Eu trabalho numa empresa japonesa e eles usam tanto nome quanto sobrenome + san entao talvez em ambientes mais informais essa regra não seja tão rígida
Mitsuko Sensei, durante a viagem de trem-bala, meu marido(italiano)se postou em pé entre os vagões para ver melhor a passagem do Monte Fuji, ao lado de uma senhora japonesa. Eu o deixei ali enqto me acomodava na poltrona, qdo minutos após a passagem do monte Fuji ele voltou comovido, impressionado com o grande respeito que os japoneses têm em relação àquela montanha e me disse. "Puxa, qta polidez, qta reverência ao monte Fuji! Aquela idosa apontou o dedo me dizendo 'veja, é Fuji-san'! A idosa se referiu ao monte com o pronome Senhor Fuji". 😂 Só então entendi a "pequena" confusão do meu marido. O "san" que a idosa lhe disse era 山 (monte, montanha "yama", cuja leitura pode ser tbém "san"). Ou seja, 富士山 = Fujisan. E não Senhor Fuji (富士さん). 😂
Hoje há um certo costume novo de chamar pelo primeiro nome no Brasil. Contudo, nem sempre foi assim no Brasil e em Portugal. Há lugares mormente em algumas poucas universidades e outros ambientes que as pessoas mais polidas chamam mestres, doutores ou mesmo pessoas mais de idade pelo sobrenome precedido de sr, sra, Seu ou Dona. Muita familiaridade acaba em liberalidade e uma certa falta de respeito.
たい transforma o verbo em um adjetivo e funciona como qualquer outro い-adjetivo. A gente não fala 楽しいます, né? Ou se fala 楽しい na forma informal… ou 楽しいです na forma formal. Tae-sensei sempre fala pra gente não tratar a gramática do japonês como se fosse a gramática do português. É normal pensar em 食べたい como “QUERER comer”… e acabar concluindo que 食べたい é um verbo… Por exemplo, “comer” é um verbo… mas quando a gente coloca o sufixo “ida”… a gente forma “comida”, um substantivo. É algo similar. Espero que tenha conseguido explicar direitinho. Muita sorte nos seus estudos. 頑張ってね!
@@davidfuentes6 Entendi, obrigado. Como sempre vi chamarem esse たい de forma verbal (forma たい), achei que a palavra que ele modificava continuava sendo um verbo.
Sim, é o sufixo de tratamento que já está embutido. Esses termos são usados dentro do ambiente familiar (que prevalece a hierarquia interna) ou quando se refere aos familiares dos outros, trazendo essa camada de respeito.
Eu trabalho numa empresa japonesa e eles usam tanto nome quanto sobrenome + san entao talvez em ambientes mais informais essa regra não seja tão rígida
優秀な先生による素晴らしい授業、知識をありがとう💕
Amo estas explicações! Apaixonante demais!
Fico apaixonada por essas aulas ❤.
Aprendo cada dia mais
Aula top
Muito bom!
Nos EUA também.
👏👏👏👏👏👏👏 excellent
Chama, sim!! Okasan otosan!!
Mitsuko Sensei, durante a viagem de trem-bala, meu marido(italiano)se postou em pé entre os vagões para ver melhor a passagem do Monte Fuji, ao lado de uma senhora japonesa. Eu o deixei ali enqto me acomodava na poltrona, qdo minutos após a passagem do monte Fuji ele voltou comovido, impressionado com o grande respeito que os japoneses têm em relação àquela montanha e me disse. "Puxa, qta polidez, qta reverência ao monte Fuji! Aquela idosa apontou o dedo me dizendo 'veja, é Fuji-san'! A idosa se referiu ao monte com o pronome Senhor Fuji". 😂 Só então entendi a "pequena" confusão do meu marido. O "san" que a idosa lhe disse era 山 (monte, montanha "yama", cuja leitura pode ser tbém "san"). Ou seja, 富士山 = Fujisan. E não Senhor Fuji (富士さん). 😂
Takashiiii🎉❤🎉❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤🎉❤🎉❤
Nanadaime e Kyubi entendi agora
Hoje há um certo costume novo de chamar pelo primeiro nome no Brasil. Contudo, nem sempre foi assim no Brasil e em Portugal. Há lugares mormente em algumas poucas universidades e outros ambientes que as pessoas mais polidas chamam mestres, doutores ou mesmo pessoas mais de idade pelo sobrenome precedido de sr, sra, Seu ou Dona. Muita familiaridade acaba em liberalidade e uma certa falta de respeito.
Então, quando se trata da forma たい, é uma exceção em que o です acompanha o verbo ao invés do ます?
たい transforma o verbo em um adjetivo e funciona como qualquer outro い-adjetivo.
A gente não fala 楽しいます, né? Ou se fala 楽しい na forma informal… ou 楽しいです na forma formal.
Tae-sensei sempre fala pra gente não tratar a gramática do japonês como se fosse a gramática do português.
É normal pensar em 食べたい como “QUERER comer”… e acabar concluindo que 食べたい é um verbo…
Por exemplo, “comer” é um verbo… mas quando a gente coloca o sufixo “ida”… a gente forma “comida”, um substantivo.
É algo similar.
Espero que tenha conseguido explicar direitinho.
Muita sorte nos seus estudos.
頑張ってね!
@@davidfuentes6 Entendi, obrigado. Como sempre vi chamarem esse たい de forma verbal (forma たい), achei que a palavra que ele modificava continuava sendo um verbo.
Yongatsu dói muito no ouvido quando vc começa a se acostumar com a língua
Então no caso de お母さん , お父さん, お兄さん, etc, já está embutido? Ou o uso seria diferente?
sim, esses são palavras pars se referir a familiares de OUTROS, então usasse o San
Sim, é o sufixo de tratamento que já está embutido. Esses termos são usados dentro do ambiente familiar (que prevalece a hierarquia interna) ou quando se refere aos familiares dos outros, trazendo essa camada de respeito.
@@admsong Obrigado pela resposta!
@@123japones9 はい, 分かりました. 勉強になりました. ありがとうございます.
Poderia ser "Goto ni mokuyoubi"?
Professora, o que significa Wakatta
qual a diferença entre qualificador de grupo 1 e grupo 2?
Totemoides ne
domo arigato gozaimasu
Como é "sorte" e "azar" no kanji ? Queria saber para uma tatuagem
吉 凶
Bom, melhor eu não ir pro Japão então. Não quero fazê-los sofrer. 😂
Como eu escrevo meu nome que é cristoffer em japonês
クリストファー (kurisutofua - americanizado) ou クリストフェル (Kurisutoferu)
@@cahyuh arigatou gozaimasu
Ué por seu hiague chamava Daniel Sam kkk
Como se fala família e se escreve como em edeograma queria faser uma tatoo
家族 significa família