Merci beaucoup les filles de kabylie titelli surtout ne change rien les filles vous êtes magiques moi j'aime énormément vive les filles kabylie rien n'est plus beau que d'épouser une kabyles une femme de ça RACES
Nous kabyles on devrait se retrouver tous les ans dans un pays à définir pour nos femmes nos enfants nos mères nous même pour notre culture ancestrale bravo très belle chanson merci mesdames merci
Traduction mélodique des 2e et 3e couplets de : Mara dyoughal (Quand il reviendra) Un cheval, on lui donnera Il se promènera au pays Qn lui ajoutera un fusil Il chassera la perdrix Quand il reviendra A lwali Un mouton, on achètera De Sidi Aissa Une offrande, on donnera A Yemma Gouraya Quand il reviendra A lwali N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
C'est bien de traduire au public en français pour ne pas exclure ceux qui ne sont pas amazighophone mais il faut parler en premier en tamazight sinon tout ce que vous faites ne sera que du folklore mes amitiés et bon courage
MERCI Madame j'adore vos chansons vive la KABYLIE vive l'indépendance vive FERHAT les anciens on fait alliance avec les Arabes Algériens GRANDE ERREUR eux ils JOUISSENT de LEUR culture nous kabyles rien
@@anisdali6906 residu de fausse les racistes c'est vous trouvé vous normal les hommes et femmes on libérer Algérie et leur langue n'est enseigné aux mêmes titres que l'arabe l'arabe c'est comme le latin c'est pour la prière le kabyles langue nationale Faisant comme les turcs
Merci beaucoup les filles de kabylie titelli surtout ne change rien les filles vous êtes magiques moi j'aime énormément vive les filles kabylie rien n'est plus beau que d'épouser une kabyles une femme de ça RACES
Nous kabyles on devrait se retrouver tous les ans dans un pays à définir pour nos femmes nos enfants nos mères nous même pour notre culture ancestrale bravo très belle chanson merci mesdames merci
Djamel allam paix a ton . Le pilier de la chanson kabyle trop triste
Azul fellak a Zahir mis tadarthiw . azul i yassiss tmurthiw yaskunt igachvah wurrar ✌👏👏👏🙏❤
Vous êtes tous formidables
.............merci......
Traduction mélodique des 2e et 3e couplets de : Mara dyoughal (Quand il reviendra)
Un cheval, on lui donnera
Il se promènera au pays
Qn lui ajoutera un fusil
Il chassera la perdrix
Quand il reviendra
A lwali
Un mouton, on achètera
De Sidi Aissa
Une offrande, on donnera
A Yemma Gouraya
Quand il reviendra
A lwali
N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
C'est bien de traduire au public en français pour ne pas exclure ceux qui ne sont pas amazighophone mais il faut parler en premier en tamazight sinon tout ce que vous faites ne sera que du folklore mes amitiés et bon courage
MERCI Madame j'adore vos chansons vive la KABYLIE vive l'indépendance vive FERHAT les anciens on fait alliance avec les Arabes Algériens GRANDE ERREUR eux ils JOUISSENT de LEUR culture nous kabyles rien
mais vous êtes le vrais lache que la terre n'as jamais porté est ce que vous êtes raciste ou ignorant
@@anisdali6906 residu de fausse les racistes c'est vous trouvé vous normal les hommes et femmes on libérer Algérie et leur langue n'est enseigné aux mêmes titres que l'arabe l'arabe c'est comme le latin c'est pour la prière le kabyles langue nationale Faisant comme les turcs
@@anisdali6906 les lâches c'est vous la kabylie a libéré L'ALGÉRIE la kabylie trahi depuis l'indépendance
@@anisdali6906 les lâches c'est vous les racistes c'est vous
hhhhh un vrais regale
daffelaq vive felakent
Tanemmmmirt
Bravo
chriff khedamm c encore mieu et plus
Repose en paix djamel Alam
J'adore surtout chanter par nos femmes. Grâce a l'amour de la femme kabyles pour ses enfants la culture kabyles existe vivent la femme kabyles
jadorrrrr
Thelhameth kan i woko hhhh
Commence par chez toi !!
Grand PD..........i
Conard...... T'as pas honte.
Voyou...........,.
amiss ellehram tfouh inea3leddine mbavek kachini da3rvouch afouhan