PIORES TRABALHOS NA DUBLAGEM BRASILEIRA - DUBLADORES ABREM O JOGO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ก.ย. 2024
  • Nizo Neto e Philippe Maia comentaram sobre piores trabalhos e várias fofocas de dublador nesse mega episódio.
    Link do episódio: • PHILIPPE MAIA (DUBLADO...
    Neste episódio do Nizológico, Nizo Neto recebe Philippe Maia, uma das vozes mais marcantes da dublagem brasileira. Vencedor do Prêmio Yamato, o "Oscar da Dublagem", Philippe é a voz inesquecível de Chris Rock na icônica série "Todo Mundo Odeia o Chris". Sua versatilidade vai além, com atuações memoráveis como Sam em "Sobrenatural", Dr. George em "Grey’s Anatomy", Lanterna Verde nas animações da DC e o ratinho Remy na animação "Ratatouille".
    Se você é fã de dublagem, séries ou simplesmente admira uma boa conversa com dois dos grandes nomes da indústria, este episódio é para você. Curta as histórias de quem deu voz a alguns dos personagens mais queridos da televisão! Afinal, aqui a gente cria o bicho solto.
    Nizo Neto: / netonizo
    Philippe Maia: / philippemaiasuper
    / philippemaiasuper
    Plugado Estúdios: www.instagram....
    Plugado Podcast: www.instagram....

ความคิดเห็น • 106

  • @luizbeagle
    @luizbeagle 22 วันที่ผ่านมา +117

    Tem um caso que ninguém fala sobre dublagem que alterou o final de um filme: Rocky I, no final da luta na dublagem o juiz diz que o vencedor foi o Rocky e do nada o Apollo começa a comemorar de braços levantados. Quando comprei o dvd em 2004 assisti legendado e no som original e na legenda diz que o vencedor por decisão dividido foi o Apollo Creed, eu não acreditei no que vi e fui tirar a prova dos 9 vendo dublado com legendas e realmente a dublagem mudou o resultado da luta 😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @luishenrique2127
      @luishenrique2127 22 วันที่ผ่านมา +17

      Cara eu achava que era o único que tinha percebido isso, nunca vi ninguém falando sobre isso.

    • @luan931
      @luan931 21 วันที่ผ่านมา +16

      Vi isso também. Lembro de ter lido um comentário dizendo que o estúdio de dublagem achou que o público não ia gostar se o Rocky perdesse.

    • @lem0ss
      @lem0ss 21 วันที่ผ่านมา

      sim, além disso tem OUTRA dublagem que fala que deu empate, inclusive é dessa que eu lembro de ter visto na primeira vez kkkkk

    • @ptakafuji
      @ptakafuji 20 วันที่ผ่านมา +20

      A dublagem não mudou o resultado da luta. A dublagem corrigiu o resultado da luta. 😂😂😂

    • @marceloarnas
      @marceloarnas 18 วันที่ผ่านมา +7

      Acredito que ele tala que foi empate e não vitória do Rocky (mas no original foi vitória do Apolllo)

  • @SAIRUARTES
    @SAIRUARTES 24 วันที่ผ่านมา +41

    Cara esse dublador tem uma voz tão imponente.. !!!!!!

    • @akiraoda2011
      @akiraoda2011 20 วันที่ผ่านมา +2

      Ele é o dublador do Trip de Enterprise. Adoro a série é o personagem. A dublagem é magnífica

    • @fabiooliveiradesouza9500
      @fabiooliveiradesouza9500 19 วันที่ผ่านมา +2

      @@akiraoda2011 isso mesmo. So lembrava do trip falando: capitao, perdemos a unidade de plasma!
      e dos dialogos com a T'pol. ahahah valeu

  • @nataliafernandes3024
    @nataliafernandes3024 5 วันที่ผ่านมา +4

    Só consigo imaginar o Sam Winchester falando kakakakaka

  • @felipereis6122
    @felipereis6122 20 วันที่ผ่านมา +29

    Esse entrevistado não é um cara mal...mas às vezes ele se pergunta o que um cara mal faria.

    • @GUILHERME-qu1ri
      @GUILHERME-qu1ri 2 วันที่ผ่านมา +2

      Eu entendi a referencia

  • @aluisionascimento1
    @aluisionascimento1 15 วันที่ผ่านมา +19

    Eu sei que ele tem trabalhos muito icônicos, mas Phillipe Maia como narrador de Todo Mundo Odeia o Chris é SENSACIONAL, o cara está fazendo ninguém menos que o Chris Rock eu tenho zero interesse de ver o original. Brabo demais!!!

    • @caiolemg159
      @caiolemg159 4 วันที่ผ่านมา

      o Nizo neto também participa de Todo mundo odeia o Christopher, ele faz o ladrão de banco que paga pro Julius levar ele de taxi

    • @thekrakensdaughter
      @thekrakensdaughter วันที่ผ่านมา

      atualmente lembro mais do demolidor do que do chris

  • @amaury7652
    @amaury7652 12 วันที่ผ่านมา +8

    assistir essa conversa parece que to vendo um filme dublado ahahaha

    • @italoregiscorreia6003
      @italoregiscorreia6003 10 วันที่ผ่านมา

      Eu imaginei o Larusso do Cobra Kai entrevistando o Tom Cruise 😅

  • @Geovane_Santos80
    @Geovane_Santos80 24 วันที่ผ่านมา +15

    Eu amo o Philippe Maia!

    • @caiolemg159
      @caiolemg159 4 วันที่ผ่านมา

      o Matt Murdock

  • @Leo-wu2vo
    @Leo-wu2vo 11 วันที่ผ่านมา +12

    Ja cansei de tentar ver two and a half men em ingles, é impossivel pra mim. Todos personagens eu conseguiria absorver agora o Alan não dá, o que o dublador do Alan e do Sheldon fizeram é algo digno de honrarias vindas de seus patrões pro resto da vida

    • @caiolemg159
      @caiolemg159 4 วันที่ผ่านมา +2

      vdd, o Charlie no original até vai, mas o Alan dublado é muito melhor

  • @rafaelflanagan6040
    @rafaelflanagan6040 24 วันที่ผ่านมา +21

    No quesito adaptação, eu me lembrei da redublagem de O Agente 86. A redublagem que foi usada no canal TCM e nos DVDs, deixou a desejar em momentos que cabiam adaptação.
    Um exemplo: em um episódio o Maxwell Smart, no original, fala sobre quantos pontos Joe DiMaggio havia feito na MLB de 1963. Na redublagem mantiveram a fala idêntica ao original. Já na dublagem clássica feita na década de 60, mudaram para: quantos gols o Pelé fez em 1963.
    Eu creio que principalmente em filmes de humor, essas adaptações são necessárias para encaixar na piada. E esse é só um exemplo que ocorre na redublagem, creio eu feita na VTI nos anos 2000 (o Philippe Maia fez alguns personagens pontuais se eu me lembro bem).

    • @alexandreteixeira3711
      @alexandreteixeira3711 17 วันที่ผ่านมา

      Nossa é o tipo de adaptação que eu acho péssima!

    • @Daniel_F
      @Daniel_F 16 วันที่ผ่านมา +2

      ​@@alexandreteixeira3711Então você não entende de dublagem.

    • @alexandreteixeira3711
      @alexandreteixeira3711 16 วันที่ผ่านมา

      @@Daniel_F não mesmo, eu assisto filmes legendados eu sei ler

    • @ClioHelliathusPegotty
      @ClioHelliathusPegotty 6 วันที่ผ่านมา +1

      ​​​​@@alexandreteixeira3711 Não é só questão de saber ler. 😒
      Também é uma questão social de acesso a cultura de massa.
      A dublagem deixa a mídia mais acessível a qualquer tipo de pessoas; inclusive as que tem dificuldades neurológicas e/ou aprendizagem, etc.
      E esse teu tom de esnobismo aí de: Aí eu sei ler, não preciso disso ou daquilo...mimimi... E puro suco do pseudo intelectual que acha superior porque teve oportunidade que infelizmente nem todos tem.
      Pode até ter aprendido a ler. Mas a ser gente, pelo jeito... Nem tanto. ¯⁠\⁠_⁠(⁠ ͠⁠°⁠ ͟⁠ʖ⁠ ⁠°͠⁠ ⁠)⁠_⁠/⁠¯
      E se não se interessa por dublagem? O que tá fazendo assistindo isso? Vai ler um livro.😂

    • @nairocamilo
      @nairocamilo 5 วันที่ผ่านมา +1

      Nossa, o que diabos que alguém vai sequer saber da MLB americana, ainda mais de um esporte coml baseball 😅😅
      Concordo, redublagem falhou aí

  • @carlosjunior8078
    @carlosjunior8078 3 วันที่ผ่านมา +2

    Gostei da entrevista com o Sam Winchester. Kkkkkkkkkk

  • @charlesramos7408
    @charlesramos7408 24 วันที่ผ่านมา +18

    nessa posição o Nizo para que está sem um braço 3:59

    • @lucassales9485
      @lucassales9485 22 วันที่ผ่านมา +1

      Né kkkkk

    • @alexandreteixeira3711
      @alexandreteixeira3711 17 วันที่ผ่านมา +1

      😂😂😂 azideia

    •  11 วันที่ผ่านมา +1

      Kkkk pior que parece

    • @marcusv.5122
      @marcusv.5122 5 วันที่ผ่านมา

      Kkkkkkkk

  • @ceylorbr
    @ceylorbr 23 วันที่ผ่านมา +13

    Mia Sara foi a primeira Arlequina no seriado Aves de Rapina.

    • @AcervoFMTV
      @AcervoFMTV 21 วันที่ผ่านมา +3

      curioso que o Maia dubla um personagem dessa série que contracena com ela no último episódio e ele nem lembra. heheheh

  • @alienedm77
    @alienedm77 22 วันที่ผ่านมา +18

    Phillipe Maia, se eu fechar os olhos, ouço o Tom Cruise, o Paul Walker e Orlando Bloom falando. Que loucura!😂😂😂

    • @lucassales9485
      @lucassales9485 22 วันที่ผ่านมา +1

      Orlando Bloom só Rola com o Felipe Grinnan ...

    • @alienedm77
      @alienedm77 22 วันที่ผ่านมา +1

      @@lucassales9485 O Philipe também dublou o Orlando Bloom como Legolas a franquia o Hobbit.

    • @clonarqueos
      @clonarqueos 20 วันที่ผ่านมา +3

      Eu ouço Sam Winchester

  • @ericsilva2141
    @ericsilva2141 16 วันที่ผ่านมา +4

    4:11 exatamente!

  • @juliotoledo2345
    @juliotoledo2345 12 วันที่ผ่านมา +3

    3:30 Concordo plenamente, pois faz parte do peso cultural do local de origem do filme, levando a despertar curiosidade para o espectador buscar sobre, no meu ponto de vista remover referencias leva a empobrecer a obra, muitas vezes se preocupam muito em "adaptar" quando poderiam se preocupar mais em traduções bem feitas e correções de Roteiros de dublagem buscando uma melhor concordância nas traduções (pois td língua tem suas palavras, gírias e termos únicos necessitando de "carinho" na tradução).

    • @juliotoledo2345
      @juliotoledo2345 12 วันที่ผ่านมา

      Acho que se fosse investido em bons filmes Brasileiros e incentivo a boas obras de diversas vertentes e não apenas COMEDIA PASTELÃO, FILME Q PARECE NOVELA, FILMES DE FAVELA, FILMES LOTADOS DE CENAS "SOFTPORN" OU ATÉ EXPLICITAS MSM......
      Poderíamos valorizar mais filmes q são "desejados internacionalmente" e menos apenas mais do mesmo......
      Isso tb ajudaria a diminuir o "estigma" a o Brasil é o pais da "PUTARIA, SAMBA, CRIMINALIDADE E POBREZA".

  • @marciosilvadejesus5443
    @marciosilvadejesus5443 11 วันที่ผ่านมา +2

    Esse crossover de Missão impossível com Curtindo a vida a adoidado, ficou muito bom. Literalmente, o que o Tom Cruise faz é curtir a vida igual doido hahahaha (não consigo desvincular as vozes dos atores dubladores, dos personagens...)

  • @eoxalle
    @eoxalle 21 วันที่ผ่านมา +6

    Mano ,que papo foda véi,dois profissionais da mesma área trocando experiências,adoro papos assim

  • @lindomardesouzasouza5409
    @lindomardesouzasouza5409 10 วันที่ผ่านมา +1

    voces com vergonha e nois adimirando essas vozs noltalgicas parabens pelo trabalho de voces

  • @diegobrunosilva4290
    @diegobrunosilva4290 18 วันที่ผ่านมา +3

    Essa sempre foi minha curiosidade. Trabalhos que os proprios dubladores não gostaram do resultado.

  • @anderson40647
    @anderson40647 6 วันที่ผ่านมา +1

    Philippe Maia e Nizo Neto, dois dubladores que eu adoro.

  • @edinaldocosta8803
    @edinaldocosta8803 22 วันที่ผ่านมา +2

    bom bate papo exelente

  • @joaovictorbiolchi5311
    @joaovictorbiolchi5311 15 วันที่ผ่านมา +2

    Eu sinto como se essa conversa estivesse sendo dublada

  • @augustocesar6137
    @augustocesar6137 18 วันที่ผ่านมา +3

    Acontece muito essas alterações no seriado simpsons, a versão americana tem muitas piadas de duplo sentido ficando uma série bem adulta, na versão dublada eles pegam bem mais leve... por exemplo, em um episodio que homer vira cabelereiro ele corta o cabela da patty e a selma pede para ser a proxima (irmãs da marge, esposa dele) na original ela grita: Do it, Do it... no sentido de cortar o cabelo, mas nos EUA essa é uma expressão vulgar para ter relação sexual, por isso na cena homer olha com uma cara de nojo / espanto... no dublado ela somente fala algo como corta meu cabelo... o que fica meio sem sentido com a expressão do homer.

  • @JulyN78
    @JulyN78 8 วันที่ผ่านมา +1

    Eu ouvindo e falando: mas todo mundo odeia ele. 😂😂😂

  •  10 วันที่ผ่านมา +1

    Uma coisa q me incomoda qdo ouço em alguns filmes é "eu prometo" no luar de "eu juro".

  • @eduardorios1145
    @eduardorios1145 24 วันที่ผ่านมา +1

    😂Muito bom 👏👏👏🎙️

  • @Leonardo_Adam
    @Leonardo_Adam 7 วันที่ผ่านมา +1

    Tom Cruise no Podcast

  • @alexandreluis8219
    @alexandreluis8219 24 วันที่ผ่านมา +9

    nunca vou perdoar no original, ´´ no problem`` e dublado ´´não broblema`` kkkkkkkkkk

    • @Frota.Frigmann
      @Frota.Frigmann 19 วันที่ผ่านมา +3

      nem foi não problema, foi "no problema" . esse foi triste viu ?

  • @lauronicolasguima
    @lauronicolasguima 8 วันที่ผ่านมา +1

    Pra mim a do Luciano Huck, se não fosse todos os outros dubladores e a Sylvia Salusti, sinceramente não assistiria dublado, o Luciano foi… minha nossa, bom é isso, sucesso em seu canal

  • @milenadpaula_7
    @milenadpaula_7 17 วันที่ผ่านมา +1

    2 gênios 👏🏻👏🏻

  • @outrasimagens
    @outrasimagens 24 วันที่ผ่านมา +8

    Assistam o vídeo do canal Arquivo Nacional, título "Bastidores da Rádio Nacional (1976)" publicado hoje há 4 horas.

  • @Mariai_9200
    @Mariai_9200 24 วันที่ผ่านมา +5

    San Winchester, love u ❤

  • @pankidschannel2025
    @pankidschannel2025 14 วันที่ผ่านมา +4

    As dublagens da Netflix tem muito xingamentos e as dublagens antigas não eram muito cheio de xingamentos.

    • @arthoriusborges
      @arthoriusborges 6 วันที่ผ่านมา

      Não eram pois não traduziam

  • @henriquetietz2963
    @henriquetietz2963 9 วันที่ผ่านมา +1

    Eu tenho o costume de ver filmes no idioma original, por isso costumo me incomodar bastante quando a voz da dublagem não combina com o personagem. Porém não me recordo de nenhum filme que o Nizo ou o Philippe tenham dublado que tenha me causado essa sensação de incomodo. Mesmo que as vezes a voz deles não tem nada a ver com a do ator original, a atuação de ambos sempre compensa e traz algo novo.

  • @GabrielQueiroz-el2zr
    @GabrielQueiroz-el2zr 16 วันที่ผ่านมา +2

    Vocês gostam da voz do Maia no Pedro Pascal?

  • @fabianolakatos5836
    @fabianolakatos5836 22 วันที่ผ่านมา +1

    Paul walket❤❤❤😢

  • @cleiviolima6059
    @cleiviolima6059 20 วันที่ผ่านมา

    Que doideira 😁😁

  • @rosembergfer
    @rosembergfer 21 วันที่ผ่านมา

    😮 Curtindo a vida a doidado 😅

  • @mariogasparotto
    @mariogasparotto 8 วันที่ผ่านมา

    Eu acho que eles tem o olhar crítico, mas como todo lugar tem dublagem ruim. Agora estes dois são grandes! Agora tem erros de fala que são erros de direção. Um trabalho muito difícil e infelizmente ainda pouco valorizado.

  • @nomu9610
    @nomu9610 24 วันที่ผ่านมา +19

    Com todo respeito do mundo ao Philipe Maia mas não consigo me acostumar dele como tom Cruise.

    • @cesarpp665
      @cesarpp665 21 วันที่ผ่านมา +1

      A voz dele é pra ator jovem

    • @emersoneluisete
      @emersoneluisete 20 วันที่ผ่านมา +5

      Concordo. Até onde sei foi "ordem" do Tom Cruise

    • @manoelwellington3579
      @manoelwellington3579 17 วันที่ผ่านมา +1

      Po cara obrigado por esse seu comentário eu achava que era um dos poucos ou únicos que nunca achei legal a voz dele no Tom Cruise! A voz do Ricardo Schnetzer combina mais

  • @wilson165806
    @wilson165806 3 วันที่ผ่านมา

    Eu sempre prefiro assistir no original, mas algumas dublagens são tão boas que para mim ficam ou igual ou superior ao original legendado, tipo South Park eu prefiro muito o dublado ao legendado e Bastardos Inglorius eu gosto de ver tanto legendado quanto dublado, pra mim não faz diferença.

  • @RobJr-97
    @RobJr-97 7 วันที่ผ่านมา

    Quando vc diz de boa que prefere filme legendado, aparece do bueiro os fiscais da Brasilidade metralhando vc com taxação de sindrome de vira-lata e ái de vc se você fizer qualquer crítica a dublagem ou ao cinema nacional. Agora os próprios dubladores assumem que alguns trabalhos deles podem simplesmente ter ficado uma bosta 🤣🤣🤣

  • @ancapsu-cortes
    @ancapsu-cortes 11 วันที่ผ่านมา

    sobre o assunto no sincronismo. eu fico muito puto quando algo é dublado errado sendo que a boca de quem falou nem estava aparecendo... meu Deus se não precisava sincronia então pra que mudar o que foi dito.

  • @JC-td9gj
    @JC-td9gj 17 วันที่ผ่านมา +1

    engraçado é que do fim de 90 pra ca´ a dublagem ficou medonha... como pode, com tantos recursos atualmente ter ficado tao ruim

    • @pablooliveira9845
      @pablooliveira9845 9 วันที่ผ่านมา

      Concordo! O que ainda salva, é que temos veteranos em alguns trabalhos.

  • @JasonSantosOficial
    @JasonSantosOficial 20 วันที่ผ่านมา

    todos vejeis vou assistir filmes e seris ele aparece até nas novelas da SBT

  • @l.basiliumsilva4887
    @l.basiliumsilva4887 11 วันที่ผ่านมา

    Filme de Kung Fu antigo mal dublado é melhor que bem dublado.

  • @alecsandercp1
    @alecsandercp1 19 วันที่ผ่านมา +9

    Dublagem de "Apertem os Cintos o Piloto Sumiu" é desastrosa. 90% das piadas vão pelo ralo. Tradução careta, e cheia de palavras racistas não existentes no original. Precisa de redublagem urgente.

    • @bog4ntkd8932
      @bog4ntkd8932 7 วันที่ผ่านมา

      Quais piadas racistas tinham?
      Faz muito tempo q assisti e não me recordo dos detalhes

    • @alecsandercp1
      @alecsandercp1 7 วันที่ผ่านมา +2

      @@bog4ntkd8932 uma cena no avião com dois jogadores de basquete falando em gírias, uma senhora idosa aparece e no idioma original ela começa a falar com as mesmas gírias que os dois, e a cena é bem engraçada. Na versão brasileira a senhora simplesmente chama os dois de "macacos".

  • @ZzZz-lh2kw
    @ZzZz-lh2kw 19 วันที่ผ่านมา +1

    As dublagens a mais de 20 anos são péssimas. E o pior, uma invasão de empresas de dublagens uma mais lixo que a outra

    • @Alessandro-1708
      @Alessandro-1708 18 วันที่ผ่านมา

      Concordo. Hoje tem um monte de dubladores genéricos, parece que qualquer um vira dublador hoje.

  • @lucianomagalhaes4740
    @lucianomagalhaes4740 21 วันที่ผ่านมา +1

    A redublagem do filme Rambo centauro trocando a.voz do Andrea filho nao gostei ficou horrível... por isso nao gosto de resublagens.

    • @Alessandro-1708
      @Alessandro-1708 18 วันที่ผ่านมา +1

      Também detesto quando redublam um filme já famoso como Rambo.

    • @manoelwellington3579
      @manoelwellington3579 17 วันที่ผ่านมา

      Triste é que não se encontra em lugar nenhum a dublagem do André Filho no Rambo

  • @paidokim
    @paidokim 16 วันที่ผ่านมา

    O filme Holligans tem a pior dublagem que já assisti.

  • @wandecamargo7557
    @wandecamargo7557 4 วันที่ผ่านมา

    Pra mim a pior dublagem de todas e da saga o senhor dos anéis feita pelo estúdio marshmallow sp as vozes são horríveis e não condiz com a obra prima que ganhou vários Oscars! A voz do smigou é metalizada entra nos ouvidos rasgando como gilete 😅😅😅

  • @ricardoeternamente
    @ricardoeternamente 23 วันที่ผ่านมา +7

    As piores dublagem são as redublagem!

    • @NilsonSeiza
      @NilsonSeiza 20 วันที่ผ่านมา

      Até a de Scarface?

    • @renandsendomamado
      @renandsendomamado 19 วันที่ผ่านมา +4

      Na real depende, a do de volta para o futuro por exemplo, ficou muito superior.

  • @josejosejoseli
    @josejosejoseli 16 วันที่ผ่านมา

    Dublagem da protagonista de Alias Grace na Netflix é um lixo!

  • @ThiagoMachado-m5l
    @ThiagoMachado-m5l 19 วันที่ผ่านมา

    vo falar uma aki a sua imitação de garcia junior no mr freeze de batman e robin ficou o o kkkkkk outra colocar um dub sem timbre p dublar um cara de voz grave a do maia foi no comercial do cris kkkkk na serie ele faz a voz do narrador quem deveria ter dublado o cris e o kara que dubla o cris n ele kkkkk nao combinou nem a pau kkkkk

  • @juniormotta6521
    @juniormotta6521 12 วันที่ผ่านมา +2

    Eu não gosto de nada dublado justamente por conta de muitas adaptações desnecessárias e erros de tradução.

  • @emersoneluisete
    @emersoneluisete 20 วันที่ผ่านมา +1

    Alguem reduble a voz de Dom Corleone, pelo amor de Deus. As demais dublagens estao ok, mas do Dom Corleone 🤦‍♂️

  • @JulioNeto458
    @JulioNeto458 23 วันที่ผ่านมา +2

    que os caras estão falando Será que eles vão trabalhar no roçado na inchada? olha a IA o terror de vocês hahahahahahahahahahahahahahahaha😵

    • @yurirog
      @yurirog 17 วันที่ผ่านมา

      Tua mãe te achou no lixo

  • @chesterbrasil423
    @chesterbrasil423 7 วันที่ผ่านมา

  • @bigzevans
    @bigzevans 3 วันที่ผ่านมา

    Eu ODEIO dubladores sem recursos. Por exemplo: não gosto do Moreno e nem eu dublador do Brian, de Family guy.
    Esses dois dubladores só tem um jeito de falar e você os identifica em todos os personagens que ele dubla... Isso, para mim, mostra pouco recursos do profissional...