Assolutamente! Brano magnifico, interpretazione meravigliosa, grande affiatamento di tutto l'ensemble.. Ogni volta che si ascolta, ci si meraviglia di cotanta bellezza..
Le plus beau morceau que je n’ai jamais entendu !!! C’est du blues , aucune fioritures,sur l’os, que de la pure émotion . Ça me fait penser au Blue Moon des Cowboys Junkies Sublime interprétation . Bravo et merci
Monica Piccinini possède une maîtrise vocale impeccable et la rare capacité de savoir jouer d'un subtil décalage entre les mots et l'accompagnement instrumental, ce qui lui permet d'exprimer comme personne, tantôt en retenue et tantôt en puissance, la plainte de la Ninfa. Merci Monica.
Très bien décrit. Nearly impossible to say it better. Vous avez raison en ce qui concerne le "subtil décalage"". Et la puissance, oui, elle est là. Merci !
In the score, it specifically asks for the soprano to be liberally out of time from the rest of the ensemble. Such a powerful result, and this performance goes to wonderful lengths. Beautiful singing and expression, and staggering grounding bass lines. I enjoyed this so much!
Venía en mi auto cuando la escuché en la radio por primera vez, me pareció hermosa pero lo que no por qué sufría tanto me causo mucha tristeza y emocion, la busque en español y supe lo que la letra cantaba, yo la escucho siempre para que la ninfa no esté sola en ese gran lamento, saludos soy de la CDMX
Non havea Febo ancora Recato al mondo il dí, Ch’una donzella fuora Del proprio albergo uscí. Sul pallidetto volto Scorgeasi il suo dolor, Spesso gli venia sciolto Un gran sospir dal cor. Sí calpestando fiori Errava hor qua, hor là, I suoi perduti amori Cosí piangendo va. Amor (Dicea) Amor (il ciel mirando, il piè fermo,) Amor Dove, dov’è la fè Ch’el traditor giurò? (Miserella) Fa che ritorni il mio Amor com’ei pur fu, O tu m’ancidi, ch’io Non mi tormenti più. (Miserella, ah più, no, Tanto gel soffrir non può.)Non vo’ più ch’ei sospiri se lontan da me, No, no che i martiri Più non dirammi affè. (Ah miserella, ah più, no, no) Perché di lui mi struggo,Tutt’orgoglioso sta, Che sí, che sí se’l fuggo Ancor mi pregherà? (Miserella, ah più, no, Tanto gel soffrir non può.) Se ciglio ha più sereno Colei, che’l mio non è, Già non rinchiude in seno Amor sí bella fè. (Miserella, ah più, no, Tanto gel soffrir non può.) Ne mai sí dolci baci Da quella bocca havrai, Ne più soavi, ah taci, Taci, che troppo il sai. (Miserella) Sí tra sdegnosi pianti Spargea le voci al ciel; Cosí ne’ cori amanti Mesce amor fiamma, e gel.
Love Where is the troth that the traitor vowed? Make him return to my Love, as he once was, Or else kill me, so I Can no longer torment myself. I no longer want him to breathe, unless far from me so that he can no longer say the things that torture me Because I destroy myself for him, so full of pride as he is; but if I flee from him, again he entraits me. A more serene eybrow has she than mine, but love has not planted in his breast so fair a faith. Not ever such sweet kisses will he have from that mouth, not softer, a quiet, quiet, he knows it only too well.
Amor Dove, dov’è la fè Ch’el traditor giurò? Fa che ritorni il mio Amor com’ei pur fu, O tu m’ancidi, ch’io Non mi tormenti più. Non vo’ più ch’ei sospiri se lontan da me, No, no che i martiri Più non dirammi affè. Perché di lui mi struggo,Tutt’orgoglioso sta, Che sí, che sí se’l fuggo Ancor mi pregherà? Se ciglio ha più sereno Colei, che’l mio non è, Già non rinchiude in seno Amor sí bella fè. Ne mai sí dolci baci Da quella bocca havrai, Ne più soavi, ah taci, Taci, che troppo il sai.
Lament of the Nymph The god Phoebus had still to light The great fires of the dawn When the nymph left her dwelling. Her face a pale temple in its ruins of grief; Her cries - a heart, rending. Hither and thither she went, Stumbling through flowers, Grieving the love she had lost: Hear me, O Love, she begged the heavens, - stock still now, rooted to the spot - What happened to that traitor’s vow,‘ Togetherness and trust’?'' I just want him back, But as he was before. If you cannot - then kill me; I cannot bear this agony. No more will I listen to his sighs, Unless we are separated by a thousand seas No! No longer will I martyr myself for this. I am destroying myself because of him, And the worse it is, the more gorged, The more satisfied he seems. If I were to flee from him, Perhaps then he might come begging? That woman’s eyebrows May be arched more perfectly than mine, But sealed within my breast, O Love,Lives a faithfulness still fairer. And that woman’s mouth will never open To give such kisses as I can give! (Hush! Say nothing - you know only too well!)
voce che ho scoperto da poco grazie a YT che mi coinvolge molto, pezzo magnifico di Monteverdi, un vero capolavoro, sempre attuale.
Beautiful voice and beautiful rendition. She (and the extraordinary musicians) made me cry. Simply wonderful!
The harpsichord is very disturbing at first, but once she enters... she takes us into the ninfa's state of mind. Very moving!!
She doesn't know, but I am in love with her
What a hipnotic masterpiece with a beautiful voice to work with Monteverdi is rejoicing in the heavens.
Brano di una modernità unica! Interpretazione intensa eppur equilibrata, voce perfetta... Molto, molto bello, complimenti a tutti
Una modernità unica ma davvero adeguata, certo?
Assolutamente! Brano magnifico, interpretazione meravigliosa, grande affiatamento di tutto l'ensemble.. Ogni volta che si ascolta, ci si meraviglia di cotanta bellezza..
@@arthurfilemon6038potrebbe spiegare le sue perplessità con qualcosa di più articolato di un punto di domanda? Così che tutti noi si possa capire.
@@blueraj3sono assolutamente d'accordo ed estasiato dalla prestazione.
what superb passion and feeling in this interpretation. The real thing....thank you!
I like her voice !! From Japan 😍
Le plus beau morceau que je n’ai jamais entendu !!! C’est du blues , aucune fioritures,sur l’os, que de la pure émotion . Ça me fait penser au Blue Moon des Cowboys Junkies Sublime interprétation . Bravo et merci
Quelle interprétation ! Voix, continuo, expressivité, tout est d'une qualité exceptionnelle !
Слезы в моих глазах, каждый раз когда слышу этот голос
Semplicemente magnifica musica, magnifica esecuzione, magnifica voce
Monica Piccinini possède une maîtrise vocale impeccable et la rare capacité de savoir jouer d'un subtil décalage entre les mots et l'accompagnement instrumental, ce qui lui permet d'exprimer comme personne, tantôt en retenue et tantôt en puissance, la plainte de la Ninfa. Merci Monica.
Très bien décrit. Nearly impossible to say it better. Vous avez raison en ce qui concerne le "subtil décalage"". Et la puissance, oui, elle est là. Merci !
The jazziest version I ve ever listened to!
Is this really what monteverdi wrote?
@@musicforthecause Yes, Monteverdi was a music revolutionary.
In the score, it specifically asks for the soprano to be liberally out of time from the rest of the ensemble. Such a powerful result, and this performance goes to wonderful lengths. Beautiful singing and expression, and staggering grounding bass lines. I enjoyed this so much!
Sempre trasmette una grande emozione..
Gracias por ésta belleza.
Ars longa vita brevis but it's a great blessing to be able to listen to this masterpiece 😍
Monteverdi amaría esta versión!!! Bravissima
Venía en mi auto cuando la escuché en la radio por primera vez, me pareció hermosa pero lo que no por qué sufría tanto me causo mucha tristeza y emocion, la busque en español y supe lo que la letra cantaba, yo la escucho siempre para que la ninfa no esté sola en ese gran lamento, saludos soy de la CDMX
Sois béni, Edoardo, de nous faire partager un tel moment de beauté auquel nous aurions tellement voulu assister.
Amazing!! Absolutely stunning!!
This is pure ART.
Non havea Febo ancora
Recato al mondo il dí,
Ch’una donzella fuora
Del proprio albergo uscí.
Sul pallidetto volto
Scorgeasi il suo dolor,
Spesso gli venia sciolto
Un gran sospir dal cor.
Sí calpestando fiori
Errava hor qua, hor là,
I suoi perduti amori
Cosí piangendo va.
Amor
(Dicea)
Amor
(il ciel mirando,
il piè fermo,)
Amor
Dove, dov’è la fè
Ch’el traditor giurò?
(Miserella)
Fa che ritorni il mio
Amor com’ei pur fu,
O tu m’ancidi, ch’io
Non mi tormenti più.
(Miserella, ah più, no,
Tanto gel soffrir non può.)Non vo’ più ch’ei sospiri
se lontan da me,
No, no che i martiri
Più non dirammi affè.
(Ah miserella, ah più, no, no)
Perché di lui mi struggo,Tutt’orgoglioso sta,
Che sí, che sí se’l fuggo
Ancor mi pregherà?
(Miserella, ah più, no,
Tanto gel soffrir non può.)
Se ciglio ha più sereno
Colei, che’l mio non è,
Già non rinchiude in seno
Amor sí bella fè.
(Miserella, ah più, no,
Tanto gel soffrir non può.)
Ne mai sí dolci baci
Da quella bocca havrai,
Ne più soavi, ah taci,
Taci, che troppo il sai.
(Miserella)
Sí tra sdegnosi pianti
Spargea le voci al ciel;
Cosí ne’ cori amanti
Mesce amor fiamma, e gel.
Hey , wiesz czy jest jakies rzetelne tlumaczenie na j polski ?
Não me canso de ouvir essa voz maravilhosa. Música como essa é algo divino!
Very nice version!
Increiblemente bello.
Maravilloso!!! Muchas gracias por tan buena música!!!
Hermoso, simplemente hermoso
Magnifica interpretazione.
Brava, bravissima! Complimenti sinceri.
stupendo. Io l'ho sentito dal vivo
Bellissimo
She has such a beautiful voice.
Cara maestra, Bravissima!!
makes me cry. every time
Bravissima Monica!!!
Exquisite ❤️
Magnífico!
Bravissima!!!!!
A so bewitchingly pretty woman and a so lovely old-time italian song !
She sings like an angel woul;d like to sing!
Bella interpretación , excelente!!!❤
Шикарно!
Bellísimo!!!!!!!
Que maravilla.
Legendary
Потрясающе!
Love
Where is the troth
that the traitor vowed?
Make him return to my
Love, as he once was,
Or else kill me, so I
Can no longer torment myself.
I no longer want him to breathe,
unless far from me
so that he can no longer say the
things that torture me
Because I destroy myself for him,
so full of pride as he is;
but if I flee from him,
again he entraits me.
A more serene eybrow
has she than mine,
but love has not planted in his
breast so fair a faith.
Not ever such sweet kisses
will he have from that mouth,
not softer, a quiet,
quiet, he knows it only too well.
Amor
Dove, dov’è la fè
Ch’el traditor giurò?
Fa che ritorni il mio
Amor com’ei pur fu,
O tu m’ancidi, ch’io
Non mi tormenti più.
Non vo’ più ch’ei sospiri
se lontan da me,
No, no che i martiri
Più non dirammi affè.
Perché di lui mi struggo,Tutt’orgoglioso sta,
Che sí, che sí se’l fuggo
Ancor mi pregherà?
Se ciglio ha più sereno
Colei, che’l mio non è,
Già non rinchiude in seno
Amor sí bella fè.
Ne mai sí dolci baci
Da quella bocca havrai,
Ne più soavi, ah taci,
Taci, che troppo il sai.
Viktor Aksentijevic
Thank you.
Thank you for the translation of such a masterful piece.
she is singing this lamento the best becouse it is ' a Lamento ''
Gorgeous
Manca il COMMENTO di sottofondo, la VOCE fuori campo!!!!!
Сильное исполнение
Wow monterverdi he is renesance but his music sounds like contemporary music.
How would I get a translation of the lyrics… it’s so powerfully sung and played.
Lament of the Nymph
The god Phoebus had still to light
The great fires of the dawn
When the nymph left her dwelling.
Her face a pale temple in its ruins of grief;
Her cries - a heart, rending.
Hither and thither she went,
Stumbling through flowers,
Grieving the love she had lost:
Hear me, O Love, she begged the heavens,
- stock still now, rooted to the spot -
What happened to that traitor’s vow,‘
Togetherness and trust’?''
I just want him back,
But as he was before.
If you cannot - then kill me;
I cannot bear this agony.
No more will I listen to his sighs,
Unless we are separated by a thousand seas
No! No longer will I martyr myself for this.
I am destroying myself because of him,
And the worse it is, the more gorged,
The more satisfied he seems.
If I were to flee from him,
Perhaps then he might come begging?
That woman’s eyebrows
May be arched more perfectly than mine,
But sealed within my breast,
O Love,Lives a faithfulness still fairer.
And that woman’s mouth will never open
To give such kisses as I can give!
(Hush! Say nothing - you know only too well!)
Les comparaisons sont aisées :ici c'est plus que superbe.
Muy hermosa
Where can I find its sheet music, I mean this arrangement
Truly amazing!
Do you know where can I get this score?
imslp.org/wiki/Lamento_della_ninfa%2C_SV_163_(Monteverdi%2C_Claudio)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
😭😭😭
Линия разрушается. Слишком медленно.
Mi prenos vin kun mi
:o