Alan Stivell un pilier de la culture bretonne,un virtouse de la harpe celtique...... Avec Glennmor, deux géants! Une napolitaine , bretonne d'honneur.....kalon an Vretoned Kenavo ar wech all
Bretonne d'élection et de coeur, j'ai eu la chance d'assister à un concert de ce "grand monsieur" de la celtitude à St Quay Portieux, en 2003. Une vraie émotion.....
Lyrics: Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat Ur blank, ur blank ar chopinad loñla Ur blank, ur blank ar chopinad Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla Hag ar merc'hed 'vit bout karet Karomp pep hini e hini, loñla 'Vo kuit da zen kaout jalousi N'oan ket c'hoazh tri mizeureujet, loñla 'Ben 'vezen bemdez chikanet Taolioù botoù, fasadigoù, loñla Ha toull an nor 'wechadigoù Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla Ar pezh 'oa bet lavaret din Lâret 'oa din'oan butuner, loñla Ha lonker sistr ha merc'hetaer Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla Ur blank, ur blank ar chopinad Bois donc du cidre, Guillaume, car le cidre est bon Un sou, un sou, le verre Le cidre est fait pour être bu Et les filles pour être aimées Aimons chacun notre chacune Et il n'y aura plus de jalousie Je n'étais pas marié depuis trois mois Que j'étais disputé chaque jour Des coups de pieds? Et le seuil de la porte quelquefois Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus C'est ce qu'on disait de moi On disait de moi que j'étais volage Buveur de cidre et coureur de jupons
A bien écouter, je pense que ce sont les paroles d'origine, la version qu'il chante là fait sauter le 3e couplet, chante le 4e, et fait sauter le reste jusqu'à rappeler Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla (ça n'enlève rien que ça reste ma version préférée de la chason)
"Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat" For those who don't understand breton, it's "the song of the cider" and the song invites everybody to drink this fabulous beverage. Breton cider is the best in the world :)
"Drink cider, Laou, for cider is good. / A penny, a penny a glass / Cider is made to be drunk / And girls are made to be loved. / Let each of us love his own / And there will be no more jealousy."
Scoprii Alan Stivell quando ero ventenne...se solo lo avessi scoperto prima! Adoro la sua voce, la sua musica, il suo stile. Un aluto da un confratello espatriato in quel di Londra!
Il a chanté la mer, les infinis, la Terre des Hommes, l'amour et la paix, la rencontre, toutes les Bretagnes et la Celtie, s'accompagnant de la Harpe Celtique, druidique, qu'il fit renaître des cendres et de la Révolution... A ces accords fluides de la Harpe qui fabule l'eau qui cascade, qui vague à l'âme des peuples insoumis ... Splendide chant que je range aux côtés de Brian Boru, de Tri Martelod et de bien d'autres. Ici, le Rock et la Harpe prennent le tempo de la différence, de la Culture, des minorités étouffées, de la légitimité historique !
After more than 25 years I'm still loving it. Apres plus de 25 ans ça reste une chanson fantastique. Na meer dan 25 jaar nog steeds een topper voor mij... alhoewel de versie van Bots ook iets had... zou ik daarom in een brouwerij werken??? ;) Thx for putting on the web!
This song should be translated into all European languages in singable lyrics. So far theres Dutch, German, Bretonic, and French. Its really a song all Europeans can relate to and sing
Lyrics: Son Ar Chistr Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat Ur blank, ur blank ar chopinad loñla Ur blank, ur blank ar chopinad Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla Hag ar merc'hed 'vit bout karet Karomp pep hini e hini, loñla 'Vo kuit da zen kaout jalousi N'oan ket c'hoazh tri mizeureujet, loñla 'Ben 'vezen bemdez chikanet Taolioù botoù, fasadigoù, loñla Ha toull an nor 'wechadigoù Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla Ar pezh 'oa bet lavaret din Lâret 'oa din'oan butuner, loñla Ha lonker sistr ha merc'hetaer Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla Ur blank, ur blank ar chopinad English Song of Cider Drink cider, Laou, for cider is good Drink cider, Laou, for cider is good Drink cider, Laou, for cider is good A penny, a penny a glass A penny, a penny a glass Cider is made to be drunk And girls are made to be loved Let each of us love his own And there will be no more jealousy I was not married for three months Before I was nagged every day Kicks and slaps And sometimes, the doorstep But that is not what grieves me most It is what was said about me It was said of me that I was inconstant A drinker of cider and a chaser of skirts Drink cider, Laou, for cider is good A penny, a penny a glass
I've Stivell's "Live at Paris Olympia" LP recorded in the 70s, I've just listened to Tri Martelod, I'd say I havnt heard it since about 1976 - 1979, it's on that LP (vinyl). Brill! A big Irish fan of Alan here, and have always been.
Ya d'ar Brezhoneg!!!! Pegen brav eo ar jañson-se! Alan Stivell est un grand chanteur, qui fait que cette belle langue, le Breton, soit connue vers le monde entier.... et comment le Bro gozh ma zadoù dit: "He yezh a zo bepred ken beo ha bizkoazh"!!!! Ya d'ar Brezhoneg e holl Breizh! Ya d'ar Brezhoneg evit holl ar Vretoned!
I learned this song while riding my bicycle through France in the 80's. I had it on tape and as I rode a long,I played the tape in my Walkman and sang it out loud.lol I also learned Tri Motolod the same way.
So Scooter and Wikipedia led you here too, eh? (^_^) Yeah... in fact i was listening to the "Fish" a couple of Minutes ago and couldn't get the tune out of my head. "Can't get you out of my head"? Oh no... "here we go again" :-)
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat Ur blank, ur blank ar chopinad loñla Ur blank, ur blank ar chopinad Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla Hag ar merc'hed 'vit bout karet Karomp pep hini e hini, loñla 'Vo kuit da zen kaout jalousi N'oan ket c'hoazh tri mizeureujet, loñla 'Ben 'vezen bemdez chikanet Taolioù botoù, fasadigoù, loñla Ha toull an nor 'wechadigoù Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla Ar pezh 'oa bet lavaret din Lâret 'oa din'oan butuner, loñla Ha lonker sistr ha merc'hetaer Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla Ur blank, ur blank ar chopinad Bois donc du cidre, Guillaume, car le cidre est bon Un sou, un sou, le verre Le cidre est fait pour être bu Et les filles pour être aimées Aimons chacun notre chacune Et il n'y aura plus de jalousie Je n'étais pas marié depuis trois mois Que j'étais disputé chaque jour Des coups de pieds? Et le seuil de la porte quelquefois Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus C'est ce qu'on disait de moi On disait de moi que j'étais volage Buveur de cidre et coureur de jupons
Echu eo breman ar gad,maro eo an emsav vit Frankiz ho Bro,n eo ket dao, ne vo ket breman hag atao yezh an estrenn e pep lec 'h e Breizh, allé ! Kousk ma bro,se zo echu ...
@whatshisnamegain1 Le groupe s'appelle Scooter, ils font principalement des covers d'autres artistes (The Logical Song de Supertramp par exemple). Leur chanson s'appelle How much is the fish, moi je la trouve pas mal (y'a pas d'allemand pourtant dans cette chanson...)
Il n'y a aucun peuple celte, mais des peuples de langue celtique, ce qui exclut la Galicie où il n'y a aucune langue celtique, le reste n'est que de l'idéologie politique,
29berber Pas si sûr, quelques éléments celtes, c'est vrai, mais si peu nombreux que la langue celtique a disparu avant la conquête romaine. Par contre, la langue dominante partout en France était le celtique jusqu'au Ve siècle, c'est pas comparable. Il y a deux à trois fois moins de mots celtiques en galicien qu'en français, la plupart des mots galiciens d'origine celtique venant du latin !
basta barra Los Gallegos NO sois celtas, no os esforcéis en serlo porque los auténticos celtas ni llegaron a Aquitania, vosotros sois una series de pueblos pertenecientes a esa zona como los vascones o los astures a los que para diferenciarlos de los Iberos, os llamaron celtas por error, pero NO sois un pueblo celta. Saludos desde Saint-Malo, Bretagne
Paroles en Breton, et traduction en Français et Anglais : Lyrics in Breton, and translation in French and English: 1. Ev chistr 'ta, Laou, rak chistr zo mat, loñla Ev chistr 'ta, Laou, rak chistr zo mat (bis) Ev chistr 'ta, Laou, rak chistr zo mat Ur blank, ur blank ar chopinad, loñla Ur blank, ur blank ar chopinad (bis) Bois-donc du cidre, Laou, car le cidre est bon (lonla) Un sou, un sou la chope (lonla) Drink cider, Laou, for cider is good (lonla) A coin, a coin for a mug (lonla) 2. Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla Ar chistr zo graet 'vit bout evet (bis) Ar chistr zo graet 'vit bout evet Hag ar merc'hed 'vit bout karet, loñla Hag ar merc'hed 'vit bout karet (bis) Le cidre est fait pour être bu (lonla) Et les femmes pour être aimées (lonla) Cider is made to be drunk (lonla) And women to be loved (lonla) 3. Karomp pep hini e hini, loñla Karomp pep hini e hini (bis) Karomp pep hini e hini 'Vo kuit da zen kaout jalouzi, loñla 'Vo kuit da zen kaout jalouzi (bis) Aimons chacun la nôtre (lonla) Pour que personne ne soit jaloux (lonla) Let us each love our own (lonla) So that no one feels envy/jealousy (lonla) 4. N'oan ket c'hoaz tri miz eureujet, loñla N'oan ket c'hoaz tri miz eureujet (bis) N'oan ket c'hoaz tri miz eureujet 'Ben 'vezen bemdez chikanet, loñla 'Ben 'vezen bemdez chikanet (bis) Je n'étais même pas marié depuis trois mois (lonla) Que je me faisais tous les jours malmener (lonla) I hadn't been wed for three months (lonla) That I was being bullied everyday (lonla) 5. Taolioù botoù, fasadigoù, loñla Taolioù botoù, fasadigoù (bis) Taolioù botoù, fasadigoù Ha toull an nor, 'wechadigoù, loñla Ha toull an nor, 'wechadigoù (bis) Des coups de pieds, des claques (lonla) Et le pas de la porte, quelquefois (lonla) Kicks, slaps (lonla) And [getting kicked out at] the doorstep, sometimes (lonla) 6. Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla Met n'eo ket se 'ra poan-spered din (bis) Met n'eo ket se 'ra poan-spered din Ar pezh 'oa bet lavaret din, loñla Ar pezh 'oa bet lavaret din (bis) Mais ce n'est pas ça qui me faisait souffrir (lonla) Le pire était [ce qui était] dit sur moi (lonla) But this isn't what hurt me (lonla) The worst was [what was] being said about me (lonla) 7. Lâret 'oa din 'oan butuner, loñla Lâret 'oa din 'oan butuner (bis) Lâret 'oa din 'oan butuner Ha lonker chistr ha merc'hetaer, loñla Ha lonker chistr ha merc'hetaer (bis) On disait de moi que j'étais fumeur (lonla) Et buveur de cidre et coureur de jupons (lonla) It was said about me that I was a smoker (lonla) And a cider drinker and a womanizer (lonla) Et à nouveau le 1er couplet And back to the 1st verse Note : Cette version ne contient que les couplets 1, 2 et 4 (et re-1) Note: This version only contains the 1st, 2nd and 4th verses (and the 1st again)
Merci, vous confirmer ma perception de la situation de les minorités en France. Mais je n'ais pas un vision si pessimiste de la future de les langues de cettes minorités. Moi je voir que dans tous les pays européene il y a une grande renaissance de les cultures de les minorités.
The Dutch translation goes like this: Wat zullen we drinken zeven dagen lang Wat zullen we drinken Wat een dorst (repeat twice) Er is genoeg voor iedereen Dus drinken we samen zeven dagen lang dus drinken we samen niet alleen (repeat twice) ^^
For Jeaniqueable : Bois donc du cidre, Guillaume, car le cidre est bon Un sou, un sou, le verre Le cidre est fait pour être bu Et les filles pour être aimées Aimons chacun notre chacune Et il n'y aura plus de jalousie Je n'étais pas marié depuis trois mois Que j'étais disputé chaque jour Des coups de pieds ? Et le seuil de la porte quelquefois Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus C'est ce qu'on disait de moi On disait de moi que j'étais volage Buveur de cidre et coureur de jupons
@kaoru, mein Deutsch reicht vielleicht nicht aber das original ist von (ca) 1370. Still well within the time scale though. Try 'Celtic wedding' from the chieftains. You'd be surprised :-)
it s celtic language (breizhoneg) of country Bretagne in frnce (west of france). Chistr a zo mad : apple juice is good met gwin a zo tad : but wine is the dad (the best).
Seeing Stivell live in Dublin was a magical experience I'll never forget, a wonderful ambassador for a wonderful people.
That's pretty damn enviable
thanks for us, man. We, breton, will be free one day!
❤brothers from Brittany
Vieni a Roma Alan!!!!! Riempiremo uno stadio in tuo onore.....grazie per farmi sognare!
This is the coolest sound...the ancient fused with rock and those vocal octives: BRILLIANT! Alan is a genius!
Alan Stivell un pilier de la culture bretonne,un virtouse de la harpe celtique...... Avec Glennmor, deux géants!
Une napolitaine , bretonne d'honneur.....kalon an Vretoned
Kenavo ar wech all
Roll das Fass mal rein wir trinken zusammen nicht allein
WAS SOLLN WIR TRINKEN 7 TAGE LANG?!
Ja schon, aba wie viel is nu der Fisch?
th-cam.com/video/FmhxxLgQs5o/w-d-xo.html
this song is absolutely wonderful... i could listen to it the whole evening... what a traditional!
Bretonne d'élection et de coeur, j'ai eu la chance d'assister à un concert de ce "grand monsieur" de la celtitude à St Quay Portieux, en 2003. Une vraie émotion.....
Lyrics:
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
N'oan ket c'hoazh tri mizeureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din
Lâret 'oa din'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Bois donc du cidre, Guillaume, car le cidre est bon
Un sou, un sou, le verre
Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées
Aimons chacun notre chacune
Et il n'y aura plus de jalousie
Je n'étais pas marié depuis trois mois
Que j'étais disputé chaque jour
Des coups de pieds?
Et le seuil de la porte quelquefois
Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus
C'est ce qu'on disait de moi
On disait de moi que j'étais volage
Buveur de cidre et coureur de jupons
A bien écouter, je pense que ce sont les paroles d'origine, la version qu'il chante là fait sauter le 3e couplet, chante le 4e, et fait sauter le reste jusqu'à rappeler Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla (ça n'enlève rien que ça reste ma version préférée de la chason)
For 45 years I have loved this song
"Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat"
For those who don't understand breton, it's "the song of the cider" and the song invites everybody to drink this fabulous beverage. Breton cider is the best in the world :)
Song of cider (not "of the")
Magnifique interprétation. Merci Alan Stivell
100% respect ! Trop beau la Bretagne & sa culture.
"Drink cider, Laou, for cider is good. / A penny, a penny a glass / Cider is made to be drunk / And girls are made to be loved. / Let each of us love his own / And there will be no more jealousy."
Qu elle bien s fait d entendre chantier breton et la Bretagne se battra toujours pour être libre la Bretagne est une terre indépendante
How much is the cider...?
***** FREE IF YOU VE GOT REAL GOOD "BRETONS" FRIENDS
***** Is a Popular Drink
+TheCableguy4438 I guess no one got the reference ^^
+TheCableguy4438 Ur blank, ur blank ar chopinad
+TheCableguy4438 Yeah, and it made me wanna jump all around the world, not excluding Brittany.:P
Scoprii Alan Stivell quando ero ventenne...se solo lo avessi scoperto prima! Adoro la sua voce, la sua musica, il suo stile.
Un aluto da un confratello espatriato in quel di Londra!
¡ Alan Stivel, un géant! Maravilloso no me canso de escucharlo y descubro en su trabajo musical mucha riqueza.
Alane, jsi nejlepší!!
Lyubim tebya, Alan!!
We love you, Alan!!
Greetings from Czech Republic (btw. BRAN plays similar music here)and Russia.
Il a chanté la mer, les infinis, la Terre des Hommes, l'amour et la paix, la rencontre, toutes les Bretagnes et la Celtie, s'accompagnant de la Harpe Celtique, druidique, qu'il fit renaître des cendres
et de la Révolution... A ces accords fluides de la Harpe qui fabule l'eau qui cascade, qui vague à l'âme des peuples insoumis ...
Splendide chant que je range aux côtés de Brian Boru, de Tri Martelod et de bien d'autres. Ici, le Rock et la Harpe prennent le tempo de la différence, de la Culture, des minorités étouffées,
de la légitimité historique !
After more than 25 years I'm still loving it.
Apres plus de 25 ans ça reste une chanson fantastique.
Na meer dan 25 jaar nog steeds een topper voor mij... alhoewel de versie van Bots ook iets had... zou ik daarom in een brouwerij werken??? ;)
Thx for putting on the web!
Timeless song
questo é la versione piú bella che ho sentita finora! grazie!
Immenso,musica vera e genuina!
Veramente lml ❤
This song should be translated into all European languages in singable lyrics. So far theres Dutch, German, Bretonic, and French. Its really a song all Europeans can relate to and sing
True! All of Europe should poor their favorite drink and have a toast to this .
Yes, in Dutch it is, what shall we drink for seven days long or wat zullen we drinken zeven dagen lang. I love it! 🇧🇪❤️
A Finnish translation exists as well, called Sahtilaulu ('ale song')
@@2070KoneXe there is also a German version that come from de Dutch one
@@truc2fou915 D'Artagnan did a really fun german version.
Lyrics: Son Ar Chistr
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
N'oan ket c'hoazh tri mizeureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din
Lâret 'oa din'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
English
Song of Cider
Drink cider, Laou, for cider is good
Drink cider, Laou, for cider is good
Drink cider, Laou, for cider is good
A penny, a penny a glass
A penny, a penny a glass
Cider is made to be drunk
And girls are made to be loved
Let each of us love his own
And there will be no more jealousy
I was not married for three months
Before I was nagged every day
Kicks and slaps
And sometimes, the doorstep
But that is not what grieves me most
It is what was said about me
It was said of me that I was inconstant
A drinker of cider and a chaser of skirts
Drink cider, Laou, for cider is good
A penny, a penny a glass
daltagabor what language is this?
Breton of Brittany, a celtic country in north-west of France. Culturally close to the Welsh and Cornish.
brezhoneg
daltagabor w
daltagabor á
I've Stivell's "Live at Paris Olympia" LP recorded in the 70s, I've just listened to Tri Martelod, I'd say I havnt heard it since about 1976 - 1979, it's on that LP (vinyl). Brill! A big Irish fan of Alan here, and have always been.
come buono!!! é fantastico!!! amazing...wonderfull...wunderbar....großartig
Ya d'ar Brezhoneg!!!! Pegen brav eo ar jañson-se! Alan Stivell est un grand chanteur, qui fait que cette belle langue, le Breton, soit connue vers le monde entier.... et comment le Bro gozh ma zadoù dit: "He yezh a zo bepred ken beo ha bizkoazh"!!!! Ya d'ar Brezhoneg e holl Breizh! Ya d'ar Brezhoneg evit holl ar Vretoned!
I learned this song while riding my bicycle through France in the 80's. I had it on tape and as I rode a long,I played the tape in my Walkman and sang it out loud.lol
I also learned Tri Motolod the same way.
Love from your Welsh bothers.
Alan Stivell virtuose de l art musical celte !
Bots, wat zullen we drinken. Geweldig!
I like it, and I saw Alan Stivell last friday in Loket and it was superb
Wow! Truly amazing...
super musicien ,chanteur que j'avait vu fin des années 70 ,et que j'aime toujours
écouter
michel ,valence
dan zullen we drinken zeven dagen lang.....briljant om het "origineel "te horen
Ни на кого не похожий певец и уникальный арфист Алан Стивель!
+Сергей Гринберг
Он поет плохо
+Toutain Christophe Estás muy, pero muy equivocado)
@@toutainchristophe4348 Ты очень, всмысле очень неправ.)
moi je suis moitié bretonne moitié normande et tout ce que je sais qu'on dit Da garan pour dire je t'aime en Breton
So Scooter and Wikipedia led you here too, eh? (^_^)
Yeah... in fact i was listening to the "Fish" a couple of Minutes ago and couldn't get the tune out of my head. "Can't get you out of my head"? Oh no... "here we go again" :-)
great one, never heard this one before
thanks for upload
big up from Germania
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
N'oan ket c'hoazh tri mizeureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din
Lâret 'oa din'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Bois donc du cidre, Guillaume, car le cidre est bon
Un sou, un sou, le verre
Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées
Aimons chacun notre chacune
Et il n'y aura plus de jalousie
Je n'étais pas marié depuis trois mois
Que j'étais disputé chaque jour
Des coups de pieds?
Et le seuil de la porte quelquefois
Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus
C'est ce qu'on disait de moi
On disait de moi que j'étais volage
Buveur de cidre et coureur de jupons
Mercii
vive la Bretagne
Frankfurt (Germany) greets all cider-drinking (in Frankfurt called Äppelwoi-drinking) people around the world. Cider is made to be drunk! :)
Ok
@@moskaufetus4425 ok
@@Sander00 ok
Isn't that the melody from "Was wollen wir trinken"?
It is. Germans took this melody from this beautiful culture. Bretons.
@breizik56
It's really a great language! And I really would like to be able to speak this language..
Echu eo breman ar gad,maro eo an emsav vit Frankiz ho Bro,n eo ket dao, ne vo ket breman hag atao yezh an estrenn e pep lec 'h e Breizh, allé ! Kousk ma bro,se zo echu ...
Grote groeten uit St. Petersburg!
gwir eo, chistr zo mat ha pa redek a ra din 'ba' privezioù!!!
...der erste, der dieses alte Lied neu interpretierte.
chistr a zo mad, met gwin a zo tad.
Wspaniałe !!
Eluveitie brought me here.
@whatshisnamegain1
Le groupe s'appelle Scooter, ils font principalement des covers d'autres artistes (The Logical Song de Supertramp par exemple). Leur chanson s'appelle How much is the fish, moi je la trouve pas mal (y'a pas d'allemand pourtant dans cette chanson...)
Grande Alan!!!!
Grandissimo Alan
Liberté pour le peuple Celte : Galicie en Espagne, Les Bretons en France l’écosse aux RU
Il n'y a aucun peuple celte, mais des peuples de langue celtique, ce qui exclut la Galicie où il n'y a aucune langue celtique, le reste n'est que de l'idéologie politique,
Toutain Christophe et pourtant si il y a eu un peuple celte
29berber
Pas si sûr, quelques éléments celtes, c'est vrai, mais si peu nombreux que la langue celtique a disparu avant la conquête romaine. Par contre, la langue dominante partout en France était le celtique jusqu'au Ve siècle, c'est pas comparable. Il y a deux à trois fois moins de mots celtiques en galicien qu'en français, la plupart des mots galiciens d'origine celtique venant du latin !
basta barra Los Gallegos NO sois celtas, no os esforcéis en serlo porque los auténticos celtas ni llegaron a Aquitania, vosotros sois una series de pueblos pertenecientes a esa zona como los vascones o los astures a los que para diferenciarlos de los Iberos, os llamaron celtas por error, pero NO sois un pueblo celta.
Saludos desde Saint-Malo, Bretagne
BS11 A leer historias gallegas!!
it's a traditional song from Bitanny ( Chistr in britany language means "cider" in english)
Superbeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
yes it is , the post behind the one in basque is it's traslation to inglish.
por dios es identica a la cancion SEGUIMOS SIENDO DE NON SERVIUM buscarlo en youtube y vereis
Breizh atao ! :D
Les vrai bretons se sont battus contre la révolution française qui a inspiré le communisme donc tg
@pkarlicek
It´s in Czech Republic a Alan played in my country in last times too.I like him more than 35 years
Pour les paroles de Son Ar Christr et félicitations aux Rapalje pour leur version aussi :0))
La base de toute mon oreille musicale:ALAN STIVELL DES 4 ANS!
Real nice mate!
this song is best listened to with a bottle of cider
great song .. je ne comprends pas bretonne mais c'est super .
Wat zullen we drinken?
Yes ahaha !
I just discovered that.
Mad e oa. Trugarez deoc'h. A galon
Ev chistr'ta Laou ,rak chistr zo mat lõnla
Ev chistr'ta Laou ,rak chistr zo mat
Ev chistr'ta Laou ,rak chistr zo mat
Its impressive to find comments under this video that are 13 years old. Wow.
@NorthStarAritharo I'm not sure. You may be right. The Basque people in Spain are celtic anyway.
Hi there Folk! who could help me to know what this awesome song is about? Thanks in advance.
P.S.: .... and also Tri Martolod, please....
eso es porque es una canción tradicional mi querido amigo
@marijnc It is. Closer to Cornic and Welsh than to Gaelic languages (Manx, Irish and Scottish Gaelic), but all of them are Celtic languages.
Fab excellt
I am a cider drinker. I drinks it all of the day! I am a cider drinker. It soothes all me troubles away. Ooh arrh, ooh arrh ay, ooh arrh, ooh arrh ay.
hmm 🚬
Paroles en Breton, et traduction en Français et Anglais :
Lyrics in Breton, and translation in French and English:
1.
Ev chistr 'ta, Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ev chistr 'ta, Laou, rak chistr zo mat
(bis)
Ev chistr 'ta, Laou, rak chistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
(bis)
Bois-donc du cidre, Laou, car le cidre est bon (lonla)
Un sou, un sou la chope (lonla)
Drink cider, Laou, for cider is good (lonla)
A coin, a coin for a mug (lonla)
2.
Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Ar chistr zo graet 'vit bout evet
(bis)
Ar chistr zo graet 'vit bout evet
Hag ar merc'hed 'vit bout karet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
(bis)
Le cidre est fait pour être bu (lonla)
Et les femmes pour être aimées (lonla)
Cider is made to be drunk (lonla)
And women to be loved (lonla)
3.
Karomp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini
(bis)
Karomp pep hini e hini
'Vo kuit da zen kaout jalouzi, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalouzi
(bis)
Aimons chacun la nôtre (lonla)
Pour que personne ne soit jaloux (lonla)
Let us each love our own (lonla)
So that no one feels envy/jealousy (lonla)
4.
N'oan ket c'hoaz tri miz eureujet, loñla
N'oan ket c'hoaz tri miz eureujet
(bis)
N'oan ket c'hoaz tri miz eureujet
'Ben 'vezen bemdez chikanet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet
(bis)
Je n'étais même pas marié depuis trois mois (lonla)
Que je me faisais tous les jours malmener (lonla)
I hadn't been wed for three months (lonla)
That I was being bullied everyday (lonla)
5.
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Taolioù botoù, fasadigoù
(bis)
Taolioù botoù, fasadigoù
Ha toull an nor, 'wechadigoù, loñla
Ha toull an nor, 'wechadigoù
(bis)
Des coups de pieds, des claques (lonla)
Et le pas de la porte, quelquefois (lonla)
Kicks, slaps (lonla)
And [getting kicked out at] the doorstep, sometimes (lonla)
6.
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din
(bis)
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din
Ar pezh 'oa bet lavaret din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din
(bis)
Mais ce n'est pas ça qui me faisait souffrir (lonla)
Le pire était [ce qui était] dit sur moi (lonla)
But this isn't what hurt me (lonla)
The worst was [what was] being said about me (lonla)
7.
Lâret 'oa din 'oan butuner, loñla
Lâret 'oa din 'oan butuner
(bis)
Lâret 'oa din 'oan butuner
Ha lonker chistr ha merc'hetaer, loñla
Ha lonker chistr ha merc'hetaer
(bis)
On disait de moi que j'étais fumeur (lonla)
Et buveur de cidre et coureur de jupons (lonla)
It was said about me that I was a smoker (lonla)
And a cider drinker and a womanizer (lonla)
Et à nouveau le 1er couplet
And back to the 1st verse
Note : Cette version ne contient que les couplets 1, 2 et 4 (et re-1)
Note: This version only contains the 1st, 2nd and 4th verses (and the 1st again)
Merci, vous confirmer ma perception de la situation de les minorités en France. Mais je n'ais pas un vision si pessimiste de la future de les langues de cettes minorités. Moi je voir que dans tous les pays européene il y a une grande renaissance de les cultures de les minorités.
How much is the fish?
Hei mitä me juodaan, kun on keskiyö
hei mitä me juodaan, jano on :-)
Siideriä varmaan jos on
One Of The Very Best!
Al fin encontré el original :)
Merci 👍😁👏
The Dutch translation goes like this:
Wat zullen we drinken
zeven dagen lang
Wat zullen we drinken
Wat een dorst
(repeat twice)
Er is genoeg voor iedereen
Dus drinken we samen zeven dagen lang
dus drinken we samen niet alleen
(repeat twice)
^^
Нет, это другая песня
I dont' quite understand this (italian), but I also like Branduardi.
In Nederland was dit een hit "Wat zullen we drinken 7 dagen lang"
repris par Angelo Branduardi sous le titre de sans aucun doute.
Bevet Breizh !!!
à l'aise Breizh
The rythm of that song is the same rythm of the song called Seguimos siendo( Non Servium is the name of the group. Listen the song please;)
For Jeaniqueable : Bois donc du cidre, Guillaume, car le cidre est bon
Un sou, un sou, le verre
Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées
Aimons chacun notre chacune
Et il n'y aura plus de jalousie
Je n'étais pas marié depuis trois mois
Que j'étais disputé chaque jour
Des coups de pieds ?
Et le seuil de la porte quelquefois
Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus
C'est ce qu'on disait de moi
On disait de moi que j'étais volage
Buveur de cidre et coureur de jupons
BREIZH ATAO !
@kaoru, mein Deutsch reicht vielleicht nicht aber das original ist von (ca) 1370. Still well within the time scale though. Try 'Celtic wedding' from the chieftains. You'd be surprised :-)
YO, ROCK THAT BEAT!!!
Jesus bless you
it s celtic language (breizhoneg) of country Bretagne in frnce (west of france).
Chistr a zo mad : apple juice is good
met gwin a zo tad : but wine is the dad (the best).
@breizik56 Yes, and Cornish, Welsh and Bretons also.
@myroslavmail Yes, and Cornish, Welsh and Bretons also
Merci! :-DD
was wollen wir trinken))))
Alexander, "Sieben Tage lang"
The Nederlands version is better though. But the best is this the original song in Breton.
i want to hear Nederlands version - if can give me a link
@@livedandletdie
@@Dimchface Bots - Zeven Dagen Lang
I think that french version of italian singer Branduardi (sans aucun doute ) is really nice!
Eluveitie brought me here
Which eluveitie song please ?
Heron Maiden it’s called Lvgvs