Én példáúl szeretem a Magyar szinkront,de van amikor nem találják el a hangot. Példáúl Lucifer az Új világban: Cloe Decker hangja és így nem tudom nézni nem élvezem. Ez persze lehet azért mert nem tudtak találni vagy valami de lényeg a lényeg, van amikor szerintem jó van amikor nem. De nem szabad lebecsülni a munkájukat khmm khmm 40ezer forintal kibaszák a szemét a szinkronszínésznek
Mielőtt angolszakos lettem, minden filmet szinkronnal néztem. Azóta pedig mind nyelvfejlesztés mind élmény miatt az eredeti hangsávra váltottam. Megvan mindkettőnek az előnye és szépsége és mai napig azt mondom, hogy a magyar szinkron szerintem a világon az egyik, ha nem a legjobb minőségű
Csak angol-magyar viszonylatban mondod ezt, vagy esetleg olyan nemzeteknél is akik szintén szinkronizálnak... és ezzel kihatnak a közemberek nyelvtudására? pl spanyolok
Régen volt szinkron zörej felvétel is. Amikor nem tudták a még szétválasztani a hangsávokat és a cipőkopogástól kezdve minden zörejt alászinkronizáltak. Erre volt külön csapat a stúdiónál. Valamilyen talkshowban beszéltek erről.
Én speciel nagyon sok mindent nézek eredeti nyelven,pláne h vannak színészek akiknek nem tudsz tökéletes szinkront találni a beszéd hangja miatt, emellett imádom a spanyolt és a japánt is úgy h azt meg szinte kizárt hogy szinkronnal nézzem de pl egy Family Guy-t nem tudnék magyar szinkron nélkül megnézni mert az legendás, vagy jóbarátok vagy south park.. emellett rengetek magyar szinkronszínész/színésznő van akinek imádom a hangját főleg Szilágyi Csengét, akinél meg már csak az mámorító volt hogy mikor találkoztam vele és hallottam élőben a hangját libabőrős lettem. Viszont a zajszinkront azt gyűlölöm a magyarszinkronban az iszonyat ki tud zökkenteni.
92-es vagyok és zavar a felirat.... Csúnyán keveset keresnek a fantasztikus szinkronszínészeink. Köszönöm a csatornajavaslatot.❤ Majdnem értelmes videó lett😊
Személyesen érint. Diszlexiásként esélyem sincs a gyorsabb jeleneteknél felvenni a tempót olvasásban. Valószínű, hasonló háttér okból katasztrofális a nyelvérzékem. És nem csak angol filmeket szeretek. Mondanom sem kell, szinkron párti vagyok. (És zavar engem is a felirat) Magyar szinkron csúcsa, Frédi és Béni. Rímhányó Romhányi versbe szedett szinkronja. Olyan sikeres lett, hogy hírére, ha jól tudom, az eredetiben is megjelent a rímbe szedett szöveg.
Kedves Nessaj, ugyanabban a hibába estünk azt hiszem: átver minket a belső fülünk. Azt gondoltam sokáig, mint Te, hogy az alapból közép-magas férfi hangomat fel-le simán tudom mozgatni,de nem. Belülről ugyan azt hallod, hogy minden oké, kívülről, meg főleg vissza hallottam az rohadtul nem okè!!! 🤣 Ettől még engem is biztatnak mindig, hogy próbáljam ki,de jobb nélküle! A kevesebb néha több! 😉
a hobbit-ot néztük eredeti nyelven, magyar felirattal. nyilván bp-en sok külföldi ül be az eredeti nyelvű vetítésekre. vicces volt, hogy a sindarin nyelvű részeket, a magyar felirat alapján, mi fordítottuk angolra nekik, hogy értsék, mit dumálnak tündéül. imádtam, mikor megjelent a dvd, és két feliratot lehetett egyszerre aktiválni. a monty phyton flying circust iszonyú tanulságos mindkét nyelven nézni.
Ha érdekel még a téma mondjuk a színészek oldaláról javaslom a pár éve bemutatott Magyar hangja… című filmet! Elmondják milyen potom pénzeket kapnak érte és hogy mennyit változtak a feltételek és a körülmények az internet megjelenésével!
Nessaj, én úgy tudom, hogy az igényes, nagyobb filmes cégek bekérik ellenőrzésre a szinkronokat. Talán a Disney-Pokahontas körül volt is valami, amit javítani kellett. Azt nem tudom, hogyan ellenőrzik a szövegtartalmat, de nem lennék meglepve, ha lenne ott is néhány magyar, aki érti a szöveget.
Van egy ksipp intri epizód ahol egy szinkron szinészel Laudon Andival beszélgetnek régi már de szerintem még mindig vannak benne érdekes és hasznos infók vannak benne
Szia Nessaj! 4:42 Engem nem zavar a felirat, legtöbbször elolvasom a szöveget majd ha az animációban, cselekményben történik valami látványos vagy vicces, (pl: animénél) akkor visszatekerem.
@NessajReacts Ebben a témában készült egy érdekes ismeretterjesztő a kecskeméti és pannonfilm studió által aminek a neve "Magyar hangja..." és szerintem nagyon jól bemutatja hogy ki-kit és hogyan szokott szinkronizálni, és szinkrontörténelmet is kapunk.
Tud hozzáadni a magyar szinkron néha. Lásd az Oscar c. filmet vagy a Bud Spencer és Terence Hill filmjeit, de főleg akkor jók a szinkronok, mikor agyatlankodni kell benne. :D
@@Zoltan_Matravolgyi Igen, bármelyik színész jó lesz, nem kell majd egyeznie a hangszínnek és hasonlók. Még azt is el tudom képzelni, hogy pl. férfi szereplő szövegét színésznő fogja felmondani, mert az AI úgyis rárakja majd a férfi hangját. Aztán meg a következő lépés, hogy a szereplők szájmozgását is megcsinálja az AI, mintha magyarul beszélnének.
Az van, hogy a színművész beleegyezése nélkül nem használhatják fel AI-jal a hangját. Be is perelheti a szinkronstúdiót, vagy a szinkron rendezőt a személy a hangjáért.
Ez tök izgalmas volt, de főleg informatív. Sok újdonságot megtudtam már megint! Pedig én is nagy szinkron-kedvelő vagyok, noha nem riasztanak el a feliratok, ha mondjuk késik a magyar változat. Az ellenőrzésről még eszembe jutott, - ha már szóba került a Disney, - hogy ők bizony utána nyúlnak az egyes országokban elkészült szinkronnak. Mikor ráállt a Marvel a sorozatgyártásra (MCU) akkor nem volt választható opció, hogy majd beugrik a B- vagy C-tervben szereplő szinkronhang. És ugyanez jellemezte az élőszereplős animációs filmjeik megjelenését. Pedig eléggé hírhedt lett az az Aladdin-béli jelenet, melyben az énekhang lecsúszott az eredeti színész szájmozgásáról. Na, ilyen akkor eshet meg, ha egy nagyobb stúdió ebeket köt a karóhoz. Amúgy az látszik, hogy itt már a modern gyártásról kaptunk egy kis beszámolót, mert azért a '90-es években még elég kaotikus volt ez a rendszer. Hiába azt a korszakot tartjuk a magyar szinkron aranykorának, mégis olyan fejetlenség volt, hogy olykor én is csak kapkodtam a fejem, ha belefutottam valami interjúanyagba. Például, Forgács Péterrel láttam egy ilyet, többek közt a Knight Rider szinkronmunkáiról is (pedig akkoriban már a Helyszínelőkön dolgozott). Konkrétan arról van szó, (és ezt a szinkron rendező nyilatkozata is megerősítette) hogy a Knight Rider már lerágott csont volt Amerikában, mire megérkeztek hozzánk a kópiák. (Talán ajándék volt egy nagyobb volumenű cím mellé?) VHS kazettákon meg egyéb szalagokon, egy kartondobozban érkezett. Semmi szövegkönyv. Semmi leírás hozzá. Nézd meg, oldd meg! És így is tettek. És mekkorát ment már! :D De a lényeg, amit kiakarok ebből hámozni, hogy bizony alig 20 éve, sok stúdió magasról tojt rá, hogy mi kerül át a tengerentúlra. Olyannyira, hogy ha ma megnézed a Wikipédián az említett Knight Rider epizód listáját, kettőt fogsz találni. Az egyik, amit az M1 dolgozói raktak össze, megtekintés és megérzéseik alapján. Így sugározták le anno. A másik, a már hivatalos DVD megjelenéskor kiderült sorrend. Oh apropó furcsaságok! Vicces, hogy pont George Lucas-t említetted, mert ő soha nem járult hozzá, hogy lefordítsák a filmjeit. A Star Wars epizódjai (1-től 6-ig) csak a magyar bemutatásra kaptak engedélyt, de egyéb forgalmazásra nem. Ezért nem nagyon adták TV-ben, sőt magyar szinkronos DVD sem jelenhetett meg itthon. Aki gyűjtötte őket anno (két vagy 3 változatban is megjelent a sorozat) az pontosan tudja, miről beszélek. Nekem másolt DVD-n volt meg, utólag ráollózott magyar szinkronnal 😅
Én sokszor nézek telenovellákat és megfigyeltem,hogy legtöbb esetben borzasztóan magyartalan,mintha full tükörfordítás lenne. Olyan érzésem volt közben,mint mikor a Jehova tanúi jöttek reklámozni az Őrtorony magazint,ami szintén angol nyelvtanra dobált magyar szavakból áll,azt jóvanazúgy.
Pont tegnap tapasztaltam újra a "nem tudok figyelni a filmre ha felirat van" dolgot. Nem is a storyra kell ilyenkor gondolni hanem az arcmimilákat a mozdulatokat a színészi játékot a fontosabb részleteket nem látod hisz nem azt nézed.
Mi magyarok még a telefonmikrofonnal készített szinkronokat is viselhetőre csináljuk, a németek meg... "helluva boss deutch" ezt aki beírja a keresőbe, főleg az 1.évad 8.részen érződik, hogy mennyire siralmas az ottani szinkrok
olyan jó a magyar szinkron,hogy sokszor a cím teljesen más mint az eredeti..legalábbis régebben sok olyen film volt..meg betesznek olyan szólásokat amiket csak magyarországon ismerik,nem valószínü h az hanzott el..észre lehet venni
Disney nem hiszem, hogy ellenőrzi a szinkront mert éppen a prison break (szökés) című sorozatot kezdtem el újra nézni és a 3. évadban van pár rész ahol hallatszodik zavaróan az eredeti szöveg. Ráadásul eredeti szinkronnal sokkal hangosabb is a sorozat.
Egyébként a pornó szinkron is így zajlak le ha van olyan? Emlékszem hogy régen volt olyan hogy leszinkronizálták Michelle Wildot. Persze lehet rosszul emlékszem.
Engem is zavar a felirat nem csak filmnél hanem pl tik tok nal is el veszi a figyelmem sokszor arra leszek figyelmes nem a videót nézem hanem a feliratot nézem s olvasom hiaba hogy magyarul beszélnek a videóban 🤣😅
A szinkron színészek szabadúszók, hangmérnökök, vágók, remdezők dolgoznak a stúdióknak. Na neg persze a gyártásvezetők, csatorna felelősök, és fordítók is, bár utóbbi többnyire több helyre dolgozik egyszerre. Lényeg a lényeg, a Színész egy vándor termék. Már amikor van zajsáv, vagy nemzetközi sáv 😅 van amikor nincs és nekünk kell gyártani, vagy gyártatni.
Megvan a maga szabálya a fordításnak is, és nyilván alkalmazkodni kell a magyar nyelv sajátosságágoz is. Ugye az angol "another one bite the dust" például magyarul az "egy másik is beleharapott a porba (homokba)" lenne. Magyarul viszont fűbe harapunk, de hogy hosszúságban is stimmeljen, "alulról szagolja az Ibolyát" lesz a végeredmény. Nem ugyan az mint az angol, de tartalmilag megegyezik.
Ebben a streaming korszakban szerintem jobb elengedni a szinkront.... a spanyol és kóreai sorozatokban pont a szinkron hiánya teremti meg a lényeget. A hangsúlyozás annyira eltérő, hogy elvész a jelenetből az az egy csipet "fűszer". Mint ahogy a brit, amcsi, ausztrál, india stb angol esetén is. Sajnos amcsi sorozatban láttam már, hogy felcserélték a két mellékszereplő tónusát. :(
@@thorthewolf8801 vagy már kisgyerekként bevisznek, ismerős által, vagy képzést végzel el, ahova 8 és 21 éves kor között lehet jelentkezni, de ez nyilván fizetős.
A szinkron hőskorában semmi nem volt, szó szerint! Nem volt külön hangsáv, semmi! A zene az úgy készült, hogy jött egy zeneszerző, leírta hallás után a kottát, és újra felvették. A zörejek ugyanígy készültek. Ha megnézitek a Columbot pl, hallhatjátok, hogy a zörejek sokat ismétlődnek pont emiatt.
Milyen magyar szinkron? Minden alá odanyomnak egy feliratot hogy ne kelljen szinkronizálni vagy ott a közismert mantra: "Tanullyá megangolú!" "Angolú sokkalyobb!"
A magyar szinkronszínészeket szinte semmibe veszik.Lásd Csernák János esetét, nincsenek jól megfizetett. Gáti Oszkár interjúját érdemes megnézni. A magyar ember szinte csak azért nézik magyarul mert nem hogy angolul de sajnos olvasni sem tudnak. Ez a videó nem a reakció hanem azon belüli videó, csak fényezi a szakmát.
Mondjuk egy Family Guy vagy egy South Park határozottan jobb magyarul, hiszen a magyar nyelv olyan változatos, és olyan faszságokat lehet mondani hogy hatalmas
Támogasd az eredeti videót is a megtekintéseddel! 🐧 ► th-cam.com/video/bgZ69Y7kqcs/w-d-xo.html
Én példáúl szeretem a Magyar szinkront,de van amikor nem találják el a hangot. Példáúl Lucifer az Új világban: Cloe Decker hangja és így nem tudom nézni nem élvezem. Ez persze lehet azért mert nem tudtak találni vagy valami de lényeg a lényeg, van amikor szerintem jó van amikor nem. De nem szabad lebecsülni a munkájukat khmm khmm 40ezer forintal kibaszák a szemét a szinkronszínésznek
Amúgy @NessajReacts egy olyan pici tekercs 700 forint
Mielőtt angolszakos lettem, minden filmet szinkronnal néztem. Azóta pedig mind nyelvfejlesztés mind élmény miatt az eredeti hangsávra váltottam. Megvan mindkettőnek az előnye és szépsége és mai napig azt mondom, hogy a magyar szinkron szerintem a világon az egyik, ha nem a legjobb minőségű
Csak angol-magyar viszonylatban mondod ezt, vagy esetleg olyan nemzeteknél is akik szintén szinkronizálnak... és ezzel kihatnak a közemberek nyelvtudására? pl spanyolok
Szerintem is magyon jó minőségű a magyar szinkron
Régen volt szinkron zörej felvétel is. Amikor nem tudták a még szétválasztani a hangsávokat és a cipőkopogástól kezdve minden zörejt alászinkronizáltak. Erre volt külön csapat a stúdiónál. Valamilyen talkshowban beszéltek erről.
Én speciel nagyon sok mindent nézek eredeti nyelven,pláne h vannak színészek akiknek nem tudsz tökéletes szinkront találni a beszéd hangja miatt, emellett imádom a spanyolt és a japánt is úgy h azt meg szinte kizárt hogy szinkronnal nézzem de pl egy Family Guy-t nem tudnék magyar szinkron nélkül megnézni mert az legendás, vagy jóbarátok vagy south park.. emellett rengetek magyar szinkronszínész/színésznő van akinek imádom a hangját főleg Szilágyi Csengét, akinél meg már csak az mámorító volt hogy mikor találkoztam vele és hallottam élőben a hangját libabőrős lettem.
Viszont a zajszinkront azt gyűlölöm a magyarszinkronban az iszonyat ki tud zökkenteni.
92-es vagyok és zavar a felirat....
Csúnyán keveset keresnek a fantasztikus szinkronszínészeink.
Köszönöm a csatornajavaslatot.❤
Majdnem értelmes videó lett😊
Nessaj, Hol lehet téged szinkronhangnak felkérni? Majd a The Last Sunlight-hoz kelle a hangod :3
Nessaj = Bartos cs
István + haj - alkohol
Szerintem ő Timon magyar hangja az Oroszlánkirályból
Személyesen érint.
Diszlexiásként esélyem sincs a gyorsabb jeleneteknél felvenni a tempót olvasásban.
Valószínű, hasonló háttér okból katasztrofális a nyelvérzékem.
És nem csak angol filmeket szeretek.
Mondanom sem kell, szinkron párti vagyok. (És zavar engem is a felirat)
Magyar szinkron csúcsa, Frédi és Béni. Rímhányó Romhányi versbe szedett szinkronja. Olyan sikeres lett, hogy hírére, ha jól tudom, az eredetiben is megjelent a rímbe szedett szöveg.
Kedves Nessaj, ugyanabban a hibába estünk azt hiszem: átver minket a belső fülünk. Azt gondoltam sokáig, mint Te, hogy az alapból közép-magas férfi hangomat fel-le simán tudom mozgatni,de nem. Belülről ugyan azt hallod, hogy minden oké, kívülről, meg főleg vissza hallottam az rohadtul nem okè!!! 🤣 Ettől még engem is biztatnak mindig, hogy próbáljam ki,de jobb nélküle! A kevesebb néha több! 😉
a hobbit-ot néztük eredeti nyelven, magyar felirattal. nyilván bp-en sok külföldi ül be az eredeti nyelvű vetítésekre. vicces volt, hogy a sindarin nyelvű részeket, a magyar felirat alapján, mi fordítottuk angolra nekik, hogy értsék, mit dumálnak tündéül.
imádtam, mikor megjelent a dvd, és két feliratot lehetett egyszerre aktiválni.
a monty phyton flying circust iszonyú tanulságos mindkét nyelven nézni.
Ha érdekel még a téma mondjuk a színészek oldaláról javaslom a pár éve bemutatott Magyar hangja… című filmet! Elmondják milyen potom pénzeket kapnak érte és hogy mennyit változtak a feltételek és a körülmények az internet megjelenésével!
te vagy a legjobb NESSAJ már vagy 8 éve nézlek
Sőt, a legjobb és az egyetlen Nessaj!
Lehetne majd a KoLaP-Hungary-tol a gyerekkorunk főcímdalai, kíváncsi vagyok főni mennyit találsz ki☺️
16:10 Na jó, ezt a Mickey-egér hangot simán elhinném Nessajnak. :D 17:23 Ez meg inkább Simon volt a Dumaraguból.... :D
tapasztalatból mondom, hogy a hangefekteket újraforgatni elég bonyi tud lenni XD de ha újat csinálsz akkor muszáj összeszedni vagy legyártani őket XD
17:06 ez zseni volt ❤ imádtam ❤mert h Gyűrűk ura fanatikus vagyok 😊
Nagyon tetszik a videó. Szinte tartja bennem a lelket:D
Sziasztok! Akiket bőven érdekel a Magyar szinkron az RTL+-Streaming oldalon bővebb tájékoztatót kaphat én már láttam és nagyon tetszett! :)
Nessaj, én úgy tudom, hogy az igényes, nagyobb filmes cégek bekérik ellenőrzésre a szinkronokat. Talán a Disney-Pokahontas körül volt is valami, amit javítani kellett. Azt nem tudom, hogyan ellenőrzik a szövegtartalmat, de nem lennék meglepve, ha lenne ott is néhány magyar, aki érti a szöveget.
Van egy ksipp intri epizód ahol egy szinkron szinészel Laudon Andival beszélgetnek régi már de szerintem még mindig vannak benne érdekes és hasznos infók vannak benne
Szia Nessaj!
4:42 Engem nem zavar a felirat, legtöbbször elolvasom a szöveget majd ha az animációban, cselekményben történik valami látványos vagy vicces, (pl: animénél) akkor visszatekerem.
@NessajReacts Ebben a témában készült egy érdekes ismeretterjesztő a kecskeméti és pannonfilm studió által aminek a neve "Magyar hangja..." és szerintem nagyon jól bemutatja hogy ki-kit és hogyan szokott szinkronizálni, és szinkrontörténelmet is kapunk.
Kövinek lehetne egy Modern Éra, elég sokoldalú egyénről van szó
Tud hozzáadni a magyar szinkron néha. Lásd az Oscar c. filmet vagy a Bud Spencer és Terence Hill filmjeit, de főleg akkor jók a szinkronok, mikor agyatlankodni kell benne. :D
Annyit had jegyezzek meg így a videó elején, hogy én azért nem szeretem a feliratot, mert a csajoknál ki takarja a lényeges részeket 😂
16:26 olyan itt a hangod mint Timonnak xdd
Kövi lehetne a movie macska idegen a szekrényben?
A nagy bátyam a harry potter magyar hangja
Gacsal Ádám?
Tényleg Gacsal Ádám?
Igen
A szájra vágás rész lemaradt a vidiből pedig arra kíváncsi lettem volna.😢
Kíváncsi leszek, mikortól lesz az, hogy az AI segítségével a filmek magyar változatában is a szereplők eredeti hangja lesz.
Ebbe már én is belegondoltam, lassan a szinkronszínészekre nem is lesz szükség! :D
@@Zoltan_Matravolgyi Igen, bármelyik színész jó lesz, nem kell majd egyeznie a hangszínnek és hasonlók. Még azt is el tudom képzelni, hogy pl. férfi szereplő szövegét színésznő fogja felmondani, mert az AI úgyis rárakja majd a férfi hangját.
Aztán meg a következő lépés, hogy a szereplők szájmozgását is megcsinálja az AI, mintha magyarul beszélnének.
Az van, hogy a színművész beleegyezése nélkül nem használhatják fel AI-jal a hangját. Be is perelheti a szinkronstúdiót, vagy a szinkron rendezőt a személy a hangjáért.
Pont ma néztem újra ezt a videót😂
Ez tök izgalmas volt, de főleg informatív. Sok újdonságot megtudtam már megint! Pedig én is nagy szinkron-kedvelő vagyok, noha nem riasztanak el a feliratok, ha mondjuk késik a magyar változat. Az ellenőrzésről még eszembe jutott, - ha már szóba került a Disney, - hogy ők bizony utána nyúlnak az egyes országokban elkészült szinkronnak. Mikor ráállt a Marvel a sorozatgyártásra (MCU) akkor nem volt választható opció, hogy majd beugrik a B- vagy C-tervben szereplő szinkronhang. És ugyanez jellemezte az élőszereplős animációs filmjeik megjelenését. Pedig eléggé hírhedt lett az az Aladdin-béli jelenet, melyben az énekhang lecsúszott az eredeti színész szájmozgásáról. Na, ilyen akkor eshet meg, ha egy nagyobb stúdió ebeket köt a karóhoz.
Amúgy az látszik, hogy itt már a modern gyártásról kaptunk egy kis beszámolót, mert azért a '90-es években még elég kaotikus volt ez a rendszer. Hiába azt a korszakot tartjuk a magyar szinkron aranykorának, mégis olyan fejetlenség volt, hogy olykor én is csak kapkodtam a fejem, ha belefutottam valami interjúanyagba. Például, Forgács Péterrel láttam egy ilyet, többek közt a Knight Rider szinkronmunkáiról is (pedig akkoriban már a Helyszínelőkön dolgozott).
Konkrétan arról van szó, (és ezt a szinkron rendező nyilatkozata is megerősítette) hogy a Knight Rider már lerágott csont volt Amerikában, mire megérkeztek hozzánk a kópiák. (Talán ajándék volt egy nagyobb volumenű cím mellé?) VHS kazettákon meg egyéb szalagokon, egy kartondobozban érkezett. Semmi szövegkönyv. Semmi leírás hozzá. Nézd meg, oldd meg! És így is tettek. És mekkorát ment már! :D
De a lényeg, amit kiakarok ebből hámozni, hogy bizony alig 20 éve, sok stúdió magasról tojt rá, hogy mi kerül át a tengerentúlra. Olyannyira, hogy ha ma megnézed a Wikipédián az említett Knight Rider epizód listáját, kettőt fogsz találni. Az egyik, amit az M1 dolgozói raktak össze, megtekintés és megérzéseik alapján. Így sugározták le anno. A másik, a már hivatalos DVD megjelenéskor kiderült sorrend.
Oh apropó furcsaságok! Vicces, hogy pont George Lucas-t említetted, mert ő soha nem járult hozzá, hogy lefordítsák a filmjeit. A Star Wars epizódjai (1-től 6-ig) csak a magyar bemutatásra kaptak engedélyt, de egyéb forgalmazásra nem. Ezért nem nagyon adták TV-ben, sőt magyar szinkronos DVD sem jelenhetett meg itthon. Aki gyűjtötte őket anno (két vagy 3 változatban is megjelent a sorozat) az pontosan tudja, miről beszélek.
Nekem másolt DVD-n volt meg, utólag ráollózott magyar szinkronnal 😅
gyerekszineszek nagyon underratedek. aki mar akkor tud csinalni ebbol egy karriert, az durva
Én például a Drive to Surviveot sem tudnám sosem szinkronnal nézni
Kovinek lehetne a mivanaveled show😂 akar a pumped gabos resz
Én sokszor nézek telenovellákat és megfigyeltem,hogy legtöbb esetben borzasztóan magyartalan,mintha full tükörfordítás lenne. Olyan érzésem volt közben,mint mikor a Jehova tanúi jöttek reklámozni az Őrtorony magazint,ami szintén angol nyelvtanra dobált magyar szavakból áll,azt jóvanazúgy.
Pont tegnap tapasztaltam újra a "nem tudok figyelni a filmre ha felirat van" dolgot. Nem is a storyra kell ilyenkor gondolni hanem az arcmimilákat a mozdulatokat a színészi játékot a fontosabb részleteket nem látod hisz nem azt nézed.
Jó Lett!
NB2 bajnoki után kedvem sincs más nyelven nézni bármit 😅
Nessaj, ajánlom neked a Skip Intro videóját Speier Dávid szinkronfordítóval!!
Donald kacsa az nálam megy 😅😅😅
Meg a Jurassic Park nyitó jelenete Allan Grant es a kisfiu között 😅😅
A Paula és Paulina mexikói sorozat volt :D
15:58 Mickey Egér XDDD
4:30 Azé' Nessaj, Me' nem tud olvasni. Betűzget... betűzöget... vagy valami hasonló... :D
Amúgy Krúbi is szinkronhang lett 😊
Nessaj szerinted hanyadik lesz a Ferrari a Bahrain-i nagydíjon?
Sajnos én sem tudok figyelni egyszerre a feliratra és a filmre. Jobban szeretem szinkronosan nézni a filmeket (ha lehet).
Mikor másodjára a vékony hangon kimondtad hogy én vagyok az apád luke olyan volt a hangszin mint a madagaszkár pingvinjeiből MORT 😂😂🎉
❤❤❤🎉🎉🎉
A narrátornak nagyot net fit felméréses a hangja
Mi magyarok még a telefonmikrofonnal készített szinkronokat is viselhetőre csináljuk, a németek meg... "helluva boss deutch" ezt aki beírja a keresőbe, főleg az 1.évad 8.részen érződik, hogy mennyire siralmas az ottani szinkrok
olyan jó a magyar szinkron,hogy sokszor a cím teljesen más mint az eredeti..legalábbis régebben sok olyen film volt..meg betesznek olyan szólásokat amiket csak magyarországon ismerik,nem valószínü h az hanzott el..észre lehet venni
6:20 Kimész és kéred AZ -t :P
Disney nem hiszem, hogy ellenőrzi a szinkront mert éppen a prison break (szökés) című sorozatot kezdtem el újra nézni és a 3. évadban van pár rész ahol hallatszodik zavaróan az eredeti szöveg. Ráadásul eredeti szinkronnal sokkal hangosabb is a sorozat.
Én egy Adam Sandlert már meg sem tudnék nézni eredeti hanggal, mert már annyira megszoktam a magyart
Egyébként a pornó szinkron is így zajlak le ha van olyan? Emlékszem hogy régen volt olyan hogy leszinkronizálták Michelle Wildot. Persze lehet rosszul emlékszem.
A felirat nekem elrontja a filmélményt, mert ott van valami aminek egyébként semmi köze nincs a filmek/sorozatok képi világához.
Végtelen szerelem le maradt
A szinkronnal először mikor már x.edjére nézem meg akkor érérdekel eredeti hangon
Engem is zavar a felirat nem csak filmnél hanem pl tik tok nal is el veszi a figyelmem sokszor arra leszek figyelmes nem a videót nézem hanem a feliratot nézem s olvasom hiaba hogy magyarul beszélnek a videóban 🤣😅
Na én meg ebben dolgoztam mielőtt kiköltöztem Finnországba 😅
A szinkron színészek szabadúszók, hangmérnökök, vágók, remdezők dolgoznak a stúdióknak. Na neg persze a gyártásvezetők, csatorna felelősök, és fordítók is, bár utóbbi többnyire több helyre dolgozik egyszerre.
Lényeg a lényeg, a Színész egy vándor termék.
Már amikor van zajsáv, vagy nemzetközi sáv 😅 van amikor nincs és nekünk kell gyártani, vagy gyártatni.
Megvan a maga szabálya a fordításnak is, és nyilván alkalmazkodni kell a magyar nyelv sajátosságágoz is. Ugye az angol "another one bite the dust" például magyarul az "egy másik is beleharapott a porba (homokba)" lenne. Magyarul viszont fűbe harapunk, de hogy hosszúságban is stimmeljen, "alulról szagolja az Ibolyát" lesz a végeredmény. Nem ugyan az mint az angol, de tartalmilag megegyezik.
Meglepő de a gyártásvezetők kifejezetten nyugodt lelkű emberek...
Krumpli lista az a tekercs lista, csak karikát rajzolunk bele, hogy melyik színész melyik tekercsven szólal meg. Innen a név (gömb alak = krumpli)
Ebben a streaming korszakban szerintem jobb elengedni a szinkront.... a spanyol és kóreai sorozatokban pont a szinkron hiánya teremti meg a lényeget. A hangsúlyozás annyira eltérő, hogy elvész a jelenetből az az egy csipet "fűszer". Mint ahogy a brit, amcsi, ausztrál, india stb angol esetén is. Sajnos amcsi sorozatban láttam már, hogy felcserélték a két mellékszereplő tónusát. :(
7:00 Nagyon nem szeretik a színészek ha "szinkronszínészeknek" hívják őket.
Kezdő szinkronszínészként mondom, hogy egyáltalán nem könnyű a szinkronizálás. (ja, és ahhoz képest, nem fizet jól)
Hogy lehet oda bekerülni?
@@thorthewolf8801 vagy már kisgyerekként bevisznek, ismerős által, vagy képzést végzel el, ahova 8 és 21 éves kor között lehet jelentkezni, de ez nyilván fizetős.
Erdekes volt. En sem gondoltam igy bele hogy keszulnek ezek de jo volt megtudni
😅
Milliok előtt?
Mi az a Saul Goodmanos haj?😂
Better Call Nessaj
haló egy kiló dídpúlt legyen szíves😂
A szinkron hőskorában semmi nem volt, szó szerint! Nem volt külön hangsáv, semmi! A zene az úgy készült, hogy jött egy zeneszerző, leírta hallás után a kottát, és újra felvették. A zörejek ugyanígy készültek. Ha megnézitek a Columbot pl, hallhatjátok, hogy a zörejek sokat ismétlődnek pont emiatt.
Alá mondásos háborús film magyarul..
Ne lőjjetek hülyék, mink vagyunk azok 🤣😁
Nessaj te játszhattad volna a Hobbitból és a Gyűrűk Urából Smeagolt😂
Milyen magyar szinkron?
Minden alá odanyomnak egy feliratot hogy ne kelljen szinkronizálni vagy ott a közismert mantra:
"Tanullyá megangolú!"
"Angolú sokkalyobb!"
A magyar szinkronszínészeket szinte semmibe veszik.Lásd Csernák János esetét, nincsenek jól megfizetett. Gáti Oszkár interjúját érdemes megnézni. A magyar ember szinte csak azért nézik magyarul mert nem hogy angolul de sajnos olvasni sem tudnak. Ez a videó nem a reakció hanem azon belüli videó, csak fényezi a szakmát.
Mondjuk egy Family Guy vagy egy South Park határozottan jobb magyarul, hiszen a magyar nyelv olyan változatos, és olyan faszságokat lehet mondani hogy hatalmas
2:17 Nem ARGENTÍNUL volt??? Ezt gondold át újra te észlény.
Osztálytársam szinkronizál
Az...... FASZA 😂😂😂
Radics is ezt látta
fú, de élvezhetetlen ez így.. túl sok a humortalan megszakítás