Eu trabalho numa empresa japonesa e eles usam tanto nome quanto sobrenome + san entao talvez em ambientes mais informais essa regra não seja tão rígida
Mitsuko Sensei, durante a viagem de trem-bala, meu marido(italiano)se postou em pé entre os vagões para ver melhor a passagem do Monte Fuji, ao lado de uma senhora japonesa. Eu o deixei ali enqto me acomodava na poltrona, qdo minutos após a passagem do monte Fuji ele voltou comovido, impressionado com o grande respeito que os japoneses têm em relação àquela montanha e me disse. "Puxa, qta polidez, qta reverência ao monte Fuji! Aquela idosa apontou o dedo me dizendo 'veja, é Fuji-san'! A idosa se referiu ao monte com o pronome Senhor Fuji". 😂 Só então entendi a "pequena" confusão do meu marido. O "san" que a idosa lhe disse era 山 (monte, montanha "yama", cuja leitura pode ser tbém "san"). Ou seja, 富士山 = Fujisan. E não Senhor Fuji (富士さん). 😂
たい transforma o verbo em um adjetivo e funciona como qualquer outro い-adjetivo. A gente não fala 楽しいます, né? Ou se fala 楽しい na forma informal… ou 楽しいです na forma formal. Tae-sensei sempre fala pra gente não tratar a gramática do japonês como se fosse a gramática do português. É normal pensar em 食べたい como “QUERER comer”… e acabar concluindo que 食べたい é um verbo… Por exemplo, “comer” é um verbo… mas quando a gente coloca o sufixo “ida”… a gente forma “comida”, um substantivo. É algo similar. Espero que tenha conseguido explicar direitinho. Muita sorte nos seus estudos. 頑張ってね!
@@davidfuentes6 Entendi, obrigado. Como sempre vi chamarem esse たい de forma verbal (forma たい), achei que a palavra que ele modificava continuava sendo um verbo.
Sim, é o sufixo de tratamento que já está embutido. Esses termos são usados dentro do ambiente familiar (que prevalece a hierarquia interna) ou quando se refere aos familiares dos outros, trazendo essa camada de respeito.
Hoje há um certo costume novo de chamar pelo primeiro nome no Brasil. Contudo, nem sempre foi assim no Brasil e em Portugal. Há lugares mormente em algumas poucas universidades e outros ambientes que as pessoas mais polidas chamam mestres, doutores ou mesmo pessoas mais de idade pelo sobrenome precedido de sr, sra, Seu ou Dona. Muita familiaridade acaba em liberalidade e uma certa falta de respeito.
優秀な先生による素晴らしい授業、知識をありがとう💕
Eu trabalho numa empresa japonesa e eles usam tanto nome quanto sobrenome + san entao talvez em ambientes mais informais essa regra não seja tão rígida
Amo estas explicações! Apaixonante demais!
Fico apaixonada por essas aulas ❤.
Muito bom!
Aula top
Aprendo cada dia mais
👏👏👏👏👏👏👏 excellent
Nos EUA também.
Chama, sim!! Okasan otosan!!
Mitsuko Sensei, durante a viagem de trem-bala, meu marido(italiano)se postou em pé entre os vagões para ver melhor a passagem do Monte Fuji, ao lado de uma senhora japonesa. Eu o deixei ali enqto me acomodava na poltrona, qdo minutos após a passagem do monte Fuji ele voltou comovido, impressionado com o grande respeito que os japoneses têm em relação àquela montanha e me disse. "Puxa, qta polidez, qta reverência ao monte Fuji! Aquela idosa apontou o dedo me dizendo 'veja, é Fuji-san'! A idosa se referiu ao monte com o pronome Senhor Fuji". 😂 Só então entendi a "pequena" confusão do meu marido. O "san" que a idosa lhe disse era 山 (monte, montanha "yama", cuja leitura pode ser tbém "san"). Ou seja, 富士山 = Fujisan. E não Senhor Fuji (富士さん). 😂
Então, quando se trata da forma たい, é uma exceção em que o です acompanha o verbo ao invés do ます?
たい transforma o verbo em um adjetivo e funciona como qualquer outro い-adjetivo.
A gente não fala 楽しいます, né? Ou se fala 楽しい na forma informal… ou 楽しいです na forma formal.
Tae-sensei sempre fala pra gente não tratar a gramática do japonês como se fosse a gramática do português.
É normal pensar em 食べたい como “QUERER comer”… e acabar concluindo que 食べたい é um verbo…
Por exemplo, “comer” é um verbo… mas quando a gente coloca o sufixo “ida”… a gente forma “comida”, um substantivo.
É algo similar.
Espero que tenha conseguido explicar direitinho.
Muita sorte nos seus estudos.
頑張ってね!
@@davidfuentes6 Entendi, obrigado. Como sempre vi chamarem esse たい de forma verbal (forma たい), achei que a palavra que ele modificava continuava sendo um verbo.
O "hay" tanto usado equivale ao nosso sim?
Então no caso de お母さん , お父さん, お兄さん, etc, já está embutido? Ou o uso seria diferente?
sim, esses são palavras pars se referir a familiares de OUTROS, então usasse o San
Sim, é o sufixo de tratamento que já está embutido. Esses termos são usados dentro do ambiente familiar (que prevalece a hierarquia interna) ou quando se refere aos familiares dos outros, trazendo essa camada de respeito.
@@admsong Obrigado pela resposta!
@@123japones9 はい, 分かりました. 勉強になりました. ありがとうございます.
Hoje há um certo costume novo de chamar pelo primeiro nome no Brasil. Contudo, nem sempre foi assim no Brasil e em Portugal. Há lugares mormente em algumas poucas universidades e outros ambientes que as pessoas mais polidas chamam mestres, doutores ou mesmo pessoas mais de idade pelo sobrenome precedido de sr, sra, Seu ou Dona. Muita familiaridade acaba em liberalidade e uma certa falta de respeito.
qual a diferença entre qualificador de grupo 1 e grupo 2?
Takashiiii🎉❤🎉❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤🎉❤🎉❤
Nanadaime e Kyubi entendi agora
Poderia ser "Goto ni mokuyoubi"?
Yongatsu dói muito no ouvido quando vc começa a se acostumar com a língua
Professora, o que significa Wakatta
Como é "sorte" e "azar" no kanji ? Queria saber para uma tatuagem
吉 凶
Totemoides ne
domo arigato gozaimasu
Como eu escrevo meu nome que é cristoffer em japonês
クリストファー (kurisutofua - americanizado) ou クリストフェル (Kurisutoferu)
@@cahyuh arigatou gozaimasu
Como se fala família e se escreve como em edeograma queria faser uma tatoo
家族 significa família
Bom, melhor eu não ir pro Japão então. Não quero fazê-los sofrer. 😂
Ué por seu hiague chamava Daniel Sam kkk
O personagem do Pat Morita era o sr. Myagi.
あリがとう ございます せんせい!