Misirlou - Greek Version - Μισιρλού
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 27 ส.ค. 2024
- I believe this version of the song is performed by the group:
Athinaiki Kompania / Αθηναϊκή Κομπάνια.
Lyrics:
Greek:
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά.
Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για λελέλι, αχ,
Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ.
Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά.
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια.
Αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή,
Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί.
Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι, άχ
Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ.
English:
My Misirlou (Egyptian girl), your sweet glance
Has lit a flame in my heart.
Ah, ya habibi, ah, ya leleli, ah (Arabic: Oh, my love, Oh, my night)
Your two lips are dripping honey, ah.
Ah, Misirlou, magical, exotic beauty.
Madness will overcome me, I can't endure [this] any more.
Ah, I'll steal you away from the Arab land.
My black-eyed, my wild Misirlou,
My life changes with one kiss
Ah, ya habibi, one little kiss, ah
From your sweet little lips, ah.
French:
Misirlou, ton doux regard
A allumé une flamme dans mon cœur,
akh yakhabibi, akh ya leleli, akh,
Tes lèvres de miel, oyme!
Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l'Arabie
Ma Misirlou aux yeux noirs
Un seul de tes baisés allume une flamme en moi
akh yakhabibi, un petit baisé
de tes lèvres douces, oyme!
Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l'Arabie
(Taken from Wikipedia)
Mia Hara !! My father played this song on his mandolin while we sang, seventy years ago.
It is absurd to think that it's almost 5 times my entire life ago.
I have made a different version of this song, it is on my TH-cam channel, I'd love to hear your opinion!
Thanks for the trinket! It's just absurd that I get to know that, more than 4 lifetimes ago
I remember when I was about 3or4 years old. In the 40's that was my uncle's favorite song I would hear it all the time.brought back beautiful memories.
This song has captivated my heart and mind. I love it so much. This is a magical melody that never gets bored.
Lyrics: Misirlou mou, i glykia sou i matia
Floga mou chei anapsei mes stin kardia,
Ach giachampimpi, ach gialeleli, ach
Ta dyo sou cheili stazoune meli, oime.
Ach, Misirlou, magiki xotiki omorfia,
Trela tha mou rthei, den ypofero pia,
Ach, tha se klepso mes ap tin Arapia.
Mavromata Misirlou mou treli
I zoi mou allazei m'ena fili,
Ach giachampimpi, m'ena filaki, ach
Ap'to diko sou to stomataki, oime.
Yes it's an original Greek song dating the 1873 from the thriving Greek community of Cairo speaking about a legendary girl from Egypt that the singer praised her exotic beauty and he want to still her from Africa!
Steal
@kangchinchau4515they were there when the Greeks arrived under Alexander the Great. But sadly booted out beyween 50's -70's. A tiny minority remain but the majority of these are in Alexandria in Greek old people's homes.
1. She was probably Coptic Christian since Muslim girls wore hijab-burka. I must mention an Arabic Version but i did mention an Arabic Scale and the Arabic Scale is a guitar scale that turns songs into a sound a little bit like Ancient Middle East. The Hijaz handpan is a harmonic minor scale with an arabic sound, in its typical Phrigian Dominant mode, the sound of flamenco music The Hijaz scale is a Harmonic Minor. The only difference from the minor scale is a sharpened 7th note of the scale, which provides a compelling and triumphant major chord to dance around when playing progressions.”
2. “The Hijaz scale is a version of an harmonic minor scale, with its peculiar sound recalling Arabic melodies and atmospheres. It can be considered both a Phrygian dominant scale, the typical Flamenco mode, but also as a Myxolidian b2 b13 scale, perfectly fitting the sounds of Flamenco progressions.”
3 “In music, the Phrygian dominant scale is the fifth mode of the harmonic minor scale, the fifth being the dominant.[1] Also called the altered Phrygian scale, dominant flat 2 flat 6 (in jazz), or Freygish scale (also spelled Fraigish]). It resembles the Phrygian mode but with a major third, rather than a minor third.”
. .
4. In the Berklee method, it is known as the Mixolydian ♭9 ♭13 chord scale, a Mixolydian scale with a lowered 9th (2nd) and lowered 13th (6th), used in secondary dominant chord scales for V7/III and V7/VI.
5. The flatted second and the augmented second between the second and third scale degrees of the scale create its distinctive sound. Examples include some versions of "Hava Nagila." "Sha Shtil" and "Misirlou," while other versions of those melodies use the closely related "double harmonic scale." The main chords derived from this scale are I, ♭II, iv, and vii. Cheers from Mexico City!
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου ‘χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ
τα δυο σου χείλι στάζουνε μέλι, οϊμέ.
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου ‘ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.
I'm not Greek, just studying Greek. Greetings from Finland.
Thanks 🥰🙏
This is the original sound. It began like this and was evolved to all the other versions.
Beautiful version, I have always wondered what Miserlou means and now I know.
She says something in Arabic "ah ya habiby" which means "oh my love"
It means Egyptian or Egyptian girl but so many people thought it originated from Syria or Saudi Arabia not even close
Absolutely for sure
@@ronmbiad9552 Misirlou is a Turkish word but the song isn't Turkish song
@@ronmbiad9552 Mısır=Egypt; -lı or -li= -ian, -ish like "Egyptian" , "English" , "Turkish"
@@ronmbiad9552 -lı and -li are ethnicity affix in Turkish
Misirlou mou, i glikia sou i matia
floga mou ‘hei anapsei mes stin kardia,
ah giahabibi, ah gialeleli, ah
ta dio sou heili stazoune meli, oime.
Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia,
trela tha mou ‘rthei, den ipofero pia,
ah, tha se klepso mes’ ap’ tin Arapia.
Mavromata Misirlou mou treli
i zoi mou allazei m’ ena fili,
ah giahabibi, m’ ena filaki, ah
ap’ to diko sou to stomataki, oime.
Few instrumental music can conjure up such an exotic ambiance of mystique and alluring imagery. Ah, the singing is about a romantic admiration towards a maiden of foreign origin. Little wonder there is that haunting tone and feeling.
Incredulously, this grass-root traditional folk tune finds its admirers in the modern heavy metal genre abroad. There are a few versions of pop arrangements that convey the same feeling in an outlandish clash of electronic guitar and rhythmic droning frenzy.
Romantic induction - that peculiar human propensity cannot find better artistic expression!
Just for make things clear, the image at 1:40 is actually Tirion, city of the Noldor (High Elves) in Valinor. You can see the silver lantern in Ingwë's tower. This was painted by Ted Nasmith by the way...
Very soothing music and the singer is wonderfully talented!
MIA XARA!!! A Beautiful Greek Song sung with an EASTERN Motif.
3:58 - 4:04 that high note was sick ❤️
Beautiful version. Clarinet adds a nice solo.
I love this song. From Republic of Turkey.
I love this version. I have heard this tune as an instrumental folk dance, with Greek lyrics, Yiddish lyrics, as klezmer, and as a surfer tune. I don't think it is so clear that the Greek version with lyrics is the earliest - it might have started as an instrumental in the Middle East. But who cares, really? It belongs to all of us.
I heard the melody/riff was taken from an old traditional Egyptian song, or Arabian not sure. And then lyrics were written for it by a Greek living in Egypt (in those days there was a huge Greek community in Egypt, Alexandria and Cairo, over 250,000 Greeks were living in Egypt before they were exiled), about an Egyptian girl (which is what Misirlou means). Back then it was forbidden for a Christian to marry a Muslim, so he wrote a song for her.
The song Misirlou is greek, but probably not entirely. The name and lyrics were written by a greek, the oldest recording is from 1927 by Theodotos Demetriades, the lyrics are in greek language and the word Misirlou is made of turkish word Mısırlı (egyptian) but with suffix -ou which is femine form, so Μισιρλού = egyptian woman. The lyrics are about a taboo love between greek orthodox christian and egyptian muslim woman. However, the melody might've been around for centuries as a folk tune in the Eastern Mediterranean region, Ottoman Empire and Persia.
A masterpiece of folk music.
Thank you for posting such a high quality recording of this masterpiece. Much love from Canada. Zito
.....and from Mexico City, too.....BRAVI!
my all time favorite song, no between this one and the Dick Dale versions, i am set for life...Dick Dale is good for pumping up...also...wait...Black Eyed Peas named their song.....nevermind that....but anyways this one is more calm and beautiful
Excellent, such a depth of feeling.
Her voice is beautifull
The letter to me let no doubt about of where this song was written. It seems like a Greek tribute to great Egypt.
Greeks had and still have close ties with Egypt and its people.....just take a trip to Alexandria and see for yourself.......i should know!
Actually this song is talk about Egypt women only, not the whole Egypt
Beautiful version.
The letter to me let no doubt about of where this song was written. It seems like a Greek tribute to great Egypt.
Jose Lucas Alves • copied
A tribute to an Egyptian girl!
I love this song!
This is my favourite version.
Hermosa interpretacion
"I shot Marvin in the face" in slow motion.
THanks so much for loading this.. I am learning this song from this version, nice and clear... thanks
One of the best versions. I also like the one by George Abdo, and by Kalliopi Vetta.
Don't forget Dick Dale
It's actually the original song...not a version
This song is original, i know Serbian version "Stanisa Stosic - Lela Vranjanka"... Serbia loves Greece!
Exactly!!!! That is a "VERSION" of the original! Thank you!
Fux serbo
We ♡♡♡ Serbia, too!
I used to play this on my guitar when I was 14, now I'm 45. I used to wear picks down while playing it.
Why Greek version, Misirlou is Greek old rebetiko song by Tetos Demitriou from 1926!!!
Maravilloso …!!!!!
This is the first greek version that impresses me. There was another arab one which had a equally unique taste
At 1:38 there's a picture by Ted Nasmith, portraying a scene from J.R.R. Tolkien's "Silmarillion", titled: "Earendil searches for Tirion", the latter being the name of the shown city. :D
Wouldn't it be great if Master Nasmith painted Gandalf and Saruman dancing the sirtaki?
Indeed!! That's when he arrives to Valinor to beg the Valar for help, right?
Set the speed to 1.5
Haha thats what i was looking for :)
HAHAHA FRAKKIN' G-NIUS
Nekrocow i
Damn near perfect!!!
HAH HAH HAAAA
Πολύ Πολύ Ωραίο Αγαπημένο Ευχαριστώ Πολύ!!!!
Pure love for this
I love this mixture of civilizations
Arabs and Greeks really shaped the story of the world we know
So beautiful.
Hear this when i play ROBLOX makes me think that i'm having problems..
But i must admit it, this song is just beautiful
Enchanting.
ΠΟΛΥ ΚΑΛΟ
This is NOT a version. THIS IS THE ORIGINAL SONG.
Please correct the title.
This is a Greek version of the song, which is Egyptian.
Legion Ivory Any proof?
*****
Φίλε, καλά κάνεις και το ψάχνεις, αλλά μην ξεχνάς ότι τα entries στην wiki μπορούν να γίνουν από τον οποιοδήποτε. Μην τα πολυ εμπιστεύεσαι. Η wiki ΔΕΝ είναι αυθεντία. Σου επισημαίνω να διαβάσεις πάντως, εάν δεν το'χεις κάνει ήδη, όλο το άρθρο της wiki. Συγκεκριμένα, αναφέρει στην αρχή ότι η πρώτη εκτέλεση είναι Αιγυπτιακή, μερικές παραγράφους όμως πιο κάτω, λέει "...While the exact folk origin of the song is not well established, it's somewhere in either Egypt or Asia Minor. The earliest known recording of the song is uncertain."
Asia Minor φαντάζομαι καταλαβαίνεις ότι αναφέρεται στην ΜΙκρά Ασία, η οποια ήταν Ελληνοκρατούμενη εκείνα τα χρόνια. Επομένως ΔΕΝ είναι εντελώς ξεκάθαρο από πού προέρχεται αυτό το κομμάτι. Καλή η προσπάθεια πάντως.
systemfailure101 The song's key itself, which we call Phrygian Dominant, is from Egypt. It is one of the oldest scales in known history.
Legion Ivory
that is a valid argument, even though is historically unclear. Phrygia was called in ancient times the middle part of today's Turkey. At that time was persian. That bit of land together with Troy actually had Greek Kings from Thrace. In ancient times Egypt, Phrygia and Greece were the cradles of civilization, and they were in close contact with each other. Greek philosophers are known for their travels in Mesopotamia and Egypt. I have no knowledge of the key you are reffering to, but if i judge solely from the name, i.e. Phrygian, then it's not Egyptian, it comes from the Asia minor and Middle East, a place well familiar to ancient Greeks. I cannot prove that the song is originally from Greece, but unfortunately, there are not enough evidence to convince me otherwise.
"Do you know what they call a gyros in Turkey?"
Me gusta esta cancion y su melodia uff que linda
used to folk dance to this tune loved it was fun wish i could find the rcording my teacher had
GREAT
Damn this shit fire af
Hell yea on beat
fr
Sumeru and Pulp Fiction ost looks amazing
my favorite
May I consume this beverage to clear my throat of the refreshments I have just eaten?-Jules Winfield year 1237
Pump it! Louder!
Bravo, Bravo, Bravo!!!!!!!
Μπραβο
it's not greek version...it's the original song..there's some difference...
no it's not the original song. the original is from 1924.
the original was egyptian
which one?
+ Doctor etc..... Re think what you have just said..........Fhk38 presented this video clip as the "GREEK" version, which means it is a version of many other languages. He should have made himself/herself clear by stating that it is a version of the original, because the original IS GREEK, in a ny case! He/she just used one word too many....."GREEK".
Do you know what "Koss" means in Egyptian Arabic? You do not know what you are talking about!!
I played this folk song (a.k.a Pulp Fiction theme song) on my electric guitar for the first time
To ταξίδι της Μισηρλούς ήταν Αίγυπτος Συρία Ελλάδα.
Siht si emosewa!
Woow 🔥
The original was Probably sang by Greeks in İstanbul or some place like that in Turkish. misirlou is just mısırlı but in a deformed way like a greeks Turkish accent :)
And was composed in Ottoman empire
The original it's the Greek.. All the others are covers
Was für meine seele ,so schön nostalgisch ,u
One magical day in 1964 in my 8th grade phys ed class, someone brought in an instrumental recording of this exquisite melody and we girls all danced slowly in a line. It was for me pure magic. Unlike most PE exercises, this i genuinely loved. But alas, never again, next day it was back to the usual dull routine of jumping jacks, situps, pushups, and doing laps around the gym (sigh).
Ofcourse for Egypt =Miserlou
Mahmoud M. Hassan ممكن تترجم الاغنية يا محمود
not egypt from egypt
ΚΑΛΟ
Μπραβο πολυ καλη δουλεια :)
Plays as two Spartans repeatedly shoot a guy with bow and arrows
Τhis is the music of the GREEKS!!
ΟΡΘΟΔΟΞΙΑ!
ΕΛΛΑΣ!
ΑΙΩΝΙΟΤΗΣ!
Tarantino was here before it was cool...
I wonder what they call a Quarter Pounder with Cheese in Athens, Greece
😂😂😂😂
In Athens they call it "Quarter Pounder with cheese" but with Greek accent., but they may call it something different elsewhere in Greece.
Bizim topraklarda doğan bir şarkı.Türk şarkısı
Osmanlı’nın son yıllarında İzmir’de yaşamış Mısırlı İbrahim Efendi’ye ait olduğu söylenir Misirlou’nun sözleri. Mısır’ın güzel kızlarına ithaf edilmiş.
Sonra mübadeleyle İzmir’den Atina’ya giden bir Rum’la birlikte Yunanistan’a taşınmış. ‘Rembetiko’ sayılmış orada, sevilmiş.
Birden Amerika’da bulmuş kendini parça. 1960′larda Dick Dale tarafından seslendirilince kitlesi artmış.Zeki Müren, Glykeria, Anna Vissi, Dario Moreno, Pamela, Dick Dale derken onlarca ses sanatçısı tarafından seslendirilmiş, birçok dilde. Fas’tan Anadolu’ya, Mısır’dan Amerika’ya kadar coğrafyaları dolaşmış ve kalmış.
Aslında İzmir’den dünyaya armağan edilmiş bir Türk şarkısı.
Salla gelsin. Tarz olarak Rembetico. Turklerin bu tarz muzigi yoktur. Alismissiniz kafadan koparmaya.
Wonderful
Beautiful version, misirlou greek s2
Is there an ancient version of jungle boogie to follow this up with? (only pulp fiction fans will understand)
walter
Yes, its called sandstorm by darude
why is aladdin in this
Wich instrument do I hear in the beginning ? The melodic start ?
Ειναι Ομορφη
l'âme en peine et la vie incertaine... et le corps dans l'incertitude de donner la vie .. .serais je pardonné ?..
Muito linda
I wish I had a misirlou
nick avb lol me too
👍
Pumb it ♥️
Its original is a Turkish song composed by a Jewish- Ottoman composer.
Misirli Ibrahim Efendi
He was born in 1879 in Aleppo, and died in Istanbul in 1948.
( His real name is Avram Levi)
He was one of the teachers of the band of the palace.
surf rock never dies
This has nothing to do with surf rock.
It just so happens a version of this song was composed in such a way.
This has everything to do with surf rock actually. Surf rock was born off the back of these greek and middle eastern minor scales.
Right 🤘🎸
Legion Ivory It does but ok. Stop being elitist to everyone who brings up the more popular versionZ
Kid Shanks how so
I just found out today Dick Dale didn't wrote this riff and I'm sad
Why? If he hadn't drawn from this, you would never have found this beautiful music
Dick Dale was Lebanese and knew this song from his childhood. It is an old Greek song.
@@froggy2632that explains it then.
Does anyone know ho is singing In this version?
je ne le trouve jamais et il me fuit, mon amour, feu de plaisir cruel et insaisissable...alors je m'invente un empire inexistant au royaume des cieux où il existerait...
Does τέλος can be written telos in occidental alphabet?
Play it twice as fast
Me after listening to this:
*NAW MAN IM PRETTY FUCKING FAR FROM OK*
Τhis is a Greek song written by PATRINOS! All those who have been trying to steal it from PATRINOS and trying to pass it as theirs will soon be apologizing! In the name of the Father the Son and the holy spirit! Amen!
ΟΡΘΟΔΟΞΙΑ!
ΕΛΛΑΣ!
ΑΙΩΝΙΟΤΗΣ!
@Pantelis Fanourgakis 1. Δεν υπάρχει απόδειξη για τον εν λόγω ισχυρισμό. Η πιο παλιά έκδοση του τραγουδιού είναι από το 1927, και κατά πάσα πιθανότητα προέρχεται από τους Έλληνες της Αλεξάνδρειας. 2. Το Μισιρλού δεν είναι "Αιγυπτιακή" καθώς αυτή η γλώσσα δεν ομιλείται. Η λέξη είναι αραβικής προέλευσης.
Just think. Jesus could have heard similar music back then.
You literally killed my soul
it is muzic of hicazker and raba makam
❤️🌹❤️🌹❤️🌹❤️❤️❤️
There exist a Version in Yiddish. Girl of the East. The Mizrahi Jews are the oriental Jews.
opa !