But belgium is formerly spanish Netherlands and when Haydn wrote the Song it was Austrian Netherlands until 1795 when France considered belgium So it stay in Family Belgium ( spanish and Austrian Netherlands) belonged 400 years to Habsburg since Maximilian of Austria married the daughter of last Duke of Burgund
Была одна большая и развитая империя, которая подарила миру Моцарта, которая сохраняла стабильность на Балканах. Теперь кучки бесполезных национальных государств, живущих на деньги Германии
Glory to the Austro Hungarian empire, it defeated the Muslims of the Ottoman empire, with great pride the empress of Brazil, Dona Leopoldina, is Austrian
1797 original version German original English translation Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Lange lebe Franz, der Kaiser, In des Glückes hellstem Glanz! Ihm erblühen Lorbeerreiser, Wo er geht, zum Ehrenkranz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Laß von seiner Fahne Spitzen Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit! Laß in seinem Rate Sitzen Weisheit, Klugheit, Redlichkeit; Und mit Seiner Hoheit Blitzen Schalten nur Gerechtigkeit! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Ströme deiner Gaben Fülle Über ihn, sein Haus und Reich! Brich der Bosheit Macht, enthülle Jeden Schelm- und Bubenstreich! Dein Gesetz sei stets sein Wille, Dieser uns Gesetzen gleich. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Froh erleb' er seiner Lande, Seiner Völker höchsten Flor! Seh' sie, Eins durch Bruderbande, Ragen allen andern vor! Und vernehm' noch an dem Rande Später Gruft der Enkel Chor. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! 1826 version Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz, Hoch als Herrscher, hoch als Weiser, Steht er in des Ruhmes Glanz; Liebe windet Lorbeerreiser Ihm zum ewig grünen Kranz. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Über blühende Gefilde Reicht sein Zepter weit und breit; Säulen seines Throns sind milde, Biedersinn und Redlichkeit, Und von seinem Wappenschilde Strahlet die Gerechtigkeit. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Sich mit Tugenden zu schmücken, Achtet er der Sorgen werth, Nicht um Völker zu erdrücken Flammt in seiner Hand das Schwert: Sie zu segnen, zu beglücken, Ist der Preis, den er begehrt, Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Er zerbrach der Knechtschaft Bande, Hob zur Freiheit uns empor! Früh' erleb' er deutscher Lande, Deutscher Völker höchsten Flor, Und vernehme noch am Rande Später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! 1854 version I Gott erhalte, Gott beschütze unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze führ' Er uns mit weiser Hand! Laßt uns Seiner Väter Krone schirmen wider jeden Feind; 𝄆 Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint. 𝄇 II Fromm und bieder, wahr und offen laßt für Recht und Pflicht uns stehn, laßt, wenn's gilt, mit frohem Hoffen muthvoll in den Kampf uns gehn! Eingedenk der Lorbeerreiser, die das Heer so oft sich wand, 𝄆 Gut und Blut für unsern Kaiser, Gut und Blut für's Vaterland! 𝄇 III Was der Bürger Fleiß geschaffen schütze treu des Kriegers Kraft; mit des Geistes heitern Waffen siege Kunst und Wissenschaft! Segen sei dem Land beschieden, und sein Ruhm dem Segen gleich: 𝄆 Gottes Sonne strahl' in Frieden auf ein glücklich Österreich! 𝄇 IV Laßt uns fest zusammenhalten, In der Eintracht liegt die Macht; Mit vereinter Kräfte Walten Wird das Schwere leicht vollbracht, Laßt uns Eins durch Brüderbande Gleichem Ziel entgegengehn! 𝄆 Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Österreich wird ewig stehn! 𝄇 V An des Kaisers Seite waltet, Ihm verwandt durch Stamm und Sinn, Reich an Reiz, der nie veraltet, Uns’re holde Kaiserin. Was als Glück zu höchst gepriesen Ström’ auf sie der Himmel aus: 𝄆 Heil Franz Josef, Heil Elisen, Segen Habsburgs ganzem Haus! 𝄇 Гимн Австрийской империи 1797 Лоренц Леопольд Гашка 1854 Иоганн Габриэль Цайдль Боже, будь ты покровитель Кайзеру, Его краям! Крепкий верою правитель, Мудрым будь владыкой нам! Прадедов Его корону Защитим мы от врага, С Габсбургским веками троном Австрии сплелась судьба! Расцветает просвещенье, И богатство здесь растёт; Трон твой милость и прощенье, Честь и искренность блюдёт. Под гербом твоих владений Справедливость пусть живёт! Богом будь храним, наш Кайзер, Царствуй, добрый Кайзер Франц! К страждущим простёр ты милость, Смог помочь им и беречь, Ничьи нужды не забылись, В царственной руке - твой меч! Где хвалы не возносились За твои заботы встречь! Богом будь храним, наш Кайзер, Царствуй, добрый Кайзер Франц! Он разбил оковы гнёта, К нам свободу нис послал! Он германскому народу Радость процветанья дал! Отовсюду к душ оплоту Хор сыновний зазвучал: Богом будь храним, наш Кайзер, Царствуй, добрый Кайзер Франц! Вариант 1835 г., Фрайхерр фон Цедлиц, 1 куплет: Будь благословен, австрийский Сын высокий, Фердинанд! Небеса над троном в выси Край всегда твой сохранят! Наш Господь, к молящим близкий, Будь тебе вождём стократ! Мы в любви склонились низко, Вкруг тебя, наш Фердинанд! Вариант 1854 г, 2 куплет: Кротость, стойкость, честность, правда Будет пусть законом нам! Пусть всегда мы будем рады Дать отпор твоим врагам. Пусть войска сбирают лавры, Защитив тебя стеной. Кайзер, благ тебе и славы, И тебе, наш край родной! Между прочим, гимн был переведён до конца XIX века на чешский, хорватский, словенский, польский, итальянский, украинский, румынский, фриульский, церковнославянский языки и идиш. По-венгерски пелись оригинальные слова. В некоторых переводах был куплет про императрицу: С Кайзером на трон садится Сердцем, кровью всем родна, Наша мать, императрица, Так прекрасна и стройна! Счастье высшее на свете Дай им, Боже в небеси! Франца-Йосифа, Елизавету, Весь двор Габсбургский спаси!
@@CoiboiXD Gott erhalte, gott beschutze, Unser Kaiser, unser Land! Machtig durch des glaubens schutze, Fuhr'er uns mit weiser hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wider jeden feind! Innig bleibt mit Habsburgs Trone, Österreichs geschick vereint. Innig bleibt mit Habsburgs Trone, Österreichs geschick vereint.
The anthem was based upon music by Haydn. That is why you like it so much. Settings of the same music once were sung in churches.
Still are! I remember hearing this sung in my church in Webster South Dakota when I was young
Glorious things of thee are spoken
Oh yes I was wondering if there is an instrumental only version. Sounds magical 😍
Sehr schön und schön an den Ohren.
This song in heaven is like actually of some early kingdom at around Benelux region, capital in Brussel, not Byzantine.
But belgium is formerly spanish Netherlands and when Haydn wrote the Song it was Austrian Netherlands until 1795 when France considered belgium
So it stay in Family
Belgium ( spanish and Austrian Netherlands)
belonged 400 years to Habsburg since Maximilian of Austria married the daughter of last Duke of Burgund
Searched for this this week and here we go
Magnifique 🫡
Österreich 🖤💛
Best Version
Была одна большая и развитая империя, которая подарила миру Моцарта, которая сохраняла стабильность на Балканах. Теперь кучки бесполезных национальных государств, живущих на деньги Германии
Glory to the Austro Hungarian empire, it defeated the Muslims of the Ottoman empire, with great pride the empress of Brazil, Dona Leopoldina, is Austrian
The Austrian imperial anthem is truly magnificent. Tell me, how's your week going? I wish you all the best for the new week!
Gott Erhalte Franz den Kaiser!
1797 original version
German original English translation
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
1826 version
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Über blühende Gefilde
Reicht sein Zepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
1854 version
I
Gott erhalte, Gott beschütze
unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze
führ' Er uns mit weiser Hand!
Laßt uns Seiner Väter Krone
schirmen wider jeden Feind;
𝄆 Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint. 𝄇
II
Fromm und bieder, wahr und offen
laßt für Recht und Pflicht uns stehn,
laßt, wenn's gilt, mit frohem Hoffen
muthvoll in den Kampf uns gehn!
Eingedenk der Lorbeerreiser,
die das Heer so oft sich wand,
𝄆 Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut für's Vaterland! 𝄇
III
Was der Bürger Fleiß geschaffen
schütze treu des Kriegers Kraft;
mit des Geistes heitern Waffen
siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden,
und sein Ruhm dem Segen gleich:
𝄆 Gottes Sonne strahl' in Frieden
auf ein glücklich Österreich! 𝄇
IV
Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn!
𝄆 Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn! 𝄇
V
An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns’re holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström’ auf sie der Himmel aus:
𝄆 Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus! 𝄇
Гимн Австрийской империи 1797 Лоренц Леопольд Гашка 1854 Иоганн Габриэль Цайдль
Боже, будь ты покровитель
Кайзеру, Его краям!
Крепкий верою правитель,
Мудрым будь владыкой нам!
Прадедов Его корону
Защитим мы от врага,
С Габсбургским веками троном
Австрии сплелась судьба!
Расцветает просвещенье,
И богатство здесь растёт;
Трон твой милость и прощенье,
Честь и искренность блюдёт.
Под гербом твоих владений
Справедливость пусть живёт!
Богом будь храним, наш Кайзер,
Царствуй, добрый Кайзер Франц!
К страждущим простёр ты милость,
Смог помочь им и беречь,
Ничьи нужды не забылись,
В царственной руке - твой меч!
Где хвалы не возносились
За твои заботы встречь!
Богом будь храним, наш Кайзер,
Царствуй, добрый Кайзер Франц!
Он разбил оковы гнёта,
К нам свободу нис послал!
Он германскому народу
Радость процветанья дал!
Отовсюду к душ оплоту
Хор сыновний зазвучал:
Богом будь храним, наш Кайзер,
Царствуй, добрый Кайзер Франц!
Вариант 1835 г., Фрайхерр фон Цедлиц, 1 куплет:
Будь благословен, австрийский
Сын высокий, Фердинанд!
Небеса над троном в выси
Край всегда твой сохранят!
Наш Господь, к молящим близкий,
Будь тебе вождём стократ!
Мы в любви склонились низко,
Вкруг тебя, наш Фердинанд!
Вариант 1854 г, 2 куплет:
Кротость, стойкость, честность, правда
Будет пусть законом нам!
Пусть всегда мы будем рады
Дать отпор твоим врагам.
Пусть войска сбирают лавры,
Защитив тебя стеной.
Кайзер, благ тебе и славы,
И тебе, наш край родной!
Между прочим, гимн был переведён до конца XIX века на чешский, хорватский, словенский, польский, итальянский, украинский, румынский, фриульский, церковнославянский языки и идиш. По-венгерски пелись оригинальные слова. В некоторых переводах был куплет про императрицу:
С Кайзером на трон садится
Сердцем, кровью всем родна,
Наша мать, императрица,
Так прекрасна и стройна!
Счастье высшее на свете
Дай им, Боже в небеси!
Франца-Йосифа, Елизавету,
Весь двор Габсбургский спаси!
Innig bleib mit Habsburg throne!!
Larga vida al imperio austro-húngaro
It's a piano version!
Franz den kaiser ❤
Serbi iddio l'austriaco regno Viva il lombardo veneto asburgico
I still wonder why did Germany use this melody for the anthem of Germany?
This melody was also used during the Prussian era. In short, it developed from a patriotic song to a national anthem
@@MilanoProduction why did Vocal was Remove cus of YT.
Ancora una Germania Austria unite ❤❤❤
Can I use only sound from this
Sure
How did you do that
This was played at Otto von habsburg funeral
Incorrect, this was the vocal version, he simply removed the vocals, the funera version was WAYY different
@@CoiboiXD
Gott erhalte, gott beschutze,
Unser Kaiser, unser Land!
Machtig durch des glaubens schutze,
Fuhr'er uns mit weiser hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Trone,
Österreichs geschick vereint.
Innig bleibt mit Habsburgs Trone,
Österreichs geschick vereint.
@@CoiboiXDoh yeah ur right
@@CoiboiXDi am saying this song was played at the funeral, not particularly one version
Sturmtruppen