PIORES TRABALHOS NA DUBLAGEM BRASILEIRA - DUBLADORES ABREM O JOGO
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 29 ธ.ค. 2024
- Nizo Neto e Philippe Maia comentaram sobre piores trabalhos e várias fofocas de dublador nesse mega episódio.
Link do episódio: • PHILIPPE MAIA (DUBLADO...
Neste episódio do Nizológico, Nizo Neto recebe Philippe Maia, uma das vozes mais marcantes da dublagem brasileira. Vencedor do Prêmio Yamato, o "Oscar da Dublagem", Philippe é a voz inesquecível de Chris Rock na icônica série "Todo Mundo Odeia o Chris". Sua versatilidade vai além, com atuações memoráveis como Sam em "Sobrenatural", Dr. George em "Grey’s Anatomy", Lanterna Verde nas animações da DC e o ratinho Remy na animação "Ratatouille".
Se você é fã de dublagem, séries ou simplesmente admira uma boa conversa com dois dos grandes nomes da indústria, este episódio é para você. Curta as histórias de quem deu voz a alguns dos personagens mais queridos da televisão! Afinal, aqui a gente cria o bicho solto.
Nizo Neto: / netonizo
Philippe Maia: / philippemaiasuper
/ philippemaiasuper
Plugado Estúdios: www.instagram....
Plugado Podcast: www.instagram....
Tem um caso que ninguém fala sobre dublagem que alterou o final de um filme: Rocky I, no final da luta na dublagem o juiz diz que o vencedor foi o Rocky e do nada o Apollo começa a comemorar de braços levantados. Quando comprei o dvd em 2004 assisti legendado e no som original e na legenda diz que o vencedor por decisão dividido foi o Apollo Creed, eu não acreditei no que vi e fui tirar a prova dos 9 vendo dublado com legendas e realmente a dublagem mudou o resultado da luta 😂😂😂😂😂😂😂😂
Cara eu achava que era o único que tinha percebido isso, nunca vi ninguém falando sobre isso.
Vi isso também. Lembro de ter lido um comentário dizendo que o estúdio de dublagem achou que o público não ia gostar se o Rocky perdesse.
A dublagem não mudou o resultado da luta. A dublagem corrigiu o resultado da luta. 😂😂😂
Acredito que ele tala que foi empate e não vitória do Rocky (mas no original foi vitória do Apolllo)
@@marceloarnas eu estou de brincadeira, quis dizer que a dublagem corrigiu porque ele era o protagonista
Cara esse dublador tem uma voz tão imponente.. !!!!!!
Ele é o dublador do Trip de Enterprise. Adoro a série é o personagem. A dublagem é magnífica
@@akiraoda2011 isso mesmo. So lembrava do trip falando: capitao, perdemos a unidade de plasma!
e dos dialogos com a T'pol. ahahah valeu
Eu sei que ele tem trabalhos muito icônicos, mas Phillipe Maia como narrador de Todo Mundo Odeia o Chris é SENSACIONAL, o cara está fazendo ninguém menos que o Chris Rock eu tenho zero interesse de ver o original. Brabo demais!!!
o Nizo neto também participa de Todo mundo odeia o Christopher, ele faz o ladrão de banco que paga pro Julius levar ele de taxi
atualmente lembro mais do demolidor do que do chris
Silêncio senhores, Ferris Bueller e Remy de Ratatouille estão conversando
Eu sinto como se essa conversa estivesse sendo dublada
Esse entrevistado não é um cara mal...mas às vezes ele se pergunta o que um cara mal faria.
Eu entendi a referencia
O entrevistador?
Nizo Neto dublou o Marcus em As Branquelas! Encaixou perfeitamente no Marlon Wayans!
Uma pena não terem chamado ele pra fazer o Marlon Wayans mais vezes, pq combinou muito!
Só consigo imaginar o Sam Winchester falando kakakakaka
Eu amo o Philippe Maia!
o Matt Murdock
Esse crossover de Missão impossível com Curtindo a vida a adoidado, ficou muito bom. Literalmente, o que o Tom Cruise faz é curtir a vida igual doido hahahaha (não consigo desvincular as vozes dos atores dubladores, dos personagens...)
No quesito adaptação, eu me lembrei da redublagem de O Agente 86. A redublagem que foi usada no canal TCM e nos DVDs, deixou a desejar em momentos que cabiam adaptação.
Um exemplo: em um episódio o Maxwell Smart, no original, fala sobre quantos pontos Joe DiMaggio havia feito na MLB de 1963. Na redublagem mantiveram a fala idêntica ao original. Já na dublagem clássica feita na década de 60, mudaram para: quantos gols o Pelé fez em 1963.
Eu creio que principalmente em filmes de humor, essas adaptações são necessárias para encaixar na piada. E esse é só um exemplo que ocorre na redublagem, creio eu feita na VTI nos anos 2000 (o Philippe Maia fez alguns personagens pontuais se eu me lembro bem).
Nossa é o tipo de adaptação que eu acho péssima!
@@alexandreteixeira3711Então você não entende de dublagem.
@@Daniel_F não mesmo, eu assisto filmes legendados eu sei ler
@@alexandreteixeira3711 Não é só questão de saber ler. 😒
Também é uma questão social de acesso a cultura de massa.
A dublagem deixa a mídia mais acessível a qualquer tipo de pessoas; inclusive as que tem dificuldades neurológicas e/ou aprendizagem, etc.
E esse teu tom de esnobismo aí de: Aí eu sei ler, não preciso disso ou daquilo...mimimi... E puro suco do pseudo intelectual que acha superior porque teve oportunidade que infelizmente nem todos tem.
Pode até ter aprendido a ler. Mas a ser gente, pelo jeito... Nem tanto. ¯\_( ͠° ͟ʖ °͠ )_/¯
E se não se interessa por dublagem? O que tá fazendo assistindo isso? Vai ler um livro.😂
Nossa, o que diabos que alguém vai sequer saber da MLB americana, ainda mais de um esporte coml baseball 😅😅
Concordo, redublagem falhou aí
Ja cansei de tentar ver two and a half men em ingles, é impossivel pra mim. Todos personagens eu conseguiria absorver agora o Alan não dá, o que o dublador do Alan e do Sheldon fizeram é algo digno de honrarias vindas de seus patrões pro resto da vida
vdd, o Charlie no original até vai, mas o Alan dublado é muito melhor
Eu discordo totalmente.. O Alan original é um personagem afeminado e a dublagem tirou essa que é uma das principais características dele. O dublador é ótimo, mas não combina em nada com esse personagem. Two and a half men deve ser assistido legendado.. dublado é outra série.
assistir essa conversa parece que to vendo um filme dublado ahahaha
Eu imaginei o Larusso do Cobra Kai entrevistando o Tom Cruise 😅
Nossa, que encontro!!!!! A voz, só lembro do Edward Brock de Topher Grace. Curtindo a Vida Adoidado é fantástico Nizo!!!! Parabéns pelo conjunto da sua obra!
3:30 Concordo plenamente, pois faz parte do peso cultural do local de origem do filme, levando a despertar curiosidade para o espectador buscar sobre, no meu ponto de vista remover referencias leva a empobrecer a obra, muitas vezes se preocupam muito em "adaptar" quando poderiam se preocupar mais em traduções bem feitas e correções de Roteiros de dublagem buscando uma melhor concordância nas traduções (pois td língua tem suas palavras, gírias e termos únicos necessitando de "carinho" na tradução).
Acho que se fosse investido em bons filmes Brasileiros e incentivo a boas obras de diversas vertentes e não apenas COMEDIA PASTELÃO, FILME Q PARECE NOVELA, FILMES DE FAVELA, FILMES LOTADOS DE CENAS "SOFTPORN" OU ATÉ EXPLICITAS MSM......
Poderíamos valorizar mais filmes q são "desejados internacionalmente" e menos apenas mais do mesmo......
Isso tb ajudaria a diminuir o "estigma" a o Brasil é o pais da "PUTARIA, SAMBA, CRIMINALIDADE E POBREZA".
Mano ,que papo foda véi,dois profissionais da mesma área trocando experiências,adoro papos assim
Essa sempre foi minha curiosidade. Trabalhos que os proprios dubladores não gostaram do resultado.
Gostei da entrevista com o Sam Winchester. Kkkkkkkkkk
Mia Sara foi a primeira Arlequina no seriado Aves de Rapina.
curioso que o Maia dubla um personagem dessa série que contracena com ela no último episódio e ele nem lembra. heheheh
voces com vergonha e nois adimirando essas vozs noltalgicas parabens pelo trabalho de voces
Philippe Maia e Nizo Neto, dois dubladores que eu adoro.
Phillipe Maia, se eu fechar os olhos, ouço o Tom Cruise, o Paul Walker e Orlando Bloom falando. Que loucura!😂😂😂
Orlando Bloom só Rola com o Felipe Grinnan ...
@@lucassales9485 O Philipe também dublou o Orlando Bloom como Legolas a franquia o Hobbit.
Eu ouço Sam Winchester
a voz do narrador de todo mundo odeia o Cris e o lanterna verde
bom bate papo exelente
Acontece muito essas alterações no seriado simpsons, a versão americana tem muitas piadas de duplo sentido ficando uma série bem adulta, na versão dublada eles pegam bem mais leve... por exemplo, em um episodio que homer vira cabelereiro ele corta o cabela da patty e a selma pede para ser a proxima (irmãs da marge, esposa dele) na original ela grita: Do it, Do it... no sentido de cortar o cabelo, mas nos EUA essa é uma expressão vulgar para ter relação sexual, por isso na cena homer olha com uma cara de nojo / espanto... no dublado ela somente fala algo como corta meu cabelo... o que fica meio sem sentido com a expressão do homer.
nessa posição o Nizo para que está sem um braço 3:59
Né kkkkk
😂😂😂 azideia
Kkkk pior que parece
Kkkkkkkk
Kkkkk fiquei procurando tbm 😂😂😂😂
“Quando eu era moleque”
Ouvindo ele só lembro dessa frase em Todo Mundo Odeia o Cris
São Paulo é campeão em ter dublagem assim
4:11 exatamente!
Pra mim a do Luciano Huck, se não fosse todos os outros dubladores e a Sylvia Salusti, sinceramente não assistiria dublado, o Luciano foi… minha nossa, bom é isso, sucesso em seu canal
Sam Winchester e Daniel Larusso ❤
😂Muito bom 👏👏👏🎙️
Uma coisa q me incomoda qdo ouço em alguns filmes é "eu prometo" no luar de "eu juro".
Mia Sara tbm foi a primeira atriz a interpretar a Arlequina, na série Birds of Prey, que passou no SBT como Mulher Gato.
2 gênios 👏🏻👏🏻
Cara é incrivel como o Philippe lembra um pouco o o'maley hahaha
Verdade, lembra muito
@@yago_s_ né ? imagina ele com o cabelo , pronto , o o'maley br !
O trabalho que mais gosto do Philippe Maia é ele fazendo a voz do Javier na série Castle, mas o mais marcante com certeza é ele fazendo a voz do Rengoku de Demon Slayer.
Philippe Maia meu eterno Lanterna Verde Hall Jordan ❤
8:00 Ela fez a verdadeira história de joão e o pé de feijão (2001), que hoje é um filme beeem esquecido.
Concordo mas também acho que é legal jogar referências ou piadas que funcionam pro público nacional. Exemplos disso, são Shrek e As Branquelas. São dublagens ótimas, com referências e sacadas que foram bem colocadas e funcionaram. Mas isso vai além só dos dubladores até porque tem toda uma conversa com o/a diretor/a de dublagem, estúdio e aprovações.
Ver esses dois conversar leva a gente pra uns 50 personagens diferentes
Eu sempre prefiro assistir no original, mas algumas dublagens são tão boas que para mim ficam ou igual ou superior ao original legendado, tipo South Park eu prefiro muito o dublado ao legendado e Bastardos Inglorius eu gosto de ver tanto legendado quanto dublado, pra mim não faz diferença.
Eu tenho o costume de ver filmes no idioma original, por isso costumo me incomodar bastante quando a voz da dublagem não combina com o personagem. Porém não me recordo de nenhum filme que o Nizo ou o Philippe tenham dublado que tenha me causado essa sensação de incomodo. Mesmo que as vezes a voz deles não tem nada a ver com a do ator original, a atuação de ambos sempre compensa e traz algo novo.
Caramba, eu assistindo aqui parece o Sam Winchester conversando com o Stifler doideira kkkkkkkk
Eu acho que eles tem o olhar crítico, mas como todo lugar tem dublagem ruim. Agora estes dois são grandes! Agora tem erros de fala que são erros de direção. Um trabalho muito difícil e infelizmente ainda pouco valorizado.
Meu Deus, o Tom Cruize e o Marcos da Braquelas em podcast juntos kkkkkkkkkkk
Um exemplo de adaptação foi no filme das Branquelas quando as namoradas dos protagonistas descobrem o segredo deles e a apresentadora fala que aquilo virou o Programa do Ratinho
O'Malley de Grey's Anatomy😢😂🎉😅❤
O voz do Nick Stokes de CSI 😊
É muito louco porque essa conversa parece que é dublada 😂
Um dia desees eu tava na twitch assistindo ao canal do Miguel do Peewee, ele tava fazendo maratona de Batman, o filme seria Batman E Robin, qdo começou ninguem entendeu nada, nem o Miguel nem o chat, a dublagem era muito estranha, muito esquisita, parecia amadora, ai eu fui pesquisar e descobri que essa dublagem foi feita nos eua, e quem estava no elenco dublando o Senhor Frio era o Nizo Neto, nem ele se salvou.
Esse filme possui uma redublagem carioca, não entendi porque a escolha de assistir com a dublagem ("pirata") de Miami kkkk
@@rayzrs1999 Então, eu nem sabia que existia essa dublagem de Miami, só fui ver depois, nem o Miguel sabia dessa versao, acho que ele pegou um link qualquer pra ver o filme e se surpreendeu, Acho que esse Batman e robin tb tem uma dublagem de SP
Eu ouvindo e falando: mas todo mundo odeia ele. 😂😂😂
Que doideira 😁😁
Senhora Pallas! 😂
As dublagens da Netflix tem muito xingamentos e as dublagens antigas não eram muito cheio de xingamentos.
Não eram pois não traduziam
Ainda bem, muitas séries/filmes antigos tinham palavrões no original, mas nas dublagens eles retiravam
Vocês estão totalmente perdoados seus geniais. Os próprios filmes têm um monte de erros e passa por um monte de gente, imagine. Em Alien VS Predador tem um erro cometido pelos realizadores do filme que é muito louco. Um arqueólogo, ao se deparar com uma enorme ossada de baleia, pergunta para uma alpinista o que é aquilo eu ouvi no original achando que era erro da dublagem mas não era, mas manteve o erro, um erro terrível por sinal.
Quando vc diz de boa que prefere filme legendado, aparece do bueiro os fiscais da Brasilidade metralhando vc com taxação de sindrome de vira-lata e ái de vc se você fizer qualquer crítica a dublagem ou ao cinema nacional. Agora os próprios dubladores assumem que alguns trabalhos deles podem simplesmente ter ficado uma bosta 🤣🤣🤣
Tom Cruise no Podcast
Em relação ao erro na fala do personagem do Rocky, será que não tinha ninguém no estúdio que soubesse inglês e tivesse visto o original e consertasse o erro ali na hora? O diretor de dublagem talvez?
Paul walket❤❤❤😢
sobre o assunto no sincronismo. eu fico muito puto quando algo é dublado errado sendo que a boca de quem falou nem estava aparecendo... meu Deus se não precisava sincronia então pra que mudar o que foi dito.
"Esse aí, sou eu.
Dá pra notar que eu tenho que dar um jeito na minha vida, né"
nosso rengoku
Presto tá entrevistando?
Uma pergunta: muitos dubladores de novelas mexicanas também dublam filmes de grandes estúdios. Então por que a diferença de qualidade entre os trabalhos é geralmente tão grande? Ou melhor, a que se deve a péssima qualidade da dublagem dessas novelas?
As novelas mexicanas tem dublagens horríveis por duas razões
Novelas tem mais de cem capítulos termina sendo uma dublagem atropelada ao contrário de series que são por temporadas de no máximo 25 capítulos
2 os dubladores tendem a seguir o original e novelas mexicanas as falas são quase sempre caricatas e
Enfáticas e os dubladores seguem essa tendência!
Salve Ferris!
😮 Curtindo a vida a doidado 😅
Novos episódios de caverna do dragão???
e verdade legendar da trabalho arrumar as vozes do original e colocar no texto português e tem que fic😂ar parando um pouco pra arrumar o texto
Na minha opinião,um erro de jogo de palavras aconteceu em um filme que eu amo,que o Nizo dubla, "A garota de rosa shocking" a dublagem è ótima,más a tradução è confusa em algumas cenas,como por exemplo,qd Duckie fala que Andie è sua garota-amiga,a palvra gilrfriend foi traduzida ao pè da letra e não se encaixou na nossa realidade,ninguèm no Brasil fala assim...
❤ Rengoku
Voz do sniper americano
Um exemplo claro onde é impossível assistir no original sao o s seriados Chaves e Chapolin. Anos atras Quando o multishow exibiu os seriados eu que sou assinante da sky selecionava a opcao do audio original e sinceramente, nada contra o elenco, mas a dublagem do elenco brasileiro fez sim toda a diferença para o sucesso dos seriados
Até hj sinto vergonha da dublagem do Hamilton Ricardo em Kickboxer 3 e 4 deixando o ator Sasha Mitchell com a voz envelhecida sendo que ele era jovem
nunca vou perdoar no original, ´´ no problem`` e dublado ´´não broblema`` kkkkkkkkkk
nem foi não problema, foi "no problema" . esse foi triste viu ?
Nada chega aos pés da dublagem de Fear The Walking Dead, plmdsssss não aguento
Esse cara é o Narrador do seriado Todo Mundo Odeia o Chris?!
Positivo
Com todo respeito ao dublador, uma das piores escolhas que eu vi ( na minha opinião) , foi o dublador do Brad Pitt em Encontro Marcado.
No filme ET, o Extraterrestre, a dublagem quase matou o filme.
Com todo respeito do mundo ao Philipe Maia mas não consigo me acostumar dele como tom Cruise.
A voz dele é pra ator jovem
Concordo. Até onde sei foi "ordem" do Tom Cruise
Po cara obrigado por esse seu comentário eu achava que era um dos poucos ou únicos que nunca achei legal a voz dele no Tom Cruise! A voz do Ricardo Schnetzer combina mais
Concordo
Pra sam ele é perfeito
Pra tom Cruise e ruim e fim
San Winchester, love u ❤
Vocês gostam da voz do Maia no Pedro Pascal?
A dublagem do Senhor Cabeça de Batata no Toy Story 1, na minha opinião, é um lixo. Mesmo o dublador tendo falecido, não posso deixar de dar minha impressão. A pronúncia do nome Buz (em português "Bãz") era Bús, e com som sibilante de quem usa prótese mal confeccionada.
engraçado é que do fim de 90 pra ca´ a dublagem ficou medonha... como pode, com tantos recursos atualmente ter ficado tao ruim
Concordo! O que ainda salva, é que temos veteranos em alguns trabalhos.
Nem ferrando, as dublagens antigas eram muito piores
Dublagem de "Apertem os Cintos o Piloto Sumiu" é desastrosa. 90% das piadas vão pelo ralo. Tradução careta, e cheia de palavras racistas não existentes no original. Precisa de redublagem urgente.
Quais piadas racistas tinham?
Faz muito tempo q assisti e não me recordo dos detalhes
@@bog4ntkd8932 uma cena no avião com dois jogadores de basquete falando em gírias, uma senhora idosa aparece e no idioma original ela começa a falar com as mesmas gírias que os dois, e a cena é bem engraçada. Na versão brasileira a senhora simplesmente chama os dois de "macacos".
Difícil acreditar que numa comédia estadunidense do final da decada de 70 não vai ter palavras racistas na tradução original
todos vejeis vou assistir filmes e seris ele aparece até nas novelas da SBT
Filme de Kung Fu antigo mal dublado é melhor que bem dublado.
Uma dublagem que eu acho horrível é a do primeiro Esquadrão Suicida. O filme é ruim, mas com a dublagem ele ficou impossível de ver
A redublagem do filme Rambo centauro trocando a.voz do Andrea filho nao gostei ficou horrível... por isso nao gosto de resublagens.
Também detesto quando redublam um filme já famoso como Rambo.
Triste é que não se encontra em lugar nenhum a dublagem do André Filho no Rambo
Trabalho porco, que ninguém checa a tradução correta, as pronúncias corretas...
O filme Holligans tem a pior dublagem que já assisti.
Eu não gosto de nada dublado justamente por conta de muitas adaptações desnecessárias e erros de tradução.
vo falar uma aki a sua imitação de garcia junior no mr freeze de batman e robin ficou o o kkkkkk outra colocar um dub sem timbre p dublar um cara de voz grave a do maia foi no comercial do cris kkkkk na serie ele faz a voz do narrador quem deveria ter dublado o cris e o kara que dubla o cris n ele kkkkk nao combinou nem a pau kkkkk
Dublagem da protagonista de Alias Grace na Netflix é um lixo!
a pior dublagem da história brasileira, foi do roger em Battlefield.
Sabe a pior dublagem brasileira na minha opinião? A Carol Valença como Luffy em One Piece. A voz dela não casa com a do personagem, não tem nada a ver. A interpretação está impecável, mas a voz estragou. Aposto que foi escalada por pura "lacração".
As piores dublagem são as redublagem!
Até a de Scarface?
Na real depende, a do de volta para o futuro por exemplo, ficou muito superior.
Não concordo totalmente
Algumas redublagens corrigiram erros de escolha
A lagoa azul e titanic nas primeiras dublagens as protagonistas tinham
Vozes muito velhas pra elas
Mas q conversa mais sem sal. Tem hora que não dá pra saber quem é o entrevistador.
Pra mim a pior dublagem de todas e da saga o senhor dos anéis feita pelo estúdio marshmallow sp as vozes são horríveis e não condiz com a obra prima que ganhou vários Oscars! A voz do smigou é metalizada entra nos ouvidos rasgando como gilete 😅😅😅
Pior dublagem, o desenho Enrolados, que bisonho...
As dublagens a mais de 20 anos são péssimas. E o pior, uma invasão de empresas de dublagens uma mais lixo que a outra
Concordo. Hoje tem um monte de dubladores genéricos, parece que qualquer um vira dublador hoje.