Y... Aquí hice una adaptación en Español de este momento musical de Newsies con la canción de "i never planned on you/ Don't coming knock my door" ( las partes de la canción en el idioma original, es decir en inglés están entre paréntesis) | *Jack Kelly* | : bueno, hola de nuevo (Well... Hello again) •Katherine Plumber • Este es un espacio privado ( This is a private block) | *Jack Kelly* | : entonces ¿ Por qué no cerraste con el cerrojo?, por cierto yo soy Jack Kelly ( So should lock the door?, the name is Jack Kelly) •Katherine Plumber • : por favor.. aléjate, estoy trabajando ( Please go away... I'm Working) | *Jack Kelly* | : Oh chica ocupada, ¿ Y en qué? ( Oh, working Girl uh.. doin' What) • Katherine Plumber • : haciendo un artículo para la revista del " New York sun" ( Reviewing the show for "The New York sun") Por favor, vete... No estoy acostumbrada a hablar con desconocidos ( please go away, I'm not in the habit of speaking with strangers) | *Jack Kelly* | : entonces vas a ser una pésima reportera ( so then you'll gonna be a Lowsay reporter ) Admiro a chicas inteligentes, bellas e independientes ( i admire Smart girls, Smart beautiful independent) • Katherine Plumber/ Pulitzer • ¿¡¡ Te importaría !!? ( Do you mind!!?) Ms Medda: Ustedes están invitados, al menos estén atentos ( you gotten for free, at least pay attention) *JACK KELLY* : ( susurrando) perdona Ms Medda ( Whispering - Sorry Ms Medda) ---------------- here start the song /aquí empieza la canción ------ | *Jack Kelly* | : no soy mucho de luz lunar ( i got no use for moonlight) ni un poeta soy ( or Sappy poetry) El amor era para bobos, al menos hasta hoy ( love at first sight for suckers... At least it used to be) Las ví pasar, una vez más... Hasta alguien encontrar, más no me esperaba verte Jamás ( Look girls are nice, once or twice till I find someone new ... But I never planned on someone like you) No soy mucho de luz lunar ( I got no use for moonlight) Ni un poeta soy ( Or Sappy poetry) El amor era para bobos, al menos hasta hoy ( love at first sight for suckers, at least it used to be) • Katherine Plumber • Ey, ¿ Qué estás haciendo? ( Hey, what are doing?) | *Jack Kelly* | Tranquilízate que hay un show allá abajo ( Quiet down, there's a show there) • Katherine Plumber • : eres el chico más imposible... * Susurra * del mundo (You are the most impossible boy... * Whisper * ever) | *Jack Kelly* | : Más, nunca pensé encontrarte jamás ( But I never planned on someone like you)
Thank you so much! I'm doing this with my friend for an audition, the Bowery Beauty lyrics are really helpful.
Shh, there's a show going on!
Y... Aquí hice una adaptación en Español de este momento musical de Newsies con la canción de "i never planned on you/ Don't coming knock my door" ( las partes de la canción en el idioma original, es decir en inglés están entre paréntesis)
| *Jack Kelly* | : bueno, hola de nuevo
(Well... Hello again)
•Katherine Plumber •
Este es un espacio privado
( This is a private block)
| *Jack Kelly* | : entonces ¿ Por qué no cerraste con el cerrojo?, por cierto yo soy Jack Kelly
( So should lock the door?, the name is Jack Kelly)
•Katherine Plumber • : por favor.. aléjate, estoy trabajando ( Please go away... I'm Working)
| *Jack Kelly* | : Oh chica ocupada, ¿ Y en qué? ( Oh, working Girl uh.. doin' What)
• Katherine Plumber • : haciendo un artículo para la revista del " New York sun" ( Reviewing the show for "The New York sun")
Por favor, vete... No estoy acostumbrada a hablar con desconocidos ( please go away, I'm not in the habit of speaking with strangers)
| *Jack Kelly* | : entonces vas a ser una pésima reportera ( so then you'll gonna be a Lowsay reporter )
Admiro a chicas inteligentes, bellas e independientes ( i admire Smart girls, Smart beautiful independent)
• Katherine Plumber/ Pulitzer •
¿¡¡ Te importaría !!? ( Do you mind!!?)
Ms Medda: Ustedes están invitados, al menos estén atentos ( you gotten for free, at least pay attention)
*JACK KELLY* : ( susurrando) perdona Ms Medda ( Whispering - Sorry Ms Medda)
---------------- here start the song /aquí empieza la canción ------
| *Jack Kelly* | : no soy mucho de luz lunar
( i got no use for moonlight) ni un poeta soy
( or Sappy poetry)
El amor era para bobos, al menos hasta hoy
( love at first sight for suckers... At least it used to be)
Las ví pasar, una vez más... Hasta alguien encontrar, más no me esperaba verte Jamás
( Look girls are nice, once or twice till I find someone new ... But I never planned on someone like you)
No soy mucho de luz lunar
( I got no use for moonlight)
Ni un poeta soy
( Or Sappy poetry)
El amor era para bobos, al menos hasta hoy
( love at first sight for suckers, at least it used to be)
• Katherine Plumber •
Ey, ¿ Qué estás haciendo?
( Hey, what are doing?)
| *Jack Kelly* |
Tranquilízate que hay un show allá abajo ( Quiet down, there's a show there)
• Katherine Plumber • : eres el chico más imposible... * Susurra * del mundo
(You are the most impossible boy... * Whisper * ever)
| *Jack Kelly* | : Más, nunca pensé encontrarte jamás
( But I never planned on someone like you)
hhhhh came here from the wings of fire animation hhghghfhghg