QUANTO CUSTA PARA TRADUZIR UM MMORPG?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ก.ค. 2024
  • 🔒 Kaspersky! O Melhor Sistema de Segurança: www.seguranca.gg/zeus
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    ➡️ WISHLIST DRAKANTOS: store.steampowered.com/app/24...
    CONHEÇA PROFANE: www.profanemmo.com/
    ➡️ WISHLIST GOLDILOCK ONE: store.steampowered.com/app/24...
    ➡️ BOSS ARENA GOLDILOCK ONE: store.steampowered.com/ageche...
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    ➡️ SITES DE EMPRESAS DE TRADUÇÃO
    www.localizedirect.com/prices
    gengo.com/pricing-languages/
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    ➡️ ENTREVISTA STEAM: • Intro to Steam - April...
    ➡️ MATÉRIA REGIONALIZAÇÃO LOST ARK: www.amazongames.com/en-au/new...
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    💳 Compre Na Amazon: linktr.ee/zeus.ghostz
    🌐 Melhore seu PING e FPS em qualquer jogo (CUPOM ZEUS): nopi.ng/3euBl0djx
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    Vamos bater um papo sobre regionalização, é caro? é difícil? Venha descobrir nesse vídeo o preço que NÃO foi gasto por várias empresas
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    📸 INSTAGRAM: / zeusghostz
    🍿 TITKOK: / zeusghostz
    💬 DISCORD: / discord
    📺 LIVES NA TWITCH: / zeusghostz
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬=
    ➡️ GAMES A FUNDO: / @gamesafundo
    ➡️ ZEUS GAMES REACTS: / @zeusghostzclips
    ➡️ ZEUS REACTS DIVERSOS: / @zeusghostzreactsrandom
    ➡️ A VIDA É UM MMORPG: / @avidaeummmorpg
    ➡️ CLUBE DA LUTA: / @clubedalutaghostz
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    📞 CONTATO: contato@ghostz.com.br
    📩 CAIXA POSTAL: 841 - CEP: 13304-970
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    🎥 EDIÇÃO: / zniack
    💻 MEU SETUP: linktr.ee/ghostzpc
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    #zeusghostz #mmorpg #games #mmorpgs
    00:00 - INÍCIO
    02:36 - REGIONALIZAÇÃO NO DRAKANTOS
    04:52 - REGIONALIZAÇÃO NO PROFANE
    07:38 - REGIONALIZAÇÃO NO GOLDILOCK ONE
    10:50 - TEMOS VALORES
    15:55 - STEAM FALANDO DE LOCALIZAÇÃO
    18:05 - CONCLUSÃO
  • เกม

ความคิดเห็น • 153

  • @marlonchagas6893
    @marlonchagas6893 หลายเดือนก่อน +24

    Salve mano Zeus! Cara, tem jogos que colocam idiomas de países menos consumidores de jogos do que o Brasil, mas não colocam PT-BR. Sou da época dos arquivos IPS e Snestools, Gamevicio, Tribo Games, que foram responsáveis por nos prover essas primeiras experiências em localização, fora outros fanmades... Por tanto eu aposto no simples desinteresse das empresas em não disponibilizar ao menos uma tradução textual.

    • @gpgmynos
      @gpgmynos หลายเดือนก่อน +5

      Desinteresse ou preconceito?

    • @marlonchagas6893
      @marlonchagas6893 หลายเดือนก่อน +5

      @@gpgmynos acho que rola os dois viu, bro... Mas eu acredito que quando há lucro, até o preconceito é abafado, e nós damos lucro em jogos, pois consumimos muito.

    • @tuliopaivafilho
      @tuliopaivafilho หลายเดือนก่อน +1

      Quem nunca jogou um game traduzido em ucraniano, polonês, holandês mas não em português? Afinal o Brasil é mercado menos relevante ou somos muito otários!

    • @luahrrocha5915
      @luahrrocha5915 หลายเดือนก่อน

      É que localização de um game não é apenas traduzir texto.
      Precisa dar contexto para as coisas ditas.
      Tem lá seu preço caro.
      O trabalho das tradições por faã na maioria dos games dos anos 2005 e so long era meio estranha, por vezes sem nexo. A tradução oficial não pode ser ruim.

    • @marlonchagas6893
      @marlonchagas6893 หลายเดือนก่อน +1

      @@luahrrocha5915 Não era ruim, era tão boa quanto as da Ubisoft, mas ninguém reclama kkkk Inclusive estou jogando Ni No Kuni II (2018) com tradução fanmade, e está magnifico, coisa que a Bandai poderia ter feito assim como traduz todos os jogos da franquia Tales of desde o Zestiria de 2015... Man, 80% de algo é melhor do que 100% de nada.

  • @sr_gustavo1
    @sr_gustavo1 หลายเดือนก่อน +3

    Tenho 31 anos e sou de uma geração em que tivemos que aprender inglês para se virar nos games, lembro muito bem eu com meu ps1 jogando final fantasy ou outros rpgs da época junto com um dicionário de inglês ao lado sempre pesquisando palavras pra entender um mínimo que fosse do game.
    Aquele aprendizado de uma maneira leve, me divertindo no game e ao mesmo tempo aprendendo uma língua nova se provou extremamente útil e foi a fundação que me ajudou hoje a falar inglês fluente. Já nos mmos com 16 anos entrei em uma guilda americana no warhammer online e fiquei lá por anos, foi onde todos esses pequenos conhecimentos aqui e alí foram se consolidando e pude botar em prática o inglês diariamente.
    Apoio a tradução e não acho que seja ruim os games terem tradução em pt-br, traz mais público e no fim receita é sobrevivência, mas também vejo muito valor nesse aprendizado de uma nova língua fazendo algo que gosta que é jogar.

  • @evertonrdiniz
    @evertonrdiniz หลายเดือนก่อน +6

    EXCELENTE conteúdo Zeus! Muito completo e com bastante pesquisas e referências, parabéns! Com isso podemos ter uma noção na hora de cobrar as empresas, claro que para empresas indies não faz muito sentido cobrar tanto assim a tradução, mas para empresas gigantes é algo que deveria ser obrigatório

  • @Jonas-lu8dq
    @Jonas-lu8dq หลายเดือนก่อน +12

    Starfield da Bethesda, agora a Microsoft é dona, foi DUBLADO por IA feito por fãs, acho que apenas 2 pessoas fizeram todo o trabalho, um deles é o Maskarado BR que tem canal no youtube. Acho que não deve ter custado nem 10k para dublar tudo.

    • @gpgmynos
      @gpgmynos หลายเดือนก่อน +2

      Skyrim dublado só a ideia já é incrível kkkkkkkk

    • @zecasouza3009
      @zecasouza3009 หลายเดือนก่อน +8

      @@gpgmynos ja tem mano, com IA também

  • @jonathansantos3139
    @jonathansantos3139 หลายเดือนก่อน +3

    Caramba, que vídeo bom, cara! Excelente trabalho por ter feito toda a pesquisa e disponibilizar a informações. No fim, isso prova que não há desculpa financeira para grandes desenvolvedoras/publicadoras não investirem na regionalização para os brasileiros. Obrigado pelo conteúdo de primeira, Zeus!

    • @youtoddy1
      @youtoddy1 หลายเดือนก่อน

      Se existe uma desculpa, essa é a financeira, afinal, se fosse de graça o serviço, acredito que grande parte de tudo no mundo teria em português também. Por algum motivo as empresas que não traduzem para o nosso idioma, acham que não será lucrativo, pois se fosse lucro garantido, não tem o porque não fazer, querendo ou não, todo investimento, é um investimento e tem seus riscos.

    • @Delwin_reis
      @Delwin_reis หลายเดือนก่อน +1

      @@youtoddy1 pena que indie consegue traduzir e as vezes ate dublar, pra min ela so não fazem porque nao querem mesmo

  • @doggor80
    @doggor80 หลายเดือนก่อน

    Parabéns Zeus pela qualidade do video, praticamente jornalistico. Muito informativo, claro e direto ao ponto!
    Acho que de fato se coloca uma questão no debate sobre localização, os grandes grupos empresariais de jogos não possuem desculpa para localizar os jogos para nós, para os indies ainda talvez seja um problema.

  • @carlosalbertocolosso2449
    @carlosalbertocolosso2449 หลายเดือนก่อน +2

    Eu trabalhei como staff voluntário em uma empresa de jogos chamada Artix Entertainment, na qual uma de minhas atividades foi traduzir todos os textos do Inglês para o Português, além de uma pequena parte para espanhol, de um jogo de MMO de browser, na época em flash, chamado Epic Duel. O mais difícil era lidar com o espaço disponível do tamanho dos balões de fala, pois na tradução do Inglês para o Português o texto fica em média uns 30% maior, então eu tinha que traduzir, localizar e adaptar para caber no balão, além disso, era difícil adaptar algumas expressões idiomáticas para o português, pois não faziam sentido em nossa cultura, então tinha que entender o contexto e usar alguma expressão nossa de significado semelhante no lugar. Uma outra coisa que deve ser levada em consideração na tradução de um jogo é a origem, as peculiaridades e as personalidades de cada NPC, pois nem todos vão falar na linguagem correta e outros têm um estilo de fala mais específico. É preciso ficar ligado para perceber quando o NPC usa figura de linguagens (como ironia, hipérbole, metáfora etc) e em outros detalhes sutis na fala deste ou daquele NPC que o tornam únicos. Algumas vezes é preciso combinar com a empresa pra saber até que ponto é possível flexibilizar a tradução, mas sempre mantendo a consistência daquilo que se pretende dizer e de como aquele personagem específico iria dizer.

  • @mr.carminatti7373
    @mr.carminatti7373 หลายเดือนก่อน +2

    Teve um dev que falou sobre regionalização aqui no Brasil ... Ele falou que mesmo diminuindo o valor do jogo em mais de 60% (de 10 dolares para 20 reais, façam a conversão), a renda do jogo aumentou e o Brasil se transformou em 25% da renda da empresa!

  • @engmaicobueno
    @engmaicobueno หลายเดือนก่อน +1

    parabéns pelo conteúdo e formato do vídeo, me fez lembrar infância onde aguardava um programa que falava de jogos na tv aberta, como G4 brasil e Zero1 trazendo informações do mundo dos jogos

  • @batatacansada7020
    @batatacansada7020 หลายเดือนก่อน

    Video muito brabo Zeus, obrigado por compartilhar esse tipo de informação e continue assim

  • @mich_kat
    @mich_kat หลายเดือนก่อน

    Parabéns, que conteúdo de qualidade eu sempre tive essa dúvida, obg

  • @fissuris1
    @fissuris1 หลายเดือนก่อน +1

    Video top! Várias informações interessantes

  • @herckoLND
    @herckoLND หลายเดือนก่อน

    Parabéns pelo vídeo! Ficou massa!

  • @Mariz2k
    @Mariz2k หลายเดือนก่อน

    Trampo foda. parabéns pelo vídeo

  • @ademirjunhu5791
    @ademirjunhu5791 หลายเดือนก่อน

    Que video bom, parabens,foi muito interessante👍

  • @netostandby
    @netostandby หลายเดือนก่อน +1

    Atualmente estou pulando jogos que não tenham tradução, já joguei muito e acabava ficando mais cansativo que divertido jogar em inglês. Então para mim o peso da tradução já é muito maior que outros fatores.

  • @livwinde
    @livwinde หลายเดือนก่อน +2

    De todos jogos que joguei que possuem tradução PT-BR, acabei optando por manter o jogo em inglês devido a péssima tradução. A maioria usa um linguajar chulo, traduções literais ou até mesmo mudam completamente o sentido das frases (isso acontece em filmes tb). Enquanto não melhorarem a qualidade das traduções vou seguir jogando em inglês, que no meu caso não é uma barreira.

  • @iGuisper
    @iGuisper หลายเดือนก่อน

    Vídeo bala demais!

  • @renandsilvaavila492
    @renandsilvaavila492 หลายเดือนก่อน

    Eu estou vendo vídeo do Zeus ou da globo no multiverso games. Tah porra paizão fez a produção da boa

  • @DanticoOL
    @DanticoOL หลายเดือนก่อน +2

    Não tem Tradução eu já passo! Isso é o mínimo pra mim hoje!

    • @william56e78
      @william56e78 21 วันที่ผ่านมา

      Somos dois, lançar um jogo hoje em dia sem localização br nem compro

  • @wandersykes2500
    @wandersykes2500 หลายเดือนก่อน

    to viciado nos seus vídeos!

  • @DarggorPaulo
    @DarggorPaulo หลายเดือนก่อน +3

    A galera traduziu Kingdom Come Deliverance de graça, e a empresa disponibilizou no oficial. Não tem discussão pra empresa que não traduz jogos.

    • @Casinha
      @Casinha หลายเดือนก่อน

      em pensei que tinha sido um cara so

  • @lLuanTV
    @lLuanTV หลายเดือนก่อน +4

    Pouha propaganda FODAAAA kkkkkk muito boa

  • @higorchavess
    @higorchavess หลายเดือนก่อน

    Trabalho top é da comunidade do ESO que faz um ótimo trabalho na tradução do game

  • @TheXPZONE
    @TheXPZONE หลายเดือนก่อน

    muito bom o video zeus

  • @kounterr
    @kounterr 28 วันที่ผ่านมา

    Boa tiw!

  • @RicksonCR
    @RicksonCR หลายเดือนก่อน

    muito da hora esse vídeo, só fiquei triste em pensar que o gw2 esse tempo todo sem fazer a tradução pro brasil não tem outro motivo se não o descaso com a região :(

  • @bhahaddur7278
    @bhahaddur7278 หลายเดือนก่อน +1

    É, meus amigos.. Eu temo pelo futuro da Regionalização e da Dublagem de jogos. Estive lendo os comentários e vi o quanto as pessoas ficam impressionadas com a Regionalização e a Dublagem de baixa qualidade, feita por IA ou por amadores que fazem o trabalho de graça. Estou no mercado de tradução há quase 6 anos, e já estou procurando mudar de ramo, pois a tendência é piorar cada vez mais. Já trabalhei em alguns jogos, o mercado vinha crescendo, mas ultimamente houve uma queda enorme.
    Conversando com colegas, surgiu a sugestão de oferecer meu serviço de graça para algumas empresas, para poder mencionar o trabalho no currículo, pois todos os trabalhos que fazemos são sob um contrato de NDA (não divulgação), então eu não posso dizer para qual empresa nem em qual jogo trabalhei. Posso dizer que foi um MMO grande e relativamente conhecido. No entanto, mesmo com uma pós-graduação na área e com quase 6 anos de experiência, não aceitaram o trabalho nem de graça. Uma das empresas que me respondeu, era de um jogo que já está há mais de 10 anos no mercado e tem várias expansões. Não tem muito material novo por vir. Ainda assim, eles negaram porque ficaram com medo de precisar pagar pela tradução de futuras expansões, uma vez que eu assinaria o contrato apenas para o jogo base e as expansões já lançadas.
    Eles ainda tiveram a audácia de dizer que, quem quisesse o jogo traduzido, poderia simplesmente baixar os MODs com a tradução e que, se eu quisesse ajudar na tradução do jogo, eu poderia procurar as equipes de MODs. E enquanto o público aceita os trabalhos de qualidade amadora dos MODs ou a tradução robótica da IA, esse mercado está morrendo. O mais engraçado é que uma das dublagens mais elogiadas é a do anime Yu Yu Hakusho, dos anos 90. E em vez de estarmos cada vez mais próximos de termos várias obras primas como essa, estamos caminhando para o lado exatamente oposto. São tempos sombrios, meus amigos.

    • @ganancia5965
      @ganancia5965 28 วันที่ผ่านมา

      triste a sua historia , com as IAs muita coisa vai mudar , estou no mesmo barco mudando de area , pois axo q futuramnete tb serei engolido, mais lembrese , que vc nao sera substituido por uma IA , mais sera substituido por alguem que saiba mexer com IA , talvez o seu seja melhor pra vc aprender a trabalhar com IA nas traduçoes , fica a dica , nem sempre é o fim , as vezes pode ser um novo começo , só depende da forma como vc olha, boa sorte

    • @bhahaddur7278
      @bhahaddur7278 28 วันที่ผ่านมา

      @@ganancia5965 cara, o problema não são nem as IAs, mas o fato de estarem usando o produto da IA como produto final. Eu cobro um valor X pra traduzir Y quantidade de palavras. Eu faria revisão de tradução de IA por X/3 pq faria 5 vezes mais rápido. No fim, eu ganharia mais por hora pela quantidade e o cliente pagaria 1/3 do valor normal. Mas não é isso o que querem. Em sua ganância, eles querem usar a tradução final da IA como produto final. Então não tem como eu fazer a tradução por IA, só se eu fosse criar uma IA só para isso, o que já não seria um trabalho de tradutor, mas de programador. Então não tem muito o que possa ser feito. A única maneira dessa carreira se salvar seria se as IAs passarem a ser mais caras que a tradução humana ou se o consumidor final rejeitasse essa tradução, que realmente é ruim. Mas o que vejo são as pessoas cada vez mais deslumbradas com a tradução de IA, enquanto condenam erros menores de tradutores.

  • @ZeusGhostz
    @ZeusGhostz  หลายเดือนก่อน

    🔒 Kaspersky! O Melhor Sistema de Segurança: www.seguranca.gg/zeus
    💳 Compre Na Amazon: linktr.ee/zeus.ghostz
    🌐 Melhore seu PING e FPS em qualquer jogo (CUPOM ZEUS): nopi.ng/3euBl0djx

  • @tatuzando
    @tatuzando หลายเดือนก่อน

    Trabalho bem feito

  • @JulioBelcho
    @JulioBelcho หลายเดือนก่อน

    Fica a dica pro BDO chat gpt nos textos no console, apesar de já ter acostumado facilitaria muito as quests

  • @milusscorpion2452
    @milusscorpion2452 หลายเดือนก่อน +1

    Os Seres mais antigos desse mundo profetizaram uma lançamento de uma game mmo de nome Profane, diz as lendas que um dia ele sera realidade!

  • @MrZarakki
    @MrZarakki หลายเดือนก่อน

    Sobre o valor, esse ainda está alto, pois se você pesquisar mais, vai chegar no ponto que uma empresa pode BARGANHAR valores menores caso escolham um pacote de línguas. EX: custa 300 mil euros 1 língua.. mas se traduzir para Japonês, Italiano, alemão, francês e mais 2, o valor por palavra cai para 5 centavos por palavra. ou seja.. tem pacotes vendidos tb e as empresas podem embutir PTBR la no meio e fica mais barato.

  • @ThiagoHenriqueDS
    @ThiagoHenriqueDS หลายเดือนก่อน

    Um ponto que acredito que faltou foi a questão de que em jogos como serviço, as traduções passam a ser um custo fixo, já que como sempre sai conteúdo ela vai precisar ficar sendo feita sempre. Vai ser um custo menor (provavelmente), mas vai estar sempre lá a cada lançamento. Ai talvez isso se tornando um custo fixo os devs pensam 2x em suportar oficialmente um jogo.

  • @cambojabr2490
    @cambojabr2490 หลายเดือนก่อน

    Muy bom o conteúdo

  • @vortextemporal3461
    @vortextemporal3461 หลายเดือนก่อน

    Em uma live que fiz a tempos de BdO falei sobre assunto de traduções de jogos, pois estava fazendo a linha da região onde tem neve abaixo de "Dravencrune" e fiquei incomodado com as legendas e bate cabeça no assunto... e cheguei a ideia de que hoje não seria aceitável que não acha tradução de legendas de games e o que eu usei como pilar para sustentar essa ideia foi o algoritmo "Raytrace" e pensei se dentro do "CI" gráfico existe uma área que abriga tal algoritmo, pq não ter uma API um algoritmo que traduz faz a legenda em tempo real de todo e qualquer vetor / variável que se trate de "string"???? e foi isso não vou linkar minha live pq foi uma merda não me dou bem com a fama ou com a câmera. Abraços e sucesso!

  • @loki5287
    @loki5287 หลายเดือนก่อน

    sinceramente acho que pelo valor a ia vai arrebentar muito as dublagens nao achei tao barato n ainda mais que isso deve ser por idioma, imagina vc pegar um jogo com 8 ou 10 traduçoes "sao poucos mas tem" e com essa evolução da ia acho que tera muito mais

  • @fabrid2
    @fabrid2 หลายเดือนก่อน +1

    Ainda quero jogar um jogo narrado pelo Cid Moreira! TOP 😅

  • @vagabundo3355
    @vagabundo3355 หลายเดือนก่อน

    lembrem do cara que traduziu o divinity solo pro ptbr, foi reconhecido pela eempresa e a tradução dele foi implementada no game

  • @andinmah
    @andinmah หลายเดือนก่อน

    essa propaganda ficou pika deu até vontade de ver kkkkk

  • @barsckagameseanimes3391
    @barsckagameseanimes3391 หลายเดือนก่อน

    Muito interessante

  • @Felipe-um3ve
    @Felipe-um3ve หลายเดือนก่อน

    Lembro quando era moleque jogsr p age of empires myth duplado que delicia

  • @Emouzementorderespeito
    @Emouzementorderespeito หลายเดือนก่อน

    pra completar a coisa toda a capcom fez uma pesquisa em um evento deles pra demarcar a proporção de players por pais (220 votaram) sendo que:
    -------71,546 eua (28%)
    -japão 52,922(21%)
    ------- BRASIL 26,711(11%)
    -reino unido 10,025(4%)
    --------mexico 8,689 (3%)
    -china 7,129 (3%)
    ---------canada 6,872 (3%)
    -alemanha 4,709 (2%)
    ---------espanha 4,146 (2%)
    -frança 3,983 (2%)

  • @lz2830
    @lz2830 หลายเดือนก่อน

    Meu sonho é traduzirem o OSRS, sinto muita saudade do game só que jogar em ingles é intankável

  • @SauromEx
    @SauromEx หลายเดือนก่อน

    A probabilidade de um jogador divulgar o jogo para um conhecido é maior quando jogo é traduzido em algum nível. e normalmente a propaganda feita pelo usuário costuma trazer mais jogadores que a propaganda paga pela empresa muitas vezes.

  • @XenoGames_BR
    @XenoGames_BR หลายเดือนก่อน

    Assim... valor realmente é difícil achar msm, minha dúvida era se isso realmente era quase impossível pra essas empresas ou se era tão difícil tal serviço, o que mostrou que não é, o vídeo foi o suficiente pra entender que é falta de interesse e cuidado somada a preguiça msm.

  • @LucasLorran-mq9rw
    @LucasLorran-mq9rw หลายเดือนก่อน

    Like

  • @Rorcs
    @Rorcs หลายเดือนก่อน

    Foda o vídeo, faltou citar o FFXIV que os fãs tiveram q fazer traduções por terceiros pra ver se tinha algo kkkkk

  • @vortextemporal3461
    @vortextemporal3461 หลายเดือนก่อน

    Legendas hoje é um problema de grandes empresas Microsoft, Aple, AMD, NVIdia ... A melhor solução é um algoritmo que em caso venha pelo OS opere em nível primário tipo "kernel" no caso nas produtora de hardwares um algoritimo tipo o raytrace já dentro, mas a solução pode vir também na atualização das Api's Directx ou OpenGl/Vulkan ... Algoritmo peixe de babel. em fim...

  • @BeTheJonhy
    @BeTheJonhy หลายเดือนก่อน

    Maneirooooo....gostaria de saber o quanto ficaria a regionalização em pt/Br para o BDO, para a versão dos consoles ?
    Forte abraço e sucesso sempre

    • @ivenslaercio6474
      @ivenslaercio6474 หลายเดือนก่อน

      20conto mano, faz um crowdfunding.

  • @caverna_94
    @caverna_94 หลายเดือนก่อน

    gandalfo brabo

  • @Persiochedelic
    @Persiochedelic หลายเดือนก่อน

    Cara, eu ri muito no "Japonês"...kkkkkkkkkk

  • @khronosbrz4751
    @khronosbrz4751 หลายเดือนก่อน

    vou contar uma experiencia recente.. jogo chamado Arthdal Chronicles.. saiu a 1 mes.... 1 chines apenas traduziu ele pra PT-BR e Ingles, em apenas 2 dias.... usando uma ferramente de IA!! ou seja, q custo ele teve? varios jogos foram traduzidos pela comunidade, maior exemplo ESO!!! pq a empresa do GW2, nao faz o msm? nao da pra entender essas empresas!!!

    • @CrazyShootProduction
      @CrazyShootProduction หลายเดือนก่อน

      a comunidade br do gw2 já tentou algumas vezes ,fizeram petições para fazerem a tradução mas por algum motivo a empresa não quis.

  • @tiagomeireless
    @tiagomeireless หลายเดือนก่อน

    Algumas dúvidas:
    Se você pagar a tradução para 1 game, não há possibilidades de utilizar essa tradução em outros jogos ? Ou aquela tradução morre naquele jogo?
    Essa tradução inclui a alteração de todos arquivos? Ou eles literalmente só traduzem as palavras, e a empresa que se vire para fazer o implemento da tradução?

    • @Nio-xz4nb
      @Nio-xz4nb หลายเดือนก่อน

      Na vdd é um problema mais profundo, problemas com permissão dos dubladores e etc, e advinha I.A veio pra resolver isso, por isso esse povinho tá tão pütos com ela kk.

  • @ambsonsantos
    @ambsonsantos หลายเดือนก่อน

    vim pelo vídeo e me deparo com um anúncio de hack para o valorant nos anuncios do youtube a galera ta ousada demais kkkkk não tankei

  • @Dione.R
    @Dione.R หลายเดือนก่อน

    Mano, nao tankei essa promo do Kaspersky kkkkkkkkkkk

    • @william56e78
      @william56e78 21 วันที่ผ่านมา

      Assistiria essa propaganda inteira se tivesse 20 minutos kkkkkkj

  • @valmarsoares9569
    @valmarsoares9569 หลายเดือนก่อน

    Pagaram meio milhão pra fazer aquela lambança do New Word 😂😂😂😂

  • @lunozzz1842
    @lunozzz1842 หลายเดือนก่อน

    😃

  • @william_shokhan
    @william_shokhan หลายเดือนก่อน +1

    Ja peguei mmorpg p traduzir e da um trabalho dos infernos

  • @juanmoura3660
    @juanmoura3660 หลายเดือนก่อน

    Up

  • @nemesisrafa
    @nemesisrafa หลายเดือนก่อน

    carai quando eu abri a calculadora pra ver quando dava essas 3 milhões de palavras o zeus fez no video kkkkkkk

  • @thunnguer2676
    @thunnguer2676 หลายเดือนก่อน

    up

  • @joaomarcos2289
    @joaomarcos2289 หลายเดือนก่อน +2

    Profane não vai sair nunca. Podem esquecer.

    • @leandrodmsi
      @leandrodmsi หลายเดือนก่อน +1

      Também acho isso. Pois sou dev iniciante e faço muita coisa em 1 semana, que eles não fizeram em anos.

  • @wolfgangv.manzato2831
    @wolfgangv.manzato2831 หลายเดือนก่อน

  • @Adovisk
    @Adovisk หลายเดือนก่อน

    Realmente depois desse vídeo só fica mais triste você jogos como Final Fantasy 14 e Lost Ark não estando em português. Tipo mesmo que não tivesse no lançamento, jogos como esses poderiam separar uma parte mínima para ir pagando essa localização. Principalmente o FF14 que além de ter o valor da venda do jogo recebe por mensalidade, isso só deixa claro que no fim mesmo o que se trata é desinteresse e falta de respeito com o publico das regiões não suportadas.

    • @Voncrimson_
      @Voncrimson_ หลายเดือนก่อน

      Pode por gw2 na lista também, uma pena não tem tradução 🥲

  • @linkxmarcus
    @linkxmarcus หลายเดือนก่อน

    Acho que o orcamento pra traducao e o menor que tem dentro do desenvolvimento geral do jogo...Eu ate hoje nao consigo voltar a jogar ff por causa da traducao, e ping....

  • @tayalt2406
    @tayalt2406 หลายเดือนก่อน

    Se a tradução for feita pela amazon games, claramente usando google tradutor, não deve ser caro. New World que o diga, tradução porca, literal e muita coisa ainda fica misturado com inglês. Se for para ser dessa forma prefiro que mantenham em inglês mesmo.

  • @andrematos5367
    @andrematos5367 หลายเดือนก่อน

    Acho que no começo eles até tinham a intenção, mais no decorrer da carruagem....eles viram que iria boiar, aí só não traduziram 😂, aí...mais se tivesse traduzindo teria mais gente. Será? Wow está aí, dublado e os carai, ver lá a quantidade de jogar BR e gringo. Eles tem dados que comprovam e vale a pena o investimento ou não, se não investem é por que não compensa de certa forma.

  • @MiltonAssisRamos
    @MiltonAssisRamos หลายเดือนก่อน

    A maioria dos jogos índies são traduzidos, até mesmo RPGs bem grandes, então só não faz tradução, empresa que não tá nem aí para o mercado BR.

  • @sebastianba6710
    @sebastianba6710 หลายเดือนก่อน

    tenho certeza que os top 5 do server já vao gasta esses 300mil cada na primeira semana do game

  • @tsomasterful
    @tsomasterful หลายเดือนก่อน

    Será? Será que se o bdo não tivesse contratado a Megan Fox pra fazer um comercial tosco, tivéssemos o bdo dublado em pt Br? Eu até poderia saber o nome do carinha que anda com a gente no início das quests 😂😂😂😂

  • @asviron8091
    @asviron8091 หลายเดือนก่อน

    Interessante, porém acho que essa avaliação sobre a escolha da Amazon de não dublar o LA, por exemplo, é um pouco ingênua. A Amazon está entre as empresas que mais possui dados sobre gosto e preferência das pessoas, com certeza eles tem informações suficientes pra avaliar se traduzir certo jogo pra um certo público trará lucro ou não. Ainda mais se tratando de um jogo que eles não produzem apenas distribui aí que essa balança pra não traduzir fica mais pesada. E não estou querendo defender a empresa que não traduz pq acho que isso por si só já afasta o player mas acredito que eles fazem isso porque avaliam apenas o resultado financeiro e com relação a este, não é viável fazer esse investimento.

  • @Delwin_reis
    @Delwin_reis หลายเดือนก่อน

    espero que na dublagem não dependa 100% por ia porque mesmo que fica ligal ela precisa de uma mexida ainda, principalmente que usam pessoal real pro Ingles e pro Br querem utilizar ia e outra empresa Multimilionaria e falar que não consegue é um desculpa ruim pra carai

  • @BTFGame
    @BTFGame หลายเดือนก่อน

    taca no chat gpt e manda ele traduzir os arquivos KKK

  • @rodrigofpo4712
    @rodrigofpo4712 หลายเดือนก่อน +1

    Se for para traduzir 3 milhões de palavras, para diversos idiomas, vale a pena. Agora, se for somente para 1 . Aí complica .

    • @elisiomajin
      @elisiomajin หลายเดือนก่อน +2

      É claro q é 3 milhões de palavras pra um idioma só. Se vc traduz pra mais de um idioma, a quantidade de palavras aumenta e obviamente o valor tbm. Afinal o preço é por palavra e não por idioma.

  • @AdrianoFortunato
    @AdrianoFortunato หลายเดือนก่อน

    Como eu queria jogar Baldurs Gate 3 dublado em pt... Mesmo que fosse por I.A.

    • @ganancia5965
      @ganancia5965 28 วันที่ผ่านมา

      logo logo os caras fazem

  • @sardroneplayer
    @sardroneplayer หลายเดือนก่อน

    Eu creio que com inteligência artificial melhore muito na hora de dublar os games!

  • @AeltonWernek-ux2ll
    @AeltonWernek-ux2ll หลายเดือนก่อน

    Carai, oia o tamanho dos bíceps do menino

  • @marciosouza7644
    @marciosouza7644 หลายเดือนก่อน

    É pra isso que eu pago TH-cam Premium, pra consumir conteúdo Premium.

  • @GamerLevelUp
    @GamerLevelUp หลายเดือนก่อน

    e o senhor desenvolvedor do final fantasy 14 que falou que não traduz o ff14 online porque não tem ninguem para traduzir do japonês para o português kkk que desculpa esfarrapada,

  • @nunnogui
    @nunnogui หลายเดือนก่อน

    Eu não sei se é caro, mas um exemplo Skyrim é traduzido e dublado pelos fãs do jogo e DE GRAÇA. E a dona do jogo é bilionária. Então, eu acredito que é desinteresse das empresas até porque brasileiro nem liga direito. Já vi gente achando mimimi ficar pedindo jogo traduzido.

    • @reniepereira
      @reniepereira หลายเดือนก่อน

      Ta falando da dublagem em IA ou tem outra?

    • @nunnogui
      @nunnogui หลายเดือนก่อน

      @@reniepereira sim

  • @felipelima1343
    @felipelima1343 หลายเดือนก่อน

    pokemon com 5000 palavras olhando isso kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk ou mario com 100 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @opedromas
    @opedromas หลายเดือนก่อน

    Se o game for bom em 1 ano a comunidade traduz kkkkkkkk

  • @pedroamaral1989
    @pedroamaral1989 หลายเดือนก่อน

    Acho que a questão é quanto dinheiro eles perdem por não traduzir

  • @gUdUOficial
    @gUdUOficial หลายเดือนก่อน

    Sim é muito caro regionalização sim, porque se voce tem 10 lingagens ja vira 10x mais caro o game né, simples assim, kkkkk... mas sei la né... se vc pensa assim, que vai traduzir pra japones, chines, russo, ingles e espanhol, como base né... entao meio que tipo, se vc gasta 500 mil dols pra marketing ok, tem retorno, mas agora ter retorno disso em players regional, eu duvido muito, mas sei la né, cada empresa é cada empresa, kkkkkk

    • @Delwin_reis
      @Delwin_reis หลายเดือนก่อน +1

      quem garante que tem retorno por marketing ? porque duvido que new world recupere isso kk além que indie consegue traduzir e as vezes ate dublar então pra min não desce desculpa de empresa multimilionaria

  • @maikonlima9461
    @maikonlima9461 หลายเดือนก่อน

    E a Nintendo ? kkkkkk

  • @lrsala
    @lrsala หลายเดือนก่อน

    Cada vez mais eu não entendo pq GW2 nao tem tradução e nem svr SA….. foda

    • @leandrodmsi
      @leandrodmsi หลายเดือนก่อน +1

      Era só liberar os addons como se tem no ESO. Os fãs fariam rapidão e eu seria um deles.

    • @boutch1993
      @boutch1993 หลายเดือนก่อน

      Amigo. A arenanet, há poucos anos atrás, estava quase abrindo falência. Ela NÃO vai focar em tradução. O custo de tradução não envolve só os custos de uma empresa que traduz, mas também de um custo de produção e desenvolvimento para adaptar os textos em imagens, tipografias etc. Fora isso, GW2 é um mmorpg com muita linha de texto. Provavelmente sairia bem mais caro que o jogo que o Zeus citou, que foi o Lost Ark.

  • @reinaldonunes812
    @reinaldonunes812 หลายเดือนก่อน

    💰💰💰💰💰💰💰💰💰💰😮😮😮

  • @higorchavess
    @higorchavess หลายเดือนก่อน +1

    O trabalho da amazon na dublagem do New world é muito bom..

    • @tayalt2406
      @tayalt2406 หลายเดือนก่อน

      a dublagem não sei, mas a tradução em texto é das piores que ja vi

  • @leonaevangelica
    @leonaevangelica หลายเดือนก่อน

    Eu acho é que a AGS é uma piada completa. Gastaram mais 500 mil em um evento e querem inventar desculpa para fazer localização de jogo.

  • @manodynho3268
    @manodynho3268 หลายเดือนก่อน

    eu acho que o GW2 nunca vai traduzir e muita palavras

  • @MrPhyxsyus
    @MrPhyxsyus หลายเดือนก่อน

    Eu nem quero um chorão que fica reclamando: "não tem PT-BR em tal game, então não vou jogar..." pra jogar comigo em um mmo. No Brasil todo mundo tem a oportunidade de aprender inglês de graça se quiser. Apesar do Brasil ter uma grande quantidade dos gamers mundialmente (eu acho que 11%), tá perdendo muito game bom.

  • @theblack7999
    @theblack7999 หลายเดือนก่อน

    Mãe Solteira a 5km da sua casa

  • @tarassly9442
    @tarassly9442 หลายเดือนก่อน

    é falta de interesse ou preconceito mesmo. Empresas como essas tem as "manha" de conseguir traduzir jogos por um preço bem acessível, mas eles preferem colocar idiomas como polonês e italianos, que com todo respeito não estão nem entre os 10 idiomas mais falados do mundo, quem dirá nas comunidades dos jogos.

  • @jogador384
    @jogador384 หลายเดือนก่อน

    Fica dica pro BDO, comprei ontem, e pedi reembolso ontem msm... Sem tradução n dá

    • @Luckyiex
      @Luckyiex หลายเดือนก่อน +1

      Mas bdo tem tradução 🙃

    • @DxXizzy
      @DxXizzy หลายเดือนก่อน +1

      Ta fumando crack? BDO SA é literalmente um server brasileiro, só tem português e espanhol disponível pra jogar.

    • @jogador384
      @jogador384 หลายเดือนก่อน

      @@DxXizzy console n tem mlc

    • @jogador384
      @jogador384 หลายเดือนก่อน

      @@Luckyiex console n tem tradução man

  • @rodrigosouza816
    @rodrigosouza816 หลายเดือนก่อน

    Second

  • @matheusrochapereira
    @matheusrochapereira หลายเดือนก่อน +1

    Podem falar mal da Amazon com a gerência do New World mas pelo menos o jogo tá todo dublado e legendado em Pt-Br.
    Enquanto isso, tem muito jogo filho de uma boa e bondosa mãe que tem idioma Dinamarquês, Turco e sei lá mais o quê e não tem nada em Português ou até Espanhol 🤦

    • @tayalt2406
      @tayalt2406 หลายเดือนก่อน

      Com aquela tradução feita no google. Maioria dos itens com mistura de inglês e português, tradução errada e falha, texto faltando, que beleza de tradução.

    • @livwinde
      @livwinde หลายเดือนก่อน

      A tradução do New World para PT-BR é uma das piores que ja vi, tradução errada ou literal....Se for para traduzir assim melhor manter o jogo em inglês, tanto que muitos jogadores do Brasil jogam com o jogo em inglês de tão ruim é a tradução...

  • @nirph2321
    @nirph2321 หลายเดือนก่อน +6

    Quero mandar esse vídeo pra todo mundo que fala q a Square n pode traduzir o FFXIV pq é " mt caro" ou pq "não vai render pra eles"

    • @gpgmynos
      @gpgmynos หลายเดือนก่อน +1

      Argh, manda psra Nintendo. Algumas empresas japonesas são muito

    • @tayalt2406
      @tayalt2406 หลายเดือนก่อน +2

      A quantidade de historia que tem no FFXIV ficaria carissimo traduzir com qualidade decente, são inumeros personagens tb. O publico BR no FFXIV não é grande, maioria paga pela steam que é super barato, não deve compensa mesmo.

    • @nirph2321
      @nirph2321 หลายเดือนก่อน

      @@tayalt2406 Eu entendo seu ponto, mas no meu ponto de vista não funciona assim, primeiro pq estamos falando da Square n uma empresa de quintal, segundo que tradução também é marketing, ter uma tradução aumentaria a quantidade de players, se seria mt ou não realmente n sei, mas não acho justo pensar em quantidade de comunidade num jogo q n da suporte para o Brasil, mas que se houvesse uma tradução aumentaria a quantidade de pessoas é um fato. E terceiro acredito que os valores não estão regionalizado então pagamos em dólar então pagamos o mesmo que todos os outros que jogam pela steam. Mas realmente entendo seu ponto de vista e de muitas pessoas, já que é difícil mensurar a quantidade de pessoas os resultados e os impactos reais da tradução no jogo. 👍🏼

  • @F4N4TICFTW
    @F4N4TICFTW หลายเดือนก่อน

    first

  • @silas745
    @silas745 หลายเดือนก่อน

    Na minha opinião a ordem de prioridade é:
    1) valor regionalizado
    2) local do servidor
    3) tradução (legenda)
    4) dublagem

    • @thesony268
      @thesony268 หลายเดือนก่อน +2

      Dependendo do jogo, o servidor localizado pode ser mais importante... Tem jogo que é impossível jogar com ping alto, Blade & Soul por exemplo.

    • @Delwin_reis
      @Delwin_reis หลายเดือนก่อน

      valor é mais facil de fazer, pra min fica servidor segundo a legenda terceiro o valor e quarto a dublagem

    • @Voncrimson_
      @Voncrimson_ หลายเดือนก่อน +1

      Eu mudaria as posições do servidor e tradução a depender do jogo, um gw2 e ff14 por exemplo acho q a tradução seria melhor.