: az én ágyam.
A legbosszantóbb, amikor pont egy poént rontanak el egy rossz fordítás miatt, mondjuk erre példának most csak sorozatok jutnak az eszembe. Viszont az Erik a vikingben az összes emlékezetes, modern korra utaló kiszólás csak a magyar szinkronban hallható. Az eredetiben nincs ilyen, hogy "szívesebben megyek vonattal", vagy "mi csak Wagnert hallgatunk compact discről". Ez elég kiábrándító volt, amikor először néztem felirattal.
Vagy az "Ezen a héten már az ötödik!"-re az eredeti válasz: "Ötödik???" Szinkronizált: "Még csak kedd van!"
Tényleg sokkal viccesebb a magyar!
Jó régen ment egy háromrészes angol krimi a tévében. A főszereplő szinkron hagja Hegyi Barbara volt. Nem tudtam nézni a filmet, mert annyira rossz volt hallgatni.
Most már nem zavar a hangja, megszoktam és talán változott is.
A 28 nappalt feliratosan láttam először. A srác baseball ütővel nyír ki egy zombit, a csaj az induló kocsiból kiszól neki : Come on you Babe Ruth (híres baseball játékos) a felirat: gyere babám Ruth.
Nekem az Emberi százlábú-ban volt hasonló élményem.
Eredeti verzió: Your tissues don't match
Felirat: A zsepijeitek nem egyeznek
@Papi ez így van, szerintem az Odaátot fordító két ember is hobbiból csinálja, és emelett, hogy nem szakemberek-ha igen, akkor megkövetem itt Őket-, nagyszerű munkát végeznek:D
@Papi A bézból Puskás Öcsije
Na itt van, hogy nincs rálátása, műveltsége, olvasottsága. Ha meg nincs, akkor miért nem jut eszébe, hogy olyat fordít, aminek semmi értelme és maga sem érti. Rendben, a letöltött feliratok készítői lelkesedésből csinálják, bár nem értem milyen örömet okozhat fércmunkát kiadni az ember kezéből, de ez legyen az én bajom. Az igazi probléma, ha valaki pénzért tesz le szakmailag hibás terméket az asztalra. Mert a vakok közt még mindig a félszemű a király
@Papi Én személy szerint minden hobbi fordítónak hálás vagyok, mert amilyen ütembe a jó sorozatok szinkronra kerülnek, 100. szülinapomon fogok a kedvenc sorozatomat magyar szinkronnal nézni..:D
13. harcos, Antonio Banderas-szal (a film tökéletes, vikinges fantasy lenne, ha nem akarnák erőltetni Banderas nem létező latin sármját az örökösen félig nyitott szájával, amúgy Banderas kiváló színész, ha nem szerelmi szálat erőltetnek rá). A jelenet a következő: Ahmed, a főhősünk megsérül a csatában, pontosabban egy vágást kap az orrára. Egy északi lány a csata után ápolja. Ahmed nyafog, hogy "annyi az orrának." A lány eredeti nyelven enyhe megvetéssel odaveti neki, hogy "elég alacsony ár" azaz, könnyen megúszta a csatát, ne nyafogjon. Rögtön leesik, hogy a lány kemény körülmények közt nőtt fel, sokat látott és megveti a nyafogást. Magyar felirattal máris kicsit mást kapunk, ott ezt úgy fordítják, "Nem kár érte." amit... úgy értelmezhetünk, ahogy akarunk, de legalább az eredeti, lekezelő hangnemnek megfelel. És a magyar szinkron? A lány halk kuncogással(!) azt mondja: "Úgyis olyan kicsi volt..." Valamiért a fordítók úgy gondolták, nem elég erőltetett és kínos ebben a filmben a romantikus vonal, ezért a szinkronban máris elkezdték a két szereplő indokolatlan évődését. Amúgy maga a film nekem klasszikusnak számít, elnézem a hibáit.
A film Michael Crichton Ködsárkányok című regénye alapján készült, amiben több dolgot is elmesél az író egy valóban megtalált régi tekercs alapján, amit a film elején is említ a narrátor! Ugyanis ez nem csak egy regény, hanem a történet egy megtörtént esetet dolgoz fel!
hu.wikipedia.org/wiki/Michael_Crichton
Szerencsére Terminator 2 nél csak a rendezői változatnál készült új szinkron a kibővitett jeleneteknél .Moziba néztem és volt egy pár jelenet mikor Arnoldbol kiszedik a golyot olyan doboz hanggal ment a film mintha 5.1 röl mono ra kapcsolt volna át.
Ez az első videó volt tőled, amit feldobott a TH-cam, de nagyon tetszett. Ment a sub! 🙂
A végével kapcsolatban eszembe jutott egy sorozat, amelyben a titokzatos telefonáló gonosztevő hangja Schnell Ádám volt (bár kissé eltorzítva), így már vártam a szereplőt, amelyiknek a hangja ő lesz. Szóval az elejétől tudtam, ki lesz a gyilkos. 😂
A legnagyobb szinkron baki, amit valaha hallottam, és egyből ki is szúrtam ez volt:
Csillagok között - Interstellar 29:12 percnél Michael Caine és Matthew McConaughey párbeszédében, magyar szöveg:
- Mert rendíthetetlenül hisszük, hogy a Föld a mienk,
- Nem, nem csak a mienk, de az otthonunk,
- A földi levegő 18% nitrogén, amit mi nem is hasznosítunk....
Mi az hogy 18%!!! Angolul 80%-ot mondanak, és ez is a helyes. Nem is értem, hogy mehetett ez így át! Ekkora tudományos tévedéssel, és így adták le a mozikban is.
Én még 78 %-al tanultam, de azóta történhetett egy s más :) Nem kötekedni akarok, csak leírtam mit tanítottak nekem az iskolában. 78% nitrogén, 21 % oxigén és 1 % egyéb , pl argon és más nemesgázok :)
@@TheRealRambosandokan ez igaz, de a filmben már rég nem az ideális körülmények vannak, így valószínűleg a levegő összetétele is változ(hat)ott valamelyest...
@@istvankis6324 valóban. ezért is írtam azt, hogy " de azóta történhetett egy s más :)"
Itt valószínűleg elnézték az eighteen (18) és az eighty (80) szavakat 😀
A videóban kellemesen csalódtam. Gratulálok hozzá, ez valóban szórakoztató volt és még informatív is. A kommentek közt, ez a regneteg mesterfokú transz-britt.. nem tudom rajtuk angolul, vag magyarul sírjak-e. Esetleg valami egzotikusabb nyelven? Itt már mindenki, aki két órán megjelent, jobban tud idegennyelven, mint a műfordítók. Siralom!
Nem tudom, én kábé 40 hozzászólást olvastam el most itt, és abból csak 3 nem tetszett, a többieké valóban helytálló.
Legendás V O L T !!! Egyetlen egy mai szappanopera-celeb sorozatszínész se jön bármelyik régi színművész nyomába! A maiak olyanok, mint a focisták!
Ennyire rettenet hülye nem lehet, aki szinkront gyárt! Az első helyezett nagyon fájt...
Nekem is van egy kedvencem! A Viszem a bankot című filmben szalad a hotdogárus a kocsijával és - gondolom - eredeti nyelven kiabálja hogy hotdog, hotdog. A magyar szinkronban azt kiabálja forróvirsli.
De olyat is tudok, amit egészen ügyesen megoldottak. Halálos fegyverben a macskás poén a bomba mellett: cat - catastrophe, kandúr - kandurranás.
Az Amerikába jöttem első szinkronja zseniális. Az új élettelen és még poénok is hiányoznak. Teljesen elbaltázták így az egész filmet.
Főleg a "szereld ki a pofáját" poén hiányzik nagyon az újból...
A '90-es évek elején-közepén jött valami őrület,hogy azokat a filmeket amelyikben trágár beszéd van újra kell szinkronizálni trágár beszéd nélkül. Ebben benne volt a Bewerly Hills-i zsaru trilógia,Az utolsó cserkész,a Die Hard filmek,az Amerikába jöttem,a 48 óra két része stb agyonütve ezzel a poénokat a filmmel együtt. Anno a haveroknál az volt a király,akinek "eredeti" szinkronban megvolt vhs-en )))
@@zoltanmeszaros332 igaz! Nem is bírom így nézni azokat!
Vagyunk egy páran, akiknek a második szinkron lett a kult. ;)
@@csabaidonat nincs is ezzel baj,hisz nem vagyunk egyformák )))
Amerika kapitány after credit scene vs Bosszúállók kezdő jelenet. Ugyanaz, de a szinkron teljesen más. Szerencsére az előzetest sikerült elszúrni, nem a remekművet. Nem tud aludni? vs. Álmatlanság?; Feladatot ad nekem? vs. Megmutatja a világát?
Star Wars III, amikor a film elején Anakin és Obi Van épp zuhannak le a félbeszakadt űrhajóval, Anakin ezt mondja "We are coming in too hot" vagyis kb.: túl gyorsan zuhanunk lenne helyesen, erre a magyar szinkronban valami olyasmit mond, hogy.: " A hajtómű túl forró..." (Az, ami kb fél perccel ezelőtt az űrhajó hátsó felével együtt leszakadt. XD Hát biztos pont most ég el a légkötren, azért forró...)
Ezek azok a dolgok amik bár ne léteznének de sajnos vannak. Jó videó lett!
Én beraktam volna a Pál utcai fiúk 2003-as feldolgozását is. Már maga a film nagyon rossz,de valami hülye kitalálta,hogy csinálják ugyanazt,amit a Közönséges bűnözőkben: magyarul beszélő embert szinkronizáljanak magyarra. Így történt,hogy egy-két kivétellel (Harkányi Endre,Hajdu Steve,Ónodi Eszter és Molnár Piroska) kivételével gyakorlatilag minden magyar színész más hangján szólalt meg,ami elvette azt a csöppnyi élvezetet,amennyi a filmben volt. Én legalábbis úgy gondolom,hiba volt külföldi rendezőre bízni Molnár Ferenc regényének 2. filmváltozatát. Nyomába sem érhet az 1969-es klasszikusnak.
Ez az olasz változat ha jól gondolom. Hát az tényleg borzalmas. Olyan ferdítések vannak az eredeti történethez képest, hogy nem is tudtam végignézni!
Épp mint a vállalhatatlan Álom.net-nél 😄
Mikor először néztük otthon, fater azt szúrta ki egyből ,hogy a csendőrön román karszalag van mikor jönnek Janóért. Visszanéztem és tényleg. Budapest-Bukarest összekeverés ugye.
Hát én odáig már nem is jutottam a filmbe mert kikapcsoltam. Már vagy 10 éve nézem az elejét de amikre emlékszem az kiborító, valami ilyesmik: Nemecsek anyja csalja a férjét!? Boka a Gitt Egylet elnöke!? Nemecsek megveri a Pásztor ikreket!? Hát itt nem bírtam tovább nézni!
@@zoltanmeszaros332 Pompázott, amíg Tarlósék meg nem szűntették pont erre való hivatkozással.
A Tökéletes trükkben is van egy jelenet, az egyetlen pillanat, amikor Christian Bale álruhás karaktere megszólal ("Kellékek és sminkek. Ne is foglalkozzon vele!" - vagy valami ilyesmi) tisztán kivehető, hogy Fekete Ernő beszél. Így azóta, ha olyasvalakinek mutatom a filmet, aki még nem látta (igen, van ilyen) mindig elkezdek hangosan köhögni, hogy ne hallja! 🤣😂
Ezt nem értem. Eredeti nyelven nem szólal meg az álruhás karakter, vagy másnak a hangja van akkor alatta?
@@danieljakabfi1477 Eléggé más, igen.
1988-ban volt a "Human Right, Now!" világkörüli rock turné zárókoncertje (Bruce Springsteen, Sting, Peter Gabriel, Tracy Chapman stb.), amit a magyar TV is közvetített, Buenos Aires-ből. A főszervező az Amnesty International volt, a koncert apropója az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 40 éves évfordulója volt. A zenészek a koncert végén felhívták a színpadra az Amnesty International igazgatóját, Jack Healey-t, hogy megköszönjék neki a szervezet támogatását és a turné szponzorálását. A magyar fordításban: "A doboknál: Jack Healey! Hadd lássam a kezeid, Jack!" 😄A mai napig se tudom, hogy lehetett egy nemzetközi szervezet igazgatóját "dobos"-nak fordítani... 😂
Még simán belefért volna aszondja...
A sebhelyesarcú (Scarface), 1983:
eredeti: - ....and where did you get that beauty scar, tough guy? Eating pussy? (ehehe)
szinkron: - a sebhelyet hogy szerezted? Macskákkal verekedtél?
Titanic (1997), igaz itt nem a szinkron, hanem az első kiadású (még 4:3 arányú) DVD felirata:
eredeti: - Iceberg, right ahead (ami ugye azt jelentené, hogy "pont előttünk")!
felirat: - Jéghegy, jobbra előttünk...
Ha már itt tartunk : James Bond - Octopussy magyaru Polipka néven fut ( míg be nem mutatták addig a találóbb Polipunci - címet adták neki ).
A MILF kifejezés sem nem volt ismert kis hazánkban és így lett belőle az Amerikai Pitében Debasz (de megb*sznám).
Ez a "jobbra előttünk" még nekem is rémlik, pedig én szerintem az HBO-n láttam szinkronosan. Azért is volt rettenetesen furcsa, mert soha többé nem kerül elő a "jobbra" kérdése, egyszerűen kiütött a szövegből.
Végeredményben tényleg jobbra volt a jéghegy
@@wernerreiner1343 Szerintem frappánsabb lett volna a "Polippína", így, hosszú í-vel.
A Transformers talán harmadik részében van, amikor Epps (Tyrese Gibson) magázódik régi cimborájával Lennox-szal. A fordító valószínüleg nem ismerte a korábbi filmeket és a pár pillanatig tartó jelenetből nem tudta kivenni a köztük levő viszonyt. Mai napig felhúzom rajta az agyam, de próbálom azzal magyarázni, hogy Lennox rangban haverja fölött állt, így végülis érthető.
Gyanítom, hogy a hivatásos fordítok sokszor meg sem nézik a filmeket amihez feliratot gányolnak, vagy épp lusták előkapni egy szótárt, ezért van annyi félrefordítás. Ezt pl.: feliratok info-nál nem engedhetnék meg maguknak a fordítók.
Egyébként az még csodálatos, hogy mikor dvd-khez kiadnak feliratot b.sznak normálisan időzíteni, tördelni. CPS-ről ne is beszéljünk.
A Vissza a jövőben első részében (az eredeti szinkronban) van egy elég nagy félrefordítás. Amikor a Doki visszaküldi Einsteint az autóval egy perccel korábbra a múltba, az eredeti angolban azt kérdezi Marty, hogy hol a csudában vannak (a kutya és a kocsi) mire a Doki helyesbít, hogy a jó kérdés az, hogy mikor a csudában vannak. Ezt magyarul úgy ültették át, hogy Doki úgy helyesbített, hogy "hol a csudáBAN" vannak, tehát jól megnyomta a szó utolsó szótagját, aminek semmi értelme nincs.
Vessetek a mókusok elé, de azt gondolom, a Casablanca szinkrondramaturgja jó munkát végzett (a magyar szöveg alkotója nem fordító, hanem jóval autonómabb dramaturg, ez nem baj, inkább más attitűd). A maga kontextusában sokkal jobban ül a szentimentális Louis, mint a - nagyjából értelmetlen - gyönyörű barátság. Pechje volt, hogy pont ebből lett szállóige (lehet, hogy pont az eredeti sutasága és oda nem illősége miatt). Amúgy abban a filmben jóval kellemetlenebb, hogy egy csomó zene teljesen más a magyar változatban, mint az eredetiben. Gondolom, nem kaptak nemzetközi hangot.
Nem filmes fordítási baki de talán passzol:
1978-as IPM magazinban volt egy cikk az Angol punk megjelenéséröl.
A Sex Pistolst sikerült Hat Pisztolynak fordítani.
Európai vakáció.. :D
Valami Bravo vagy Popcorn-szerű tinimagazinban voltak anno minősíthetetlen dalszöveg tükörfordítások. Ezek közül is kifejezetten emlékezetes Pink Who knew c. számának esete, ahol a "You'd be long gone" sor "Hosszú puska lennél"-re sikerült. A mai napig boldog pillanatokat okoz, ha eszünkbe jut.
Még egy: jó tizenéve a Cool TV-n volt zenei műsor, videoklipeket játszottak, és valaki jó ötletnek tartotta egy korai Google fordító-szerű algoritmus ráeresztését a képernyőre, hogy az írja ki minden előadó és szám/album nevét/címét magyarul is. A System of a Down zenekar pl. "Lefelé egy rendszer"-ként futott.
Tanárunk 90es években Petőfi Rádión hallotta: És most következzék a Nyomd fel a lekvárt(Pump up the jam)
A Pulzus egy 1984-es részében az Iron Maidenből "vasorrú bába" lett.
Jájjj, mikor újraszinkronizálták a Derrick-et. Anno Szabó Ottó volt a hangja az öregnek és Gálvölgyi volt Harry. Aztán Ujlaki Dénes és Besenczi Árpád.... Nézhetetlen....
Annak idején nem vették meg az összes részt. Tehát nincs mindegyik részhez eredeti szinkron. Szabó Ottó már nem élt, amikor a hiányzó epizódokhoz készült szinkron.
Dokucsatornákon szokott az lenni, hogy hallani az eredeti hangot is. Már nem tudom, milyen témájú dokufilm volt, egyszer csak valahogy furának tűnt a magyar hang... Aztán leesett: a filmen az egyik szereplő magyarul beszélt, de elnyomta a német szöveg, azt az angol, azt meg a magyar...
Tiltott történelem sorozat, Őskori óriások epizód. Szardínián vagyunk, egy ottani ember azt állította, hogy őskori óriások csontvázaira bukkant. Mivel csak valami helyi nyelven beszél, egy tolmács fordította olaszra, azt egy másik angolra, a műsorvezető meg szépen összefoglalta. Le is szinkronizálták mind a négyet. Mintha egy filmben akkor is szinkronizálnák az idegen nyelvű szereplőt, ha amúgy van tolmács.
A fordításhoz/szinkronhoz fontos az adott kultúra, a kontextus ismerete. A Genesis együttesről szóló filmben, amikor Phil Collins jó (kisfiús) neveltetéséről, jó iskolai hátteréről volt szó (szembeállítva más tagokéval, ami kofliktusokat is szült), akkor a public school-t állami iskolának fordították,. ami logkus is lenne, csak hogy az Egyesült Királyságban nem így van - ott a public school épphogy az ellenkezőjét, a fizetős, általában bennlakásos elit magániskolákat jelenti (pl. az egyik híres ilyen középiskola: Eton College).
Melyik ez a film? Jó lett? Érdekelne
Érdekes volt, annak ellenére, hogy a Genesis nincs a kedvenceim között. Azt hiszem (de nem vagyok biztos benne) ez volt: Genesis: A siker útján (2014), eredeti cím: Genesis: Together and Apart. Úgy emlékszem a Mo-ról sajnálatos módon kivonult Sundance csatorna adta. Csakúgy, mint az odaszegező, beszippantó, elámító filmet a Killing Joke-ról : Death and Ressurection Show.
Sosem értettem, miért tettek a Vissza a jövőbe sráca alá egy jóval idősebb hangot. Köszi a háttérinfót!
Bizony 15 évvel az első szinkron előtt Rudolf Péternek nagyon jó "kölyökhangja" volt :) Igyekezett idősebben is, de a hang is picit öregszik sajnos
Az X-akták néhány korai epizódjában lefordították a Martha’s Vineyard helységnevet Márta szőlőskertjének :D
Eleve az alcímet rosszul fordították le, the true is out of there = az igazság odaát van. Ezzel pont a lényeg veszett ki, mert a helyes az lett volna, hogy az igazság odakint van ,azaz kint a világban kell keresni ahogy Mulder teszi.
Azt biztos a Moby Dickből lopták... XD Legalábbis én anno egy olyan fordítást olvastam belőle, ahol szintén le volt fordítva volt a Martha's Vineyard... :D (És a Gay Head is... szerencsére csak "Vidám Fő"-nek... XDDDD)
Na ja, elég gyakori hiba a tulajdonnevek szó szerinti lefordítása, pedig azt meg kellene hagyni eredetiben. De gondolom, ezek a "jó képességűek" így tennének a virginiai Short Pump nevével is...Szörnyű. Az a tapasztalatom, hogy ha idegen nyelvekből akarunk fordítást készíteni, akkor a jó nyelvtan mellé nem árt tisztában lenni a mű témájával, a földrajzi, néprajzi sajátosságokkal, gazdasági, társadalmi kérdésekkel is, röviden: hasznos a műveltség. Még a Wikipédia is tele van ilyen zöldségekkel. Rengeteg amerikai történelemmel és politikával kapcsolatos szócikkben a szerző(k) nem ismerik jól a tisztségeket, rangokat, címeket. Pl: Secretary of War, amit simán "háborús államtitkár"-ként értelmeznek, holott ez nem más, mint "hadügyminiszter" (de csak az Egyesült Államokban, más országok hasonló tisztségviselőit "Minister of War" vagy napjainkban inkább "Minister of Defense" titulussal illetnek. Viszont a "minister" Amerikában nem a 'minisztérium vezetője', hanem 'lelkész' (és inkább a protestáns egyházaknál). Sok példát lehetne felsorolni, amit nyilván nem fogok megtenni, de a lényeg az, hogy a jó nyelvtani tudás még kevés a jó megértéshez.
Don't tell mom, the baby sitter is dead első kalóz verzióban úgy lett fordítva, hogy Ne mond el a múmiának ,hogy apa baby sitter.Mikor le lett szinkronizálva akkor kapta a helyes kipurcant a bébicsősz, anyának egy szót se címet.
Mad Max kalóz narrátoros részében a knight rider-t fordították úgy ,hogy én vagyok az éjszakai lovas.
A "Nincs Kiút" (1987)Filmben félresikerült a szinkron.
SPOILER
Az eredeti szinkronnal, s talán angolul is így volt, a film végén néhány perc oroszul van, feliratosan. A későbbi szinkronnál azt a részt is lefordították. Odaveszett a hatása...
Miami helyszínelőkben
az eredeti szöveg, amikor megtalálják a holttestet:
- He is a John Doe. (Ismeretlen férfi)
Magyar szinkron:
- A férfit John Doe-nak hívták.
jó hogy nem "Pénz János"nak tükörforditással
Vissza a jövőben nekem a legnagyobb fájdalom! Az eredeti eszméletlen jó
9:55 elképesztően jól tették! Lengyel barátainknak olyan nyelvük van hogy szerintem még ők se értik😊❤
A Nekem 8, meg a Beverlly Hills-i zsaru is kétszer van szinkronizálva, és az eredeti jobb :)
Wow! Ez igazán érdekes volt🎉
Hiányolom egy picit a Jákob rabbit a listából, az is áldozatul esett az újraszinkronizálásnak (szerencsére a DVD-ken választható, hogy melyikkel szeretné nézni az ember), de az is igaz, hogy egy külön videóra elég lenne a sok klasszikus film, ami erre a sorsra jutott (Labirintus, Szellemirtók, de azt hiszem még a Hófehérke is kapott új hangszerelést).
A Hófehérke 2001-es szinkronja úgy 💩, ahogy van. A szüleimnél megvan VHS-en az eredeti szinkronnal (ezt jó sokszor néztem kiskoromban), nekem pedig DVD-n a 2001-essel. Ezt csak egyszer néztem meg, de a hajamat téptem a szinkrontól, meg a szövegátírásoktól is. Brr.
Na az a Tukános, igen, az tragédia.
Akkor most jöhetnek az idiótán magyarra fordított filmcímek. Az egy jóval hosszabb videó lenne. (ha már van ilyen, akkor nem szóltam)
Gondoltam már rá (meg sok egyéb, magyar vonatkozású listára is), de mostanában elsodortak a teendők, így nem készült új lista. De fog! :)
@ Just DO it! ez jól hangzik, nyertél is plus 1 feliratkozót! :D
Na az egy elég bőséges téma :D A kedvencem egyébként a 2001-es "The Believer" ami magyarul "A Hitetlen"??! címen érhető el :D :D
@@huseroland Az kemény! :)
@@huseroland mondjuk ász engem konkrétan nem annyira zavar, mert a film lényegén nem ront, sőt. Sokkal gazosabbnak tartom az erőltetett szóvicceket.
Szinkronnál meg sokszor tényleg el spoilereznek azzal dolgokat hogy véletlenűl se torzitják el egy olyan karakter hangját akirő nem kéne ,hogy már az első 5 percbe rájöjj ki is ő valójában,azért arra igazán figyelhettek volna.
nyissz nyassz Annyi krimi meg thriller élményét rontották így el. Baromi bosszantó!
Ilyen volt pl. a Mentalista c. sorozatban. 6 évadon keresztül találgatta a néző, hogy ki a sorozatgyilkos, és az amcsik még csavart is tettek bele, hogy tényleg meglepetés legyen, erre a szinkronos változatban már 4-5 résszel korábban kitudódott.
Az egyik félrefordítás pont most aktuális. Nemsokára jöna Glass című film ami a Sebezhetetlen folytatása. Mr. Glass-nak viszont mi volt a magyar neve az első részben?
Porcelán....
Na ezt hogy oldják majd meg az új rész szinkronjánál? :D
Nekem ott van a listán a Halálos Iramban Tokiói Hajsza is, ahol valamiért a szakértők úgy gondolták, hogy le kell fordítani a DRIFT szót. Eleve, a Tokioi Hajsza érdekes a Tokyo Drift-ből, de az, hogy az egész filmben "pörgés" meg "forgás" az összes "drift"... Hajam téptem
Bizony, jó meglátás. Van amikor a jó fordítás a nem fordítás.
Úgy tűnik senkinek sem tűnt fel, legalábbis senki se írta, úgyhogy majd én:
Az oroszlánkirály rajzfilm magyar változata a magyar szinkron magnum opusa, szokták mondani. Ezzel egyet is értek, de csak 99%-ban! Magyarul már fejből fel tudtam idézni még a sóhajtásokat is a filmből, így mikor meglett anno DVD-n, életemben először megnézhettem eredeti nyelven.
Mikor Mufasa király elkergeti a hiénákat és lecseszi a fiát, utána Nala azt mondja Simbának, hogy: "Azt hittem bátrabb vagy..."... miközben eredetileg azt mondja, hogy: "Szerintem bátor voltál..."
Miért? Miért? MIÉRT?!
Minden tekintetben az eredeti szöveg illett a jelenet környezetébe! Miért kellett a magyar változatban ilyen ellenszenvessé kifordítani?!
Én egy jó dolgot mondok viszont ha valaki látta a Gyűrűk ura 2.: Két tornyot az emlékszik arra a jelenetre ahol a három vadász találkozik a Fehér Mágussal és az Saruman hangján szólal meg, ez mondhatjátok alap dolog lehetne de láttam már máshol, hogy nem így volt.
A Galaxis Őrzői első részében
a mosómedve eredeti neve "Rocket",
akinek sikerült a magyar szinkronban a "Mordály" nevet adni.
Ez visszaütött most az utolsó részben, amikor Rocket gyerekkorát láttuk, ahol a barátaival becenevet választanak maguknak,
elmeséli barátainak, hogy ha felnő, akkor magasan az égben akar majd szállni, mint egy .... Rocket, ezért ez lesz a neve.
És mivel itt nem mondhatta a magyar szinkron, hogy "Mordály", a Rocket helyett az lett a szinkronban a mentő megoldás, hogy:
- Ha felnövök, akkor magasan az égben akarok majd szállni, mint egy ....
Repcsi! :)
Brazil (1985)
Az eredeti szövegben a főhős zavartan (14:50-nél):
"- Csókoltatom Allisont és a két IKERT.
- Három...
- Három? Hogy szalad az idő!"
Magyar szinkron:
"- Csókoltatom Allisont és a két SRÁCOT.
- Három...
- Három? Hogy szalad az idő!"
(Mondjuk így is van értelme, csak a poén veszett el.)
Életem legnagyobb csalódása volt a közönséges bűnözők. A tesóm mondta , hogy nézzem meg. Sajnos nem szólt, hogy csakis angol nyelven és felirattal. Pedig egy igazi klasszikus.
MARVEL:
Viszont ha a jövőben lett volna utalás arra, miért pont magyarul beszélt az emberünk, ugyanúgy jártak volna, mikor kiderült, hogy a farkas miért is rozsomák :D
Úgyhogy nem biztos, hogy ez volt a legtökéletesebb megoldás.
Mint a Közönséges Bűnözőkben, a Gyűjtő c. filmben is a szinkron lövi le a csavart. Vagy a Bill és Ted filmek valamelyikének az új szinkronjában felcserélték a két magyar hangot. Próbáltam megnézni az Internetes Szinkron Adatbázis-on (ISzDb), de csak belépve engedik az összetettebb kutakodást, (Pfff) és a regisztrációs mail, úgy fél napja nem jön meg, szóval el is engedem. A lényeg, hogy vagy az első két rész közt cserélik fel a magyar hangokat, vagy az első rész szinkronjának a két verziója között.
American Psycho egyik jelenete valahogy így zajlik le:
- Az mi?
- Kazetta (fogja a szigszallagot).
Duct tape? Lehetett volna kacsa kazetta is. :D
@@bindair_dundat Csak simán tape. Feltételezem, ha duct tape lett volna odaírva, akkor leesik a fordítónak, aki valószínűleg sosem látta a filmet, csak papíron.
A vészhelyzetben egyszer az öltözőben Ross azt mondja Greennek, hogy "utállak" (I hate you), erre Green azt feleli neki, hogy "én nem", miközben az angol szöveg az, hogy "I know" (ejtsd: áj nó), és így azt jelenti, hogy tudom. Amúgy a sorozatban elég rendesen megspórolták a szinkront. Egy csomó jelenetben, amikor nem látszik a beszélő szája és a történet szempontjából nem fontos, ott egyszerűen nincs szöveg a magyarban.
A másik kedvencem, mikor a Franch toast-ot lefordítják francia pirítosnak, miközben az a bundás kenyér angol neve.
Fura ennek az ellenkezője is. Mikor az eredeti nem mond semmit (esetleg nem látszik a szája), és a magyarban hozzáköltenek valamit. Példa: A remény rabjaiban a tetőn sörözős résznél Andy mondja, hogy nem kér, mert "leszokott" az italról. Heywood csak vállat von, de a magyar verzióban Dörner György hangján megjegyzi, hogy "hát én nem", vagy valami ilyesmit. Mondjuk aranyos és működik is, de eredetileg nem volt ott semmi :)
Igen, a magyar szinkronra (meg egyáltalán a magyar mentalitásra) jellemző, hogy a "gyengébbek kedvéért" szájba rágják a lényeget, mintha nem tudnánk gondolkodni, vagy magunktól rájönni. Amúgy meg köszönöm, hogy elolvasta a hozzászólásomat! :) Ez az első alkalom, hogy a videó feltöltője nekem válaszol. :) Szép napot és boldog új évet kívánok!@
A Titanicban amikor kérdezik a kapitányt, aki a navigációs hídnál áll kétségbeesetten a süllyedéskor, hogy mit csináljanak, akkor az eredeti színész nem mond semmit csak tátog, mégis a magyar változatban odamondják, hogy igen. Sok vígjátéknál előfordul, hogy az egész poént átkell alakítani, hogy a magyar vicceknek megfelelő legyen így az Adam Sandler féle Férj és Férjben, az Ázsiai házasságkötőnek azt a poént, mondják, hogy nem Doll hair, hanem Dollar, amit magyarul úgy sütnek el, hogy fog kerülni és nem leülni, mert állni fognak az oltárnál vagy például amikor Silvester Stalone az egyik filmben elsüti azt a poént, amikor bemutatkoznak, hogy Buda és Pest, de annak nem tudom a címét. Lehet hogy a Feláldozhatók, de nem vagyok benne biztos. Olyat már én is láttam, hogy az amúgy magyarul beszélő színészt szinkronizálták. Jó kis összeállítás volt
A Feláldozhatók-ban tényleg azt mondja Statham, hogy Buda és Pest. A magyar szinkront még nem hallottam.
A Dzsungel George-ban (George of the Jungle) viszont tényleg jobb lett az újraírt poén. Eredetiben mondja a fazon a feleségére, hogy "This woman is a pain in the ass" ami nálunk az lett, hogy "Ha időben megölöm, lassan már szabadulnék" :)
A mumia es a mumia visszaterben is felreforditottak a "medjai" kifejezest ami angolul majdnem ugy hangzik mint the "mage" szo, igy a magyar szinkronban "magi" vagy "magus" alakjaban szerepel. A "Medjai" faraoi orseget jelent valojaban.
A Sikoly 2. c. filmet úgy szint soroltam volna. A magyar szinkronban kezdettől fogva, a gyilkos, az eredeti hangján telefonálgat, így a film végére nem volt kérdéses ki volt a hunyó...(Az egész szériában torzított vokál szólalt meg a vonal tulsó végén, ezt az első és a negyedik részben tudták jól megcsinálni. A harmadikat azért nem sorolnám ide, mert ott más hangokon szólalt meg a gyilkos, bár a film elején, ott is volt némi spoiler...)
Ez történt "A Pokolból" című filmben is, Végvári Tamás jellegzetes hangjával.
Sajnos a Sikoly 2 szinkronja több sebből vérzik, a fenti eseten kívül a legtöbb szereplő szinkronját is lecserélték, ha jól tudom.
Nem tudom melyik Sikoly részben, talán pont a másodikban volt egy olyan csodálat, hogy a tetőről leeső ember kiáltását benne hagyták az eredeti hangból és hozzátették a magyart. A baj az volt, hogy az eredeti lassan elhalkult, tehát a gyilkos szemszögéből vették, míg a magyar felhangosodott, tehát az érkezés helyének szemszögéből. Egészen viccesen kb így:
AAAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....aaaaaaaaaaaaaAAAAAAAAAAAAPUFF
:D
Amikor meghallgattam a Magyarországon is bemutatott 3db dél-koreai sorozat szinkronizált verzióját, annyira berágtam, h azóta immár 5+ éve koreaiul tanulok. Az angol feliratok is jobbak, mint az új magyar szinkronok!!!! A régi szinkronszínészeink legalább bakijaik ellenére még élvezhetõ produkciót hagytak hátra nekünk, nem úgy az újak! Szégyen-gyalázat! (Mondjuk a fizetésük is.)
Nekem a Scooby Doo sorozatok ahol a szinkronizálás elrontja az élményt. Mivel a "szörnyeknek/szellemeknek" ugyanaz a magyar hangja mint az egyik szereplőnek.
hát ez tök jó volt :)
Elrontott szinkron volt mikor anno az MSATon a Minden lében két kanált először Szolnoki Tiborral és Kautzky Armanddal szinkronizáltatták. De a botrány miatt aztán újra szinkronizáltatták Láng Józseffel és Sztankayval. Szerencsére.
Nem, nem. Az eredeti volt Láng József és Sztankay. Aztán mikor váltottak, akkor kaptuk vissza az eredetit.
Rosszul fogalmazhattam akkor. Úgyértettem hogy a fent említett újakkal először újra szinkronizáltatták a Minden lében Két kanált aztán a botrány miatt Sztankayval és Láng Józseffel szinkronizáltatták újra a sorozatot.
Magyarországon nagyon népszerű sorozat volt a Mindenlében két kanál, hiszen már 1973-74 környékén megvette a magyar TV és adta szinkronizáltan Lánggal és Sztankayval. Ráadásul addigra már Láng József hangja teljesen hozzánőtt Roger Moore-hoz, hiszen már az Angyalban is ő szinkronizálta, amit szintén vetítettek már akkor. Szóval egyébként szerintem a Szolnoki-Kautzky szinkron is jó volt, csak a nézők előtte 20 évig hallgatták az eredeti hangokat, hiszen sokat ismételték a sorozatot, úgyhogy a megszokás miatt volt nagy a felháborodás maguk a hangok miatt, nem pedig a szinkron tényleges minősége miatt.
Egy példa arra, amikor egy totál félrefordítás jobb lesz mint az eredeti:
Monty Python: Brian élete. Mikor a gladiátor viadal alatt Brian először találkozik a Júdea Népe Fronttal, és ők a különböző egyéb felszabadítási szervezeteket szidják, odakiabálnak a Júdeai Nemzeti Frontnak. Az erdetei verzióban az kiabálják, hogy "Splitters!" vagyis szakadárok. A fordításban ebből lesz "Köpködők!", ami a "Spitters!" fordítása lenne.
5:00
A 28 nappal későbbet eredetileg is igy kellett volna mondani.
(Utalom a happy end-et) - Ottmarad 3 ember es akkor mi van?
Az amerikaiaknak fordíthatták volna az eredeti szöveget, de amúgy sokkal jobb a magyar alternatív ending.
Yep. Casablanca. kb. fél órát tudnék mesélni a szereplőkről, a forgatás körülményeiről, a Marseilles felvételéről, a forgatókönyvről. Csak ennyire szeretem.
De, ugye, eredeti nyelven néztem mindig is. Meg akartam mutatni egy barátomnak - nem tud angolul. Sebaj, magyar szinkronnal tökéletes lesz.
Nem lett az. A végén nem értette, miért lettem ideges...
Vadászat a Vörös Októberre: A tengeralattjárónak a fordító szerint légcsavarja van!
Filmekben, dokufilmekben mounted police -t többször hallottam már hegyirendőrségként, meg a Metro(politan) Police -t is metrórendőrségként.
A mounted police -t már nem is tudom melyik dokucsatornán nyergelt rendőrségnek nevezték.
Ashoka c. sorozat: "Küldjenek ki két Tie vadászt felderíteni" a következő képen elindul 3. Természetesen az eredeti szövegben is "three" szerepel.
Az új Indiana Jones-ban az 1600 éves műkincset sikerült 16000 évesnek fordítani. De millió példát lehetne írni, amikor a thousand/hundred és ehhez hasonló bonyolultságú fordítás nem megy. Általánosban angol órán ilyenért bevágták az egyest... Rászoktam, ha szinkronosan nézek valamit, akkor mindig megy alatta az eredeti felirat.
Columbo egyik részében "psychic"-ból (médium) magyar szinkronban pszichológus lett. (és ő volt a gyilkos)
Volt egy amúgy jó vigjáték a Kutyám Jerry lee, eredeti cime K-9, egy apró szinkron baki miatt, terjedt el a Jerry Lee szindróma, az országban mint felvágás eszköze. A film elején még elhangzik, hogy ez egy K9-es rendőrkutya, mintha a a szám a kutya képzettségi szitntjét jelölné, még kutyaiskola is működik K9 névvel ill. kevésbé menőzők nem k9-nek hanem k8-nak vagy k7-esnek mondják a kutyájukat ,hogy Buksika még csak k7-es, de majd a jó kiképzés eredménye után k9-es lesz.
Valóságban a K-9 annyit jelent mint rendőrkutya, szolgálati kutya, latinul canin és amerikában key-nine kiejtve hasonló, ezért szokás k-9-nek hvni. Az eredeti filmben asszem nem is Jerry Lee volt a kutya hanem Koton ( a valóságban is rendőrkutya volt és a valódi neve Koton volt ez biztos, a filmben lehet mégis Jerry Lee volt) a forgatás után nem sokkal meg is halt bevetés közben egy balesetben.
Van egy - szerintem híresebb - K-9 is a mozgóképtörténelemben th-cam.com/video/IXFl6bu1rik/w-d-xo.html
Hoppá hoppá! Te tudsz hangsúlyozni, "beszélsz" magyarul, nem vagy hatásvadász. Ment a subscribe. Sok sikert a csatornához!
A Veronica Mars című sorozatban a gimi csapata a Kalózok (Pirates), de az egyik szurkolója lányos zavarában "Hajrá PIRÁTESZ!"-t kiabál az egyik részben.
Úristen de elrontott nekem mindent a közönséges bűnözők. Úgy ültem le a film elé hogy állítólag ez alapfilm mert a filmtörténet egyik legnagyobb csavara van benne, és olyan tökéketesen cseszte el nekem az egészet a szinkron rögtön az első percben hogy pontosan tudtam ki kaiser soze és nem éreztem mást csak csalódottságot a film után. Ha valamit na azt újra kéne szinkronizálni...
Nekem egyébként a Dumb és Dumber jutott eszembe. Melyik idiótának lehetett az agymenése, hogy a filmcíme a 2 főszereplő nevét takarja? Minden esetre a szinkronban Dumb Christmas és Dumber Dunne-nak lettek elkeresztelve az egyébként Lloyd Christmas és Harry Dunne névre hallgató karakterek. Aztán valószínűleg emiatt tartották magukat a 2. résznél is és maradtak Dumb meg Dumber...
Hogy stílusos maradjak, ez szerintem is "buta" megoldás volt :) Pláne, hogy nem is ejtik ebben a szóban a "b" hangot, és tényleg konkrét neveket csináltak belőle... Láttam sok helyen "damb"-nak is leírva, ami már végképp őrület. A stáblista alatti kéretlen jópofáskodásról meg már ne is beszéljünk... Bár azt még a Csupasz pisztoly-sorozat (magyar verziója) hozta divatba, lehet, hogy ott szerették az emberek, és ezért ide is írtak hasonlót.
Ez ugyan nem szinkron, de vicces hiba: Az Igazság Ára ( The Lincoln Lawyer ) c. film elején mutatják a kocsi rendszámtábláját, ami N-Guilty vagyis nem bűnös, röviden. Most már jól fordítja az alámondás, eredetileg viszont N-bűnöst mondott az alámondó, mikor először vetítették a filmet. :)
A Rém rendes családban éveken keresztül "máll"-nak mondták a mall-t (üzletközpont), a Simpson családban meg képesek voltak a 90es években többször is edzőnek fordítani a couch-t 😂
A Stand By Me második szinkronja is katasztrófa lett. Az első szuper volt, hangulatos.