Dum Dum English version - Jeff Satur | THAI SUB
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 17 ก.ย. 2024
- ยิ่งใหญ่เกรียงไกรมากกกก เพลงใหม่ของพี่เจฟ 10 10 10 ไปเลอ! ส่วนใครยังไม่ได้ฟัง Thai ver. ก็อย่าลืมไปฟังกันด้วยนะ ดีไม่แพ้กันเลยยย MV ก็คือเริ่ดมากกกก ในเรื่องของความหมายที่เราแปลจะเป็นที่เราตีความออกมาเองนะคะ ใครตีความยังไงหรือสงสัยความหมายตรงท่อนไหน คอมเม้นท์บอกกันได้นะคะ💗(เรามีอธิบายความหมายเพิ่มเติมบมงท่อนที่เรากลัวทุกคน งงๆ ในคอมเม้นท์ใต้คลิปนะคะ💜)ยังไงก็ฝากเพลงใหม่พี่เจฟไว้ในอ้อมอกทุกคนด้วยยย💐🍰🍧✨
ถ้าแปลผิดหรือตัวคลิปผิดพลาดยังไงก็ขออภัยไว้ ณ ที่นี้ ด้วยนะคะ🙇🏻♂️🖤
ต้นฉบับ✨🥀
Dum Dum(Eng ver.)
• Dum Dum (English Version)
Dum Dum MV(Thai ver.)
• Jeff Satur - Dum Dum (...
ในท่อนนาทีที่ 1.31-1.41 นะคะ *อันนี้เป็นที่เราตีความเองนะคะ ถูกผิดยังไงขอภัยไว้ตรงนี้ด้วย🙇🏻♂️* เราเลือกแปลตรง so you try to make up โดย make up นี้สามารถแปลได้ทั้งเป็นเครื่องสำอางหรือการแต่งเรื่อง กุเรื่อง แต่เราเลือกเป็นอย่างหลังเพราะรู้สึกเข้ากับประโยคในเพลงมากกว่า เราเลยตีความออกมาประมาณว่า เธอพยายามที่จะแต่งเรื่องโกหก(อาจจะทั้งเรื่องดีและไม่ดีเกี่ยวกับตัวผู้ชาย) ท่อน Try to fill more than the cup ซึ่งแปลตรงๆก็คงเติมลงไปจนล้นแก้วแต่เราตีความว่าน่าจะหมายถึงการพยายามที่จะยัดเรื่องราวเหล่านี้ที่แต่งขึ้นลงไปในหัวของคนอื่นแต่เรื่องที่เล่าไปมันก็เกินจริงมากๆ จนล้นทะลักออกมา ต่อไปก็จะเป็น Baby please just wake up ก็ตรงตัวเลยค่ะ ได้โปรดเธอตื่นขึ้นมาได้แล้ว(ตื่นจากฝัน ตื่นจากเรื่องโกหก) The cup is your own skull ก็คือแก้วใบนั้นที่เธอพูดถึงก็คือกะโหลกของเธอนั้นแหละ สำหรับเราคิดว่าน่าจะหมายถึง คนที่เธอกำลังหลอกอยู่ก็คือตัวเธอเองนั้นแหละ ฟีลหลอกตัวเองด้วยเรื่องที่แต่งขึ้นสารพัดอะไรทำนองนี้ ใครที่ งง หรือ ตีความกันยังไงมาเล่าสู่กันฟังได้นะคะ💖
ส่วนในนาทีที่ 2.27-2.37 เราคิดว่าน่าจะเป็นการพูดประชดค่ะว่า เนี่ยคิดว่าฉันยังต้องการเธออยู่เหรอ ลองเงยหน้ามองฉันหน่อยมั้ยว่าต้องการเธอจริงๆรึเปล่า ส่วยประโยคสุดท้าย Where are you right now เราแปลไปในเชิงว่า เธออยู่ส่วนไหนในชีวิตฉันล่ะ ประมาณเธอไม่ได้มีความหมายกับฉันเลย ไม่ได้อยู่ในวงโคจรของฉันเลยด้วยซ้ำ ไม่ใช่คนที่ฉันนึกถึง ฟีลคนแปลกหน้า น่าจะเป็นการถามเพื่อประชด เพื่อแดกดันอะไรประมาณนี้ค่ะ🙇🏻♂️