Discord do Canal: discord.com/invite/9WyFWKdpqk Atualizado 26/01/24 - Removida senha do arquivo, pastas organizadas. Link das ferramentas: www.mediafire.com/file/6ibd77tv4sfwxmd/Ferramentas.zip/file
Obrigado Cara de verdade, Queria tanto traduzir os jogos de Scooby doo do PS2 o Spooky swamp e First frights, mas e impossível velho não tem tutorial em canto nenhum, só você mesmo e o Gledson, mas ele explica muito ruim vei kkkk eu aprendi umas coisas aqui no teu vídeo, mas não dói nescessário pra tentar traduzir
@@ClubedosAristocrataso irmão Achei seu canal já sou inscrito Vou compartilhar seu canal com várias pessoas nos meus contatos Caso vc no futuro tenha tempo Poderia traduzir o Jogo valkyrie profile 2 ps2 ???
Caramba obrigado pela ótima explicação! O jeito que eu traduzia antes era tudo manual com código kkk, mas com sua explicação agora posso escrever normal no programa bem mais rápido valeu mano continua assim!
@@ClubedosAristocratas opa, poderia dizer quais são, pode ser so o nome msm q eu procuro dps. Aliás, vlw pelo tutorial, me ajudou mt a começar a traduzir jogos heheh
vc usava o notepad++ antes? uma pergunta: dps de traduzir vcs upam o jogo traduzido aonde? quero poder disponibilizar pra galera poder jogar traduzido tmb
Inicei um projeto com alguns amigos, traduzimos o jogo todo no HDX .... Juro quase desiti kkk ... Mas analisando esse tutorial, eis que surje uma luz no fim do túnel... Man seus tutoriais são show ... E aguardamos ansiosamente por mais. Super abraço man.
Primeiramente agradecido pelo conteúdo. Explicação de fácil entendimento, dividida em etapas da tradução. Algum tempo procurava conteúdo sobre o assunto e o seu foi onde entendi melhor, juntamente com as ferramentas. Realmente tradução não é fácil, devido a quantidade de textos a serem modificados e cada estúdio montar os blocos de forma diferente. Eu gosto de jogos de estúdios japoneses, menos conhecidos, em resumo jogos de simulação. Com sua explicação, estou conseguindo traduzir o "Tokyo Bus Annai 2", é um simulador bem exigente de ónibus urbano. Neste jogo parece que existe uma história afetiva por trás dele e dentro do jogo existem inúmeros textos em japonês, eu sempre queria compreender tudo aquilo, realmente ver um jogo em nossa língua nativa é uma sensação diferente. Eu até agora consegui traduzir algumas palavras em Inglês que são basicamente opções em menus de configurações e informações que por algum motivo os Japoneses colocam em Inglês juntamente com o Japonês. Eu tive que tirar capturas dos menus iniciais para tentar digitar em Japonês e encontrar está linguagem no programa HxD, confesso que tá mais difícil que imaginei. haha Como você disse temos que ir com calma e persistir e ir aprendendo. A parte das imagens no Photoshop é tranquila no meu caso, tenho formação em Design Gráfico e trabalhar com camada Alfa não é um problema. Já fiz diversas texturas em jogos então é basicamente a mesma coisa. Sobre hexadecimal anteriormente estava vendo um canal que explica sobre isso, mais é algo para poucos. Bom aprender o básico para ter uma maior compreensão. Me estendi um pouco no comentário, mais reforçando seu conteúdo é fabuloso, parabéns e sucesso na sua tradução. Irei seguir aqui para aprender ainda mais, obrigado.
caralho imagina traduzir um jogo rpg? tenho vontade de deixar minha contribuição para o mundo e queria traduzir 2 jogos... deve dar um trabalho da porra.
POEQUE MIZERA QUANDO VOU LOCALIZAR ALGUM TEXTO NO HXD NAO VAI, SEMPRE VAI, YOU, OK, LOAD, MAS FRASES COMO ' IT'S YOU COME HERE' OU ATE UM HAPPY DAY NAO ENCONTRA DA ERRO
Mano eu to com um problema, na memória interna do ppsspp eu consigo achar os textos escritos mas no hxmd não aparece, só aparecem palavras genéricas como NEW, LOAD, GO etc, mas tipo, se eu pesquisar new game, mesmo respeitando as maiusculas eu não encontro
A cor é só estética, tem exatamente o mesmo efeito da verde, você tem que salvar antes de abrir a iso no emular, ou ela vai ser exatamente a mesma de antes.
Uma dúvida, oq posso fazer em um jogo que o texto dele é escrito com pontos entre cada letra, tentei alterar sem respeitar esses pontos mas aconteceu de dar erro nas letras e aparecer um quadrado branco, dps tentei respeitar os pontos e não mudou nada, o jogo em questão seria Innocent life de ps2
Entra mo server que podemos dar uma olhada nisso, mas nesse caso acredito que devemos criar uma tabela. Provavelmente o ponto que você está digitando e o ponto que está no texto são diferentes. Se quiser fazer o teste é só você digitar um ponto no lugar de um outro, ao invés de olhar no texto você olha no hexadecimal a esquerda. O código desses pontos deve ser diferente, mas recomendo criamos uma tabela, com ela o próprio programa já vai adicionar o ponto junto a letra.
Conseguiu traduzir? Estou tendo o mesmo problema e já tentei de varias formas. Texto em questão : A. .p.o.t. .f.o.r. .c.o.o.k.i.n.g.,. .u.s.e.d. .f.o.r. .m.a.k.i.n.g. Cada ponto desse é um valor nulo=00 e pelo meus testes, não tem como mudar esses valores de lugar. No caso só tem como alterar as letras entre esses pontos e se esse for o caso, creio que não tenha como traduzir. Espero está enganado.
Queria mt que houvesse alguma tradução de Gun ou Okami. Tô pensando em começar um projeto de traduzir alguns desses, mas sou leigo nesse assunto e n sei nada sobre tradução de jogos kkkkk
amigo vim te aperrear denovo, to traduzindo um roms de ds, ta indo ate bem mas... quando vou ve a tradução im game fica uns caracteres estranhos no lugar de espaço, e como dou espaço no HdX? a teclada de espaço no teclado e so para apagar, e na tabela e 00 o espaço, porem nao vai
Muito bom mesmo, vai dar trabalho no começo aprender isso, mais vou tentando com jogos pequenos por enquanto. Mais a pergunta que não quer calar, vai disponibilizar o rule of rose quando tiver traduzido? Eu amo esse jogo, já zerei sem entender a história, ele legendado eu zeraria denovo.
@@ClubedosAristocratas não assisti completo, parei nos 40 minutos, fui tentar aprender um pouco, mas é muito bom, da pra pegar a noção em algumas coisas
Você deve estar aumentando o tamanho do jogo. Em questão de escrita, o game deve permanecer do mesmo tamanho, você não pode adicionar caracteres além do que já existe na iso. Sendo assim você pode substituir, mas mantendo a quantidade. Se quiser entender melhor e só entrar no discord do canal!
@@ClubedosAristocratas foi o que eu fiz depois, em vez de abrir normal editei em hexadecimal conferi tava o mesmo tamanho, dessa vez abriu a ISO mas não quis rodar
ola boa tarde eu queria uma ajuda como descompactar os arquivos do jogo Valkyria profile 2 silmeria fiz como vc explica no vídeo só que nem um dos programa consegue acha nen um texto se quer poderia me dá uma luz como faço
Amigo, Valéria profile 2 é uma lenda, simplemte pq ninguém que tentou conseguiu entender replicar compactação dele. Se não aparece os textos no HXD, 90% de chance de ser compactação.
@@rufusgamesplay911Sim existe, mas aí é literalmente engenharia reversa, você tem que pagar alguém ou ser um engenheiro de software para criar um programa que descompacte os textos.
@@rufusgamesplay911 Não amigo, isso é um nível completamente diferente é um trabalho extremamente difícil e pesado. Cê tem que falar com um profissional para ele trabalhar em cima e talvez conseguir, nem sempre ele vai descobrir de primeira como quebrar essa compactação. Você vai gastar uma boa grana nisso, no mínimo do mínimo uns 600 reais.
Ei cara você saberia como traduzir roms de Nds? Porque como disse antes o Gledson não sabe explicar nada, e na hora de abrir a ROM ele usa Cdmage, mas Para roms de Nds não achei nenhum programa, poderia me ajudar por favor
Até onde eu sei, toda a tradução de texto pode ser feita como no vídeo, se os textos do game não forem compactados. Se forem compactados, sinto muito tem que ter um altíssimo nível de conhecimento pra trabalhar nessas roms. Sobre texturas, existem vários programas até onde sei, vi eles procurando pro ps2, mas mão lembro nomes. Vai ter que dar uma fuçada pra encontrar programas de edição de textura.
parece que os texto do jogo sao em textura, eu escoho a frase no hDx porem não acha de jeito nenhum, so alguns nomes soltos, fiz a tabela mas nao traduz de jeito nenhum.@@ClubedosAristocratas
Dá para fazer, mas tu tem que por um limite e testar. Um capítulo ou coisa do tipo, dependendo do que acontecer, você pode quebrar o jogo e jamais descobrir onde foi. Então recomendo fazer em no máximo um capítulo ou cenário/cena. Diminuindo os riscos de quebrar algo no game. Eu mesmo já quebrei o ROR no tutorial do Brown e quando conhecemos a Olivia.
A minha iso de ps2 deu ruim, estou traduzindo pelo editor exa mas não consigo utilizar letras com acentos pois o game grafic studio não encontrou nada na iso.
Alguns jogos de ps2 quando usados em emuladores ficam com a intro bem borrada, eu querai editar elas pra colocar imagens/vídeos melhores, será que é muito difícil fazer isso?
Na verdade é meio complicado. O jogo é feito para suportar cenas com certa resolução, se o problema for a resolução não dá para resolver. Porém, se o problema for a qualidade do vídeo, você pode tentar colocar uma versão melhorada, mas não tem uma melhora significativa na maioria dos casos. Ex: Rule of Rose usa FMVs em 512x336, ele ainda modifica o formato do vídeo no jogo e corta uma borda preta na parte inferior do vídeo. É um sistema complexo, qualquer resolução que seja significativamente maior que isso vai quebrar o jogo e nem o ps2 nem o emulador vão rodar.
Eu não sei mecher com o Switch, acredito que o maior problema deva ser os bloqueios para modificar os arquivos. Procure serversde discord de sites de tradução, Switch é muito especifico.
Existe a possibilidade de usar o chatgpt pra agilizar o processo? Sem ter que ir texto a texto digitar manualmente a tradução no código. Seria otimo ter um tutorial atualizado com essa possibilidade.
O ChatGPT é muito bom, mas isso é inviavel na maioria das traduções. Isso ocorre por inumeros motivos, mas a qualidade da tradução é um dos maiores, IAs para tradução jamais vão pegar as nuances que um humano pode pegar. Ex: Red Craiyon Aristocrat Club Minha tradução: Clube dos Aristocratas do Giz Vermelho IA: Clube dos Aristocratas Red Craiyon ou Clube dos Aristocratas do Giz de Cera Vermelho. O útimo está correto, mas não cabe na maioria das boxes de texto, fazendo ser inviavel. A IA também vai traduzir o que não deve, vai misturar contexto, transformar uma frase em outra coisa nada haver. Outra, em inglês muitas palavras não tem sexo definido ex: friend. Pode ser amigo ou amiga, depende do contexto, em RoR muitas vezes não tinha o contexto apenas quem sabia da historia do jogo poderia entender que era sobre a Wendy, mesmo assim achei por muito tempo que era sobre o Brown.
@@ClubedosAristocratas Entendi, fiz a pergunta mais pra saber se seria possível, visto que eu estava querendo traduzir o way of the samurai do PS2, é um jogo longo e cheio de texto, uma jóia rara do PS2 que poucos conhecem, não cheguei a encontrar nada que pudesse insinuar uma possível tradução, mesmo assim vou testar se esse novo chatgpt 4o consegue entregar um bom resultado, acredito que ele seja inteligente o suficiente pra reverter essas limitações.
@leonardopalheta5925 Eu estava falando do 4 mesmo, eu tenho assinatura. O problema e você ensinar a ele sobre o game e tudo mais. E possível usando Scripts para remoção e inserção do texto no jogo, mas para nós mortais é um negócio extremamente complexo na maioria dos games.
Mano , uma dúvida eu vi esse vídeo agora no caso eu queria mexer com o Harvest Moon A Wonderful Life SE mas parece que está codificado, teria um jeito de resolver isso?
Essa ferramenta consegue traduzir todos textos do Def Jam fight for Ny de ps2 ou psp ? Seria legal se todos dialogos do def jam fossem em português e com ias agora se tivesse dublagem ia ser insano magina que da hora rsrs
Salve galera, alguém sabe onde consigo encontrar Fatal Frame 3, Yu-Gi-Oh duelista of the roses e o GX traduzidos para PS2? Algum blog, telegram? Alguem? Kkkkk😅
Acho que o Yu-Gi-Oh foi traduzido, procura no ISOPTBR. Porém Fatal Frame 3 não foi traduzido, na verdade é o atual projeto que estamos trabalhando. Não tenho data para dar, mas não sai esse ano.
Salve. Mano, tô fazendo uma tradução do Medal Of Honor Rising Sun, é um jogo que eu gosto mt e nunca vi tradução. Eu tô tendo um problema a edição gráfica, o game grapichs simplismente não acha nada, você acha que tem solução?
@@Ezedequias Aí que tá, existe a possíbilidade de nenhuma funcionar com o seu game. Recomendo você procurar ferramentas de modificação para jogos da EA para PS2. Talvez existam ferramentas feitas exatamente para esse jogo.
@@Ezedequias Infelizmente eu não conheço! Tem que analisar o jogo e ver como funcionam as texturas dele. Pode entrar no server que lá podemos dar uma olhada melhor!
Se eu seguir tudo direitinho será que consigo Traduzir os jogos da série Ratchet and Clank de ps2? Os jogos são maravilhosos, porém oq quebra a imersão é a falta de legendas em português.
e quando o jogo tem umonte de simbolos esquisitos em vez de ta escrito o conteudo ? nao achei texxto nem imagem pelos 2 programas, deve ser por isso que não traduziram Harvest Moon Save the homeland kkk to tentando aqui mas ja desisti, não achei nenhum dos 2
Provavelmente tem compactação, se ele tiver a complexidade aumenta muito, ele está próximo do limite de tamanho de um jogo para a plataforma dele? Entra no Discord que a gente conversa: discord.com/invite/9a7sQ885
@@mestrex1991 deve existir, mas é complicado precificar uma coisa dessas. Se quiser entra no discord do canal, lá a gente fala sobre essas coisas, quem sabe acabe você mesmo traduzindo aos poucos?
Mano, cê não tem noção da complexidade de traduzir um jogo em japônes. Recriar todas as letras e tals, nem tenho conhecimento para isso. Se os caras que traduziram fizeram na versão PAL, tem um bom motivo mano, pq 99% das vezes pegamos as versões NTSC!
Tradução leva muito tempo, fazemos por hobbie e porque gostamos do jogo, esse aí eu nem conheço. Geralmente você mesmo é a melhor pessoa para traduzir, aprendi só para traduzir esse jogo. No video tem quase tudo que eu sei.
estou tentando traduzir winback 2 project poseidon, consegui traduzir algumas coisas do menu mais não encontro nenhuma linha de dialogo, sera que esqueci algo o jogo ta bem criptografado? nao sei muito mais oque fazer, se tiver alguma dica agradeço.
Você pode extrair os arquivos da iso e procurar individualmente nos aquivos, pode usar o winrar mesmo. Abre a iso com ele e descompacte em uma pasta, depois faça a busca do arquivo com os diálogos. Pra fazer uma iso com a pasta, você baixa o Ultra iso, abre a iso que você extraiu com ele, e substitui o arquivo que você modificou, daí salva.
Véi tem tanto jogo bom pra ser traduzido.. faz a tradução do Yu-Gi-Oh GX Tag force evolution de PS2 aí eu até dou uma força no pix 👍🏾 também tem o Shining force EXA 💰💰💰
Mano eu até faria, não iria querer dinheiro, mas a questão é tempo, só foi Rule of Rose tô com 300 horas no emulador, isso pq é um jogo de 6 a 10 horas. Imagina traduzir um Yu-Gi-Ho. Você pode ver se tem um projeto da tradução, mas eu vou dar una boa pausa das traduções, consome demais.
@@ClubedosAristocratas Eu imagino cara eu já tentei uma vez a uns anos mas era muito informação pra mim.. mas tipo assim tem Yu-Gi-Oh traduzido pra PSP sabe 🤔 não tem uma forma de por ser o mesmo jogo abrir as ISO's e substituir os arquivos de texto do jogo de PS2 pelo jogo de PSP ? 🤔🤔
Até pode ser possivel, mas a chance de serem arquivos iguais é basicamente 0. Entra no nosso server: discord.com/invite/9WyFWKdpqk Quem sabe lá cê acha uma luz
Bem, nós não traduzimos por dinheiro. Mas se quiser que consederemos o jogo, você pode entrar no nosso discord e colocar o nome do game na aba "Traduz?" ele vai ser considerado e provavelmente traduzido.
Não dá pra pedir irmão, todas as traduções atuais são feitas por hobbie, o tradutor tem que querer muito traduzir aquele jogo e conhecer muito dele. Você está literalmente fazendo engenharia reversa em um código complicado. Mas se fosse pra falar em valores teria que calcular por meses. O Rule of Rose(minha tradução atual), cobraria uns 500 reais por mês, muito possivelmente não valeria a pena pq passo muito tempo nela. Se fosse demorar mais sairia mais barato mensalmente, mas a longo prazo ficaria mais caro. Resumindo, quer um jogo de ps2 traduzido? Faça você mesmo. E exatamente isso que eu tô fazendo. Se quiser uma ajuda com a tradução eu posso dar. Sucesso mano!
@@ClubedosAristocratas Realmente , olhando por esse lado só por hobbie e amor ao game mesmo... Mesmo assim obrigado ! Vou tentar ir fazendo do medal of honor assault europe. E qualquer dúvida recorro ao video ou comentarios dnv 😁
Discord do Canal: discord.com/invite/9WyFWKdpqk
Atualizado 26/01/24 - Removida senha do arquivo, pastas organizadas.
Link das ferramentas: www.mediafire.com/file/6ibd77tv4sfwxmd/Ferramentas.zip/file
Obrigado Cara de verdade, Queria tanto traduzir os jogos de Scooby doo do PS2 o Spooky swamp e First frights, mas e impossível velho não tem tutorial em canto nenhum, só você mesmo e o Gledson, mas ele explica muito ruim vei kkkk eu aprendi umas coisas aqui no teu vídeo, mas não dói nescessário pra tentar traduzir
@@luandson67 espero que te ajude mano, sucesso na tradução!
@@ClubedosAristocrataso irmão
Achei seu canal já sou inscrito
Vou compartilhar seu canal com várias pessoas nos meus contatos
Caso vc no futuro tenha tempo
Poderia traduzir o
Jogo valkyrie profile 2 ps2 ???
Depende da equipe sabe? Estamos atuchados e o pessoal tem seus gostos, então vou por na lista, mas não posso garantir!
@@ClubedosAristocrataspoderia traduzir o jogo valkyrie profile 2
Esse clássico
Caramba obrigado pela ótima explicação! O jeito que eu traduzia antes era tudo manual com código kkk, mas com sua explicação agora posso escrever normal no programa bem mais rápido valeu mano continua assim!
Tem formas mais fáceis ainda, porém eu não domino...
@@ClubedosAristocratas opa, poderia dizer quais são, pode ser so o nome msm q eu procuro dps. Aliás, vlw pelo tutorial, me ajudou mt a começar a traduzir jogos heheh
vc usava o notepad++ antes? uma pergunta: dps de traduzir vcs upam o jogo traduzido aonde? quero poder disponibilizar pra galera poder jogar traduzido tmb
Mano, entra no discord, lá é bem mais fácil de conversar, link fixado em todo vídeo! E tá bem legal viu!
Inicei um projeto com alguns amigos, traduzimos o jogo todo no HDX .... Juro quase desiti kkk ... Mas analisando esse tutorial, eis que surje uma luz no fim do túnel... Man seus tutoriais são show ... E aguardamos ansiosamente por mais. Super abraço man.
Fico feliz que tenha ido até o fim do projeto.
É recompensador saber que consegui ajudar quem precisava!
Vou começar a ser um tradutor de jogos de ps2!valeu pela aula.
Primeiramente agradecido pelo conteúdo. Explicação de fácil entendimento, dividida em etapas da tradução.
Algum tempo procurava conteúdo sobre o assunto e o seu foi onde entendi melhor, juntamente com as ferramentas.
Realmente tradução não é fácil, devido a quantidade de textos a serem modificados e cada estúdio montar os blocos de forma diferente.
Eu gosto de jogos de estúdios japoneses, menos conhecidos, em resumo jogos de simulação.
Com sua explicação, estou conseguindo traduzir o "Tokyo Bus Annai 2", é um simulador bem exigente de ónibus urbano. Neste jogo parece que existe uma história afetiva por trás dele e dentro do jogo existem inúmeros textos em japonês, eu sempre queria compreender tudo aquilo, realmente ver um jogo em nossa língua nativa é uma sensação diferente. Eu até agora consegui traduzir algumas palavras em Inglês que são basicamente opções em menus de configurações e informações que por algum motivo os Japoneses colocam em Inglês juntamente com o Japonês. Eu tive que tirar capturas dos menus iniciais para tentar digitar em Japonês e encontrar está linguagem no programa HxD, confesso que tá mais difícil que imaginei. haha
Como você disse temos que ir com calma e persistir e ir aprendendo.
A parte das imagens no Photoshop é tranquila no meu caso, tenho formação em Design Gráfico e trabalhar com camada Alfa não é um problema. Já fiz diversas texturas em jogos então é basicamente a mesma coisa.
Sobre hexadecimal anteriormente estava vendo um canal que explica sobre isso, mais é algo para poucos. Bom aprender o básico para ter uma maior compreensão.
Me estendi um pouco no comentário, mais reforçando seu conteúdo é fabuloso, parabéns e sucesso na sua tradução. Irei seguir aqui para aprender ainda mais, obrigado.
Obrigado, ainda esse ano postarei mais conteúdo, incluindo um remake desse vídeo mais aprofundado e com melhor qualidade!
@@ClubedosAristocratasOpa, irei conferir os conteúdos recentes, aproveitar os dias de folga. Obrigado 🙏
Básico em uma hora. Mas, que baita tuto fóda. Obrigado por nos agraciar com todo esse conhecimento. Abraço.
Obrigado, qualquer duvida pode chamar no discord.
Espero ter ajudado!
utilidade pública.
Parabéns, ótimo vídeo
Muito obrigado 😁
Muito foda! Agora sim, posso traduzir Legaia Duel Saga!
Já posso sonhar em traduzir Constantine do play2, um dos meus varios games favoritos de playstation!
Tenta mano, quem sabe consegue, eu gostava de jogar esse aí.
Muito obrigado, quero muito traduzir alguns rpg's.
caralho imagina traduzir um jogo rpg? tenho vontade de deixar minha contribuição para o mundo e queria traduzir 2 jogos... deve dar um trabalho da porra.
Mas vale a pena!
@@ClubedosAristocratas beleza, vou estudar os métodos e montar o projeto. obrigado pelo vídeo.
Estou tentando traduzir o ff7 dirge of cerberus mas infelizmente eu não acho nenhum texto, na edição gráfica tbm não acho quase nada. y.y
POEQUE MIZERA QUANDO VOU LOCALIZAR ALGUM TEXTO NO HXD NAO VAI, SEMPRE VAI, YOU, OK, LOAD, MAS FRASES COMO ' IT'S YOU COME HERE' OU ATE UM HAPPY DAY NAO ENCONTRA DA ERRO
Podem ser 1000 coisas, a iso pode ter compressão, pode ter que editar apenas arquivos e não a iso como um todo...
@@ClubedosAristocratas Poderia ser os textos são Imagens?
@@luandson67 se forem textos normais de legenda ou menus, geralmente não é, qual o jogo?
scoobydoo, odin sphere, e urban reign ps2@@ClubedosAristocratas
Mano eu to com um problema, na memória interna do ppsspp eu consigo achar os textos escritos mas no hxmd não aparece, só aparecem palavras genéricas como NEW, LOAD, GO etc, mas tipo, se eu pesquisar new game, mesmo respeitando as maiusculas eu não encontro
Ensina como colocar a opção de escolher idioma
O game tem que ter a opção, ou seja uma versão Europeia que vem com 5 linhas europeias, a americana sempre vai ser inglês.
Sempre que tento editar um texto no hxd as letras ficam vermelhas e nunca consigo executar, como posso permitir e deixar as letras verdes?
A cor é só estética, tem exatamente o mesmo efeito da verde, você tem que salvar antes de abrir a iso no emular, ou ela vai ser exatamente a mesma de antes.
Eu fiz isso, mas ai deu erro no emualdor, n foi
@@ClubedosAristocratas
Agr eu entendi, n pode sser maior que o texto original, como posso resolver isso?
@@ClubedosAristocratas
mano me chama no discord, _dragdus
Mandeii solic
@@ClubedosAristocratas
Video muito muito interessante
Queria perguntar uma coisa
Vcs pensariam talvez traduzir higurashi? Aquele jogo visual novel de misterios e tudo mais
Manito, visual novel é complicado, muito texto!
Com uma equipe e vendo a viabilidade seria uma boa.
Uma dúvida, oq posso fazer em um jogo que o texto dele é escrito com pontos entre cada letra, tentei alterar sem respeitar esses pontos mas aconteceu de dar erro nas letras e aparecer um quadrado branco, dps tentei respeitar os pontos e não mudou nada, o jogo em questão seria Innocent life de ps2
Entra mo server que podemos dar uma olhada nisso, mas nesse caso acredito que devemos criar uma tabela.
Provavelmente o ponto que você está digitando e o ponto que está no texto são diferentes. Se quiser fazer o teste é só você digitar um ponto no lugar de um outro, ao invés de olhar no texto você olha no hexadecimal a esquerda. O código desses pontos deve ser diferente, mas recomendo criamos uma tabela, com ela o próprio programa já vai adicionar o ponto junto a letra.
Conseguiu traduzir? Estou tendo o mesmo problema e já tentei de varias formas.
Texto em questão :
A. .p.o.t. .f.o.r. .c.o.o.k.i.n.g.,. .u.s.e.d. .f.o.r. .m.a.k.i.n.g.
Cada ponto desse é um valor nulo=00 e pelo meus testes, não tem como mudar esses valores de lugar. No caso só tem como alterar as letras entre esses pontos e se esse for o caso, creio que não tenha como traduzir.
Espero está enganado.
Queria mt que houvesse alguma tradução de Gun ou Okami.
Tô pensando em começar um projeto de traduzir alguns desses, mas sou leigo nesse assunto e n sei nada sobre tradução de jogos kkkkk
amigo vim te aperrear denovo, to traduzindo um roms de ds, ta indo ate bem mas... quando vou ve a tradução im game fica uns caracteres estranhos no lugar de espaço, e como dou espaço no HdX? a teclada de espaço no teclado e so para apagar, e na tabela e 00 o espaço, porem nao vai
Me chama no discord irmão, _ drugdus
@@ClubedosAristocratas tá vou baixar aqui
Amigo, o link das ferramentas caiu
Vou corrigir, pedi uma revisão do Google, por enquanto você pode baixar pelo nome que está na descrição.
Link on amigo!
Estou tentando traduzir o jogo Yugioh! Duelist of the roses, mas não consigo localizar nenhum texto, será que ele está codificado? Pode me ajudar?
Entra no discord do canal mano, lá posso tentar te ajudar!
Muito bom mesmo, vai dar trabalho no começo aprender isso, mais vou tentando com jogos pequenos por enquanto. Mais a pergunta que não quer calar, vai disponibilizar o rule of rose quando tiver traduzido? Eu amo esse jogo, já zerei sem entender a história, ele legendado eu zeraria denovo.
Entra no Discord: discord.com/invite/rrFFSDRN
Vou sim, tá quase no final, alguns dias apenas!
Você viu o vídeo da tradução do game?
@@ClubedosAristocratas não assisti completo, parei nos 40 minutos, fui tentar aprender um pouco, mas é muito bom, da pra pegar a noção em algumas coisas
@@DeyviOli só pra saber se tinha visto o dá tradução mesmo, qualquer coisa chama no discord.
Cara me ajuda please, e se todos os arquivos estuverem em um arquivo txt? Bloco de notas, é fácil alterar mas quando altero a iso corrompe
Você deve estar aumentando o tamanho do jogo.
Em questão de escrita, o game deve permanecer do mesmo tamanho, você não pode adicionar caracteres além do que já existe na iso. Sendo assim você pode substituir, mas mantendo a quantidade. Se quiser entender melhor e só entrar no discord do canal!
@@ClubedosAristocratas foi o que eu fiz depois, em vez de abrir normal editei em hexadecimal conferi tava o mesmo tamanho, dessa vez abriu a ISO mas não quis rodar
Me chama no discord mano, lá a gente conversa 1000x melhor que aqui. Entra no server, eu sou o Dragdus!
@@ClubedosAristocratas mandei mensagem la
@@brinquedonaosemexe tmj
ola boa tarde eu queria uma ajuda como descompactar os arquivos do jogo Valkyria profile 2 silmeria fiz como vc explica no vídeo só que nem um dos programa consegue acha nen um texto se quer poderia me dá uma luz como faço
Amigo, Valéria profile 2 é uma lenda, simplemte pq ninguém que tentou conseguiu entender replicar compactação dele.
Se não aparece os textos no HXD, 90% de chance de ser compactação.
e alguma forma de descompactar os arquivos ?@@ClubedosAristocratas
@@rufusgamesplay911Sim existe, mas aí é literalmente engenharia reversa, você tem que pagar alguém ou ser um engenheiro de software para criar um programa que descompacte os textos.
e voce sabe fazer esse trabalho?@@ClubedosAristocratas
@@rufusgamesplay911 Não amigo, isso é um nível completamente diferente é um trabalho extremamente difícil e pesado. Cê tem que falar com um profissional para ele trabalhar em cima e talvez conseguir, nem sempre ele vai descobrir de primeira como quebrar essa compactação. Você vai gastar uma boa grana nisso, no mínimo do mínimo uns 600 reais.
Só queria rogue Galaxy traduzido 😢
Ei cara você saberia como traduzir roms de Nds? Porque como disse antes o Gledson não sabe explicar nada, e na hora de abrir a ROM ele usa Cdmage, mas Para roms de Nds não achei nenhum programa, poderia me ajudar por favor
Até onde eu sei, toda a tradução de texto pode ser feita como no vídeo, se os textos do game não forem compactados. Se forem compactados, sinto muito tem que ter um altíssimo nível de conhecimento pra trabalhar nessas roms. Sobre texturas, existem vários programas até onde sei, vi eles procurando pro ps2, mas mão lembro nomes. Vai ter que dar uma fuçada pra encontrar programas de edição de textura.
parece que os texto do jogo sao em textura, eu escoho a frase no hDx porem não acha de jeito nenhum, so alguns nomes soltos, fiz a tabela mas nao traduz de jeito nenhum.@@ClubedosAristocratas
Tenho uma pergunta ⁉️ Esse metodo funciona para roms snes, Nds, Gba, PS1 e wii
Com roms mais antigas, TENDE, repito TENDE a ser mais fácil, principalmente a parte de ponteiros.
Tem planos para outros jogos obscuros? Ainda sonho com Dororo/Blood will tell traduzido
Se ouver outra tradução possivelmente será Drakengard, mas nunca se sabe!
na minha ISO não tem palavras so tem caracteres estranhos
Não tenho hardware para emular e editar codigo ao mesmo tempo, ta de boa e botar um video dos dialogos no youtube e ir traduzindo ?
Dá para fazer, mas tu tem que por um limite e testar. Um capítulo ou coisa do tipo, dependendo do que acontecer, você pode quebrar o jogo e jamais descobrir onde foi. Então recomendo fazer em no máximo um capítulo ou cenário/cena.
Diminuindo os riscos de quebrar algo no game. Eu mesmo já quebrei o ROR no tutorial do Brown e quando conhecemos a Olivia.
A minha iso de ps2 deu ruim, estou traduzindo pelo editor exa mas não consigo utilizar letras com acentos pois o game grafic studio não encontrou nada na iso.
Se o jogo é Americano ou seja: todo em inglês... Ele não tem acentuação.
Alguns jogos de ps2 quando usados em emuladores ficam com a intro bem borrada, eu querai editar elas pra colocar imagens/vídeos melhores, será que é muito difícil fazer isso?
Na verdade é meio complicado. O jogo é feito para suportar cenas com certa resolução, se o problema for a resolução não dá para resolver. Porém, se o problema for a qualidade do vídeo, você pode tentar colocar uma versão melhorada, mas não tem uma melhora significativa na maioria dos casos.
Ex:
Rule of Rose usa FMVs em 512x336, ele ainda modifica o formato do vídeo no jogo e corta uma borda preta na parte inferior do vídeo.
É um sistema complexo, qualquer resolução que seja significativamente maior que isso vai quebrar o jogo e nem o ps2 nem o emulador vão rodar.
Tem como traduzir jogos de Nintendo Switch ( claro desbloqueado) faz um tutorial pfv
Eu não sei mecher com o Switch, acredito que o maior problema deva ser os bloqueios para modificar os arquivos.
Procure serversde discord de sites de tradução, Switch é muito especifico.
Como eu faço para habilitar aquela espécie de um "player" na hora que roda a rom? É que tem a opção de pausar.
Um player? isso é opção do jogo se não me engano.
Basicamente não é viavel fazer isso se o jogo não tem a opção, você teria que recriar o jogo.
Existe a possibilidade de usar o chatgpt pra agilizar o processo? Sem ter que ir texto a texto digitar manualmente a tradução no código. Seria otimo ter um tutorial atualizado com essa possibilidade.
O ChatGPT é muito bom, mas isso é inviavel na maioria das traduções. Isso ocorre por inumeros motivos, mas a qualidade da tradução é um dos maiores, IAs para tradução jamais vão pegar as nuances que um humano pode pegar.
Ex: Red Craiyon Aristocrat Club
Minha tradução:
Clube dos Aristocratas do Giz Vermelho
IA:
Clube dos Aristocratas Red Craiyon
ou
Clube dos Aristocratas do Giz de Cera Vermelho.
O útimo está correto, mas não cabe na maioria das boxes de texto, fazendo ser inviavel. A IA também vai traduzir o que não deve, vai misturar contexto, transformar uma frase em outra coisa nada haver. Outra, em inglês muitas palavras não tem sexo definido ex: friend.
Pode ser amigo ou amiga, depende do contexto, em RoR muitas vezes não tinha o contexto apenas quem sabia da historia do jogo poderia entender que era sobre a Wendy, mesmo assim achei por muito tempo que era sobre o Brown.
@@ClubedosAristocratas Entendi, fiz a pergunta mais pra saber se seria possível, visto que eu estava querendo traduzir o way of the samurai do PS2, é um jogo longo e cheio de texto, uma jóia rara do PS2 que poucos conhecem, não cheguei a encontrar nada que pudesse insinuar uma possível tradução, mesmo assim vou testar se esse novo chatgpt 4o consegue entregar um bom resultado, acredito que ele seja inteligente o suficiente pra reverter essas limitações.
@leonardopalheta5925 Eu estava falando do 4 mesmo, eu tenho assinatura. O problema e você ensinar a ele sobre o game e tudo mais. E possível usando Scripts para remoção e inserção do texto no jogo, mas para nós mortais é um negócio extremamente complexo na maioria dos games.
Mano , uma dúvida eu vi esse vídeo agora no caso eu queria mexer com o Harvest Moon A Wonderful Life SE mas parece que está codificado, teria um jeito de resolver isso?
Se quiser podemos tentar te ajudar no discord, por aqui fica difícil!
Essa ferramenta consegue traduzir todos textos do Def Jam fight for Ny de ps2 ou psp ? Seria legal se todos dialogos do def jam fossem em português e com ias agora se tivesse dublagem ia ser insano magina que da hora rsrs
A única forma de saber é iniciando a tradução, é assim que funciona! Sempre aparecem surpresinhas.
Manda a chave Pix, esse trabalho merece ser incentivado
Iguais a mim existem varios com mais talento e projetos maiores, tipo o João13, Gledson999...
Salve galera, alguém sabe onde consigo encontrar Fatal Frame 3, Yu-Gi-Oh duelista of the roses e o GX traduzidos para PS2? Algum blog, telegram? Alguem? Kkkkk😅
Acho que o Yu-Gi-Oh foi traduzido, procura no ISOPTBR. Porém Fatal Frame 3 não foi traduzido, na verdade é o atual projeto que estamos trabalhando. Não tenho data para dar, mas não sai esse ano.
@@ClubedosAristocratas muito obrigado, sucesso no canal 🙏🏻
Salve. Mano, tô fazendo uma tradução do Medal Of Honor Rising Sun, é um jogo que eu gosto mt e nunca vi tradução. Eu tô tendo um problema a edição gráfica, o game grapichs simplismente não acha nada, você acha que tem solução?
Opa, com certeza tem!
Mas aí vai depender de uma pesquisa atrás de uma possível ferramenta que permita editar esses gráficos.
]
@ClubedosAristocratas você pode me indicar alguma?
@@Ezedequias Aí que tá, existe a possíbilidade de nenhuma funcionar com o seu game. Recomendo você procurar ferramentas de modificação para jogos da EA para PS2. Talvez existam ferramentas feitas exatamente para esse jogo.
@@Ezedequias Infelizmente eu não conheço! Tem que analisar o jogo e ver como funcionam as texturas dele. Pode entrar no server que lá podemos dar uma olhada melhor!
Se eu seguir tudo direitinho será que consigo Traduzir os jogos da série Ratchet and Clank de ps2? Os jogos são maravilhosos, porém oq quebra a imersão é a falta de legendas em português.
Apenas testando mano, nenhum jogo é igual ao outro por dentro.
@@ClubedosAristocratas Eu entendi, vou dar uma olhadinha como é por dentro do jogo assim eu vejo oq eu faço. Valeu man, ajudou msm. Espero conseguir
@@gabrielmachado2717 qualquer coisa entra no servidor, assim podemos conversar melhor
@@ClubedosAristocratas Valeu mano, entro sim! Só tenho que ver aqui quando eu for mexer
Vc tem o final fantasy 12 traduzido
Um dos meus jogos favoritos!
Ele foi traduzido pelo Jdomingues, dá uma buscada no google que você acha bem fácil!
CONSIGO TRADUZIR JOGOS DE PSP PARA JOGAR NO CONSOLE PORTATIL ?
Esse tutorial serve como base, você pode usar algumas das ideias dele para começar no PSP!
Amigo, como coloca essa aba de resultados que tem abaixo quando faz pesquisas no HxD ?
Tem que pesquisar todos e não só 1, faça exatamente como eu no vídeo e vai aparecer ela.
@@ClubedosAristocratas Fiz igual, acontece que no meu HxD não tem essa aba de resultados que fica em baixo o tempo todo
@@matthdubs9607 entra no Discord que fica mais fácil, pergunta lá que eu te respondo: discord.com/invite/9a7sQ885
e quando o jogo tem umonte de simbolos esquisitos em vez de ta escrito o conteudo ?
nao achei texxto nem imagem pelos 2 programas, deve ser por isso que não traduziram Harvest Moon Save the homeland kkk to tentando aqui mas ja desisti, não achei nenhum dos 2
Provavelmente tem compactação, se ele tiver a complexidade aumenta muito, ele está próximo do limite de tamanho de um jogo para a plataforma dele? Entra no Discord que a gente conversa: discord.com/invite/9a7sQ885
Queria q alguém traduzisse wild arms 5
Dá uma procurada mano, talvez tenha algum projeto!
@@ClubedosAristocratas procurei maninho mas não tem. Existe gente q se paga eles traduz?
@@mestrex1991 deve existir, mas é complicado precificar uma coisa dessas. Se quiser entra no discord do canal, lá a gente fala sobre essas coisas, quem sabe acabe você mesmo traduzindo aos poucos?
Será que alguém já traduziu o grandia 2? Não encontrei em lugar nenhum, por esse tutorial será que dá ?
Cada jogo é diferente, mas no geral é bem possível.
alguem traduziu a era do gelo 2 e3?
Tem como traduzir naruto 5 japonês pq e ntsc
Mano, cê não tem noção da complexidade de traduzir um jogo em japônes. Recriar todas as letras e tals, nem tenho conhecimento para isso. Se os caras que traduziram fizeram na versão PAL, tem um bom motivo mano, pq 99% das vezes pegamos as versões NTSC!
Eu imagino man
Quem sabe um dia aparece um projeto desses
Tem como você Traduzir o Jogo de Capitão Tsubasa pro ps2?
Tradução leva muito tempo, fazemos por hobbie e porque gostamos do jogo, esse aí eu nem conheço. Geralmente você mesmo é a melhor pessoa para traduzir, aprendi só para traduzir esse jogo. No video tem quase tudo que eu sei.
E como faço pra mudar os audios, bro?
Aí depende muito de jogo para jogo, pode ser até mais fácil do que os ensinamentos que eu passei nesse vídeo, mas geralmente é algo complicado.
estou tentando traduzir winback 2 project poseidon, consegui traduzir algumas coisas do menu mais não encontro nenhuma linha de dialogo, sera que esqueci algo o jogo ta bem criptografado? nao sei muito mais oque fazer, se tiver alguma dica agradeço.
Você pode extrair os arquivos da iso e procurar individualmente nos aquivos, pode usar o winrar mesmo. Abre a iso com ele e descompacte em uma pasta, depois faça a busca do arquivo com os diálogos. Pra fazer uma iso com a pasta, você baixa o Ultra iso, abre a iso que você extraiu com ele, e substitui o arquivo que você modificou, daí salva.
Sorte na tradução, espero que consiga.
Rapaz, tentarei traduzir sly cooper 1
Boa sorte mano!
O meu amigo, esse método funciona também pra traduzir jogos do psp? Tô louco pra traduzir o YS seven.
Quase todo jogo pode, tem suas limitações, mas joga a iso no HXD e dá uma olhada.
@@ClubedosAristocratas vou fazer isso, mas primeiro vou assistir seu video direitinho.
Queria legendar o Def Jam NY
É um jogão mano!
Véi tem tanto jogo bom pra ser traduzido.. faz a tradução do Yu-Gi-Oh GX Tag force evolution de PS2 aí eu até dou uma força no pix 👍🏾 também tem o Shining force EXA 💰💰💰
Mano eu até faria, não iria querer dinheiro, mas a questão é tempo, só foi Rule of Rose tô com 300 horas no emulador, isso pq é um jogo de 6 a 10 horas. Imagina traduzir um Yu-Gi-Ho. Você pode ver se tem um projeto da tradução, mas eu vou dar una boa pausa das traduções, consome demais.
@@ClubedosAristocratas Eu imagino cara eu já tentei uma vez a uns anos mas era muito informação pra mim.. mas tipo assim tem Yu-Gi-Oh traduzido pra PSP sabe 🤔 não tem uma forma de por ser o mesmo jogo abrir as ISO's e substituir os arquivos de texto do jogo de PS2 pelo jogo de PSP ? 🤔🤔
Até pode ser possivel, mas a chance de serem arquivos iguais é basicamente 0.
Entra no nosso server: discord.com/invite/9WyFWKdpqk
Quem sabe lá cê acha uma luz
Quanto você cobraria para traduzir um jogo para mim?
Bem, nós não traduzimos por dinheiro.
Mas se quiser que consederemos o jogo, você pode entrar no nosso discord e colocar o nome do game na aba "Traduz?" ele vai ser considerado e provavelmente traduzido.
kkk quanto vc cobraria para traduzir um jogo de ps2 para mim ?
Não dá pra pedir irmão, todas as traduções atuais são feitas por hobbie, o tradutor tem que querer muito traduzir aquele jogo e conhecer muito dele. Você está literalmente fazendo engenharia reversa em um código complicado. Mas se fosse pra falar em valores teria que calcular por meses. O Rule of Rose(minha tradução atual), cobraria uns 500 reais por mês, muito possivelmente não valeria a pena pq passo muito tempo nela. Se fosse demorar mais sairia mais barato mensalmente, mas a longo prazo ficaria mais caro. Resumindo, quer um jogo de ps2 traduzido? Faça você mesmo. E exatamente isso que eu tô fazendo. Se quiser uma ajuda com a tradução eu posso dar. Sucesso mano!
Pra tu ter noção, hoje eu estava revisando a tradução, passei o dia todo e não sai do capítulo um.
@@ClubedosAristocratas Realmente , olhando por esse lado só por hobbie e amor ao game mesmo... Mesmo assim obrigado ! Vou tentar ir fazendo do medal of honor assault europe. E qualquer dúvida recorro ao video ou comentarios dnv 😁
@@phelipe5569 Chama no discord, _dragdus, podendo te ajudo!