Leela Rabinovitz Ofra Haza performed Yocheved only in Br.Portuguese, Castilian Spanish, Czech, Dutch, English, Eu.Portuguese, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Latin Spanish, Norwegian, Polish, Slovak and Swedish. In Bulgarian, Cantonese, Catalan, Croatian, Danish, Icelandic, Japanese, Korean, Mandarin, Russian, Thai and Ukrainian are other singers, who are beautiful with their own unique way, but none can overpass Ofra Haza.
Ciren Rose Yes, basically. As far as I know except the Hebrew and the English versions, she didn't performe phonetically the French, German, Greek, Italian and Spanish versions.
KOSMOSandTELOS the voice actor(Ofra Haza) was Israeli, so it's actually not surprising. It's her first language. And it's really amazing because she sang this in 17 different languages. She did the English, Hebrew, French, Swedish, Dutch, German, Finnish, Czech, Greek, Latin, Castilian, Hungarian, Italian, Portuguese, Brazilian, Norwegian and Polish dubs for this song.
歌詞/Lyrics 泥!(Doro!) 砂!(Suna!) 水!(Mizu!) 藁!速く!(Wara! Hayaku!) 泥!持ち上げろ!(Doro! Mochi-agero!) 砂!引けぇ!(Suna! Hike!) 水!引き上げろ!(Mizu! Hiki-agero!) 藁!速くしろ!(Wara! Hayaku shiro!) むちはうなり、肌を打つ。(Muchi wa unari, hada wo utsu) 汗は流れ落ちる。(Ase wa nagare-ochiru) 天の神よ、届くでしょうか、民の叫びが?(Ten no kami yo, todoku deshou ka, tami no sakebi ga?) 救いを!祈る、救いを!(Sukui wo! Inoru, sukui wo!) 神よ、見捨てずに耐える我らを (Kami yo, mi-sutezu ni taeru ware-ra wo) 救いを!約束の地へ我らを救いたまえ。(Sukui wo! Yakusoku no chi e ware-ra wo sukui-tamae.) Yal-di ha-tov veh ha-rach. Al ti-ra veh al tif-chad. 息子よ、あげられるのは生きるチャンスだけ。(Musuko yo, agerareru no wa ikiru chansu dake) 祈り込めて、神に救いを!!(Inori-komete, kami ni sukui wo!!) 祈る、救いを!(Inoru, sukui wo!) 今は絶望の過酷な日々。(Ima wa zetsubou no kakoku na hibi) 救いを!約束の地へ救いを、束縛から。(Sukui wo! Yakusoku no chi e sukui wo, sokubaku kara) 我らを守りたまえ。(Ware-ra wo mamori-tamae.) そっと、マイ・ベイビー、(Sotto, my baby,) 泣かないで、流れに行かれて。(Nakanaide, nagare ni yukarete) 忘れないで、母の歌を。(Wasurenaide, haha no uta wo) 夢で会える、いつも。(Yume de aeru, itsumo) 川よ!川よ!穏やかに運べ。大切に (Kawa yo! Kawa yo! Odayaka ni hakobe, taitsetsu ni) 生きる自由のあるところ、(Ikiru jiyuu no aru tokoro) 川よ、運んで送れぇぇぇぇぇぇ。(Kawa yo, hakonde-okure.) 弟よ、今はもう大丈夫。(Otouto yo, ima wa mou daijoubu) 私が祈ってる。(Watashi ga inotteru) 大きくなって、いつの日かみんなを救うのよぉぉ(Ookiku natte, itsu no hi ka minna wo sukuu no yo.) 祈る、救いを… (inoru, sukui wo...) 救いを。神よ、羊飼いを使わして、救いたまえ。(Sukui wo. Kami yo, hitsuji-kai wo tsukawashite, mamori-tamae.) 我らを約束の地へぇぇぇぇ!!(Ware-ra wo yakusoku no chi e!!!!!) 救いはぁぁぁぁぁ!!!(Sukui wa!!!!!!!) English Translation: Mud! Sand! Water! Straw! Quickly! Mud! Lift up! Sand! Pull! Water! Pull up! Straw! Go faster! The whip snaps, and strikes my skin. My sweat flows and falls. O God of Heaven, will the cry of your people reach (your ears)? Deliver us. We pray, deliver us. O God, deliver us, we who have withstood (this anguish) without forsaking thee. Deliver us to the Promised Land. Yal-di ha-tov veh ha-rach. Al ti-ra veh al tif-chad. My son, all that I can give (you) is a chance to live. I pray that we shall be delivered by God. We pray, deliver us. Now are harsh days of despair. Deliver us! Deliver us from bondage, to the Promised Land. Protect us. Hush now, my baby. Do not cry, while you are carried by the stream. Do not forget your mother's song, We can see me in your dreams, always. O River! O River! Calmly carry (him). With great care, Carry (him) away to a place where he is free to live. Little brother, you are now okay. I am praying. Grow up, and someday, deliver all of us. (We pray, deliver us...) Deliver us. O God, send (us) a shepherd, and deliver us. (Take) us to the Promised Land! Deliver us!!!!
Ofra Haza was so incredibly skilled that even in the versions she didn't sing, they included her riffs at 4:16. Thats cuz no one could riff like her. Amazing.
I think it's because the Japanese language is focused on the vowels, instead of the consonants. Personally, I think vowels focused language more beautiful.
It's so strange that Ofra Haza isn't Yocheved! I'm so used to her in that role (she sings it in 17 languages) The woman who does play her has a very good Hebrew accent. Guessing she learned phonetically
My guess is that the Japanese dub was produced too late for her to do it. She passed due to HIV on February 8th 2000, and hid her diagnosis until her death.
This song is so lovely in Japanese... Then again, it's beautiful in every language it's ever been sung in. Just more proof that music has no boundaries!
this is song i grew up with!!! i have been listening to english ver of movies i used to watch and it has been helping me learn english very much! i have realize that both languages are very beautiful.
I love the voice of Yocheved's Japanese voice actress. She sounds really nice😊! But i really love the Japanese actors who are singing the parts of the Israelites who are in slavery. Very powerful!!!!!
I have watched the Prince of Egypt in several languages and each one adds its own voice to the sufferings of the hebrew people. The Japanese and Chinese versions are the most facinating I have seen so far.
Man, Japanese makes everything sound so flowy and beautiful. It makes me have happy fuzzy feelings inside listening to this beautiful song in this beautiful language.
That's a pretty good guess! "yo" is actually a suffix used to complete a sentence that fits the same purpose as an exclamation point in English, just like finishing a sentence with "ka" turns it into a question.
I'm still a beginner at japanese, but I believe that yo is used to add emphasis to a word or sentence, so your right, it is like us saying "Oh" in English
The Japanese sound is a "flap." The tongue tip curls past the alveolar ridge (behind the upper teeth) and flicks forward during pronunciation. The English "r" sound is a retroflex, made by curling the tip (or the area just past) up towards the ridge and letting air flow through the gap. The "l" is a liquid, made by touching the tip to the ridge and letting air flow past on both sides. English speakers may interpret the flap as "l" or and "r", but it's a separate sound, foreign to English.
I don't speak a word of Japanese, but hearing this version of this song brought a tear to my eye, just as it did the first time I heard it in English. Masterful singing all around. Thanks for uploading, friend!
Well... the mother is Yocheved. The singer who does a lot of the different versions of the mother parts is Ofra Haza. GREAT SINGER! :D her voice is very haunting. ^_^
I've always thought the songs in this film were the best I've heard in an animated film, but the japanese versions are even better! Especially this one and the plagues.
River part: sotto my baby nakanaide nagare ni umarete wasurenaide haha no uta wo yume de aeru itsumo kawa yo kawa yo odayakanai (?) hakome taisetsu ni ikiru jiyuu aru kokoro kawa yo hakonde okure
I tried to google but found no... I don't really catch the lyrics expect the part the young girl (miriam?) sings: otouto yo ima wa odaijoubu watashi ga inotteru ookiku natte itsu no hi ga minna wo sukuinoyo Roughly "Little brother is now fine I pray (or somethign similiar) When you become big, some day you'll rescue us all."
well, i also understand that part where moses mother sings (after the hebrew words) She sang: Musuko yo Agerareru no wa Ikuri chansu dake Inori komette Kami ni Sukui wo
it isnt ofra haza though they do sound alike.. i think only at the end when she sings the high notes it is ofra.. but at the hebrew part at the start she had said it with japanese accent so i'm 100% sure it isnt ofra..
It makes me happy that I understand some of the words in this. (Despite the fact that I've seen this movie a million times) I can translate some of the lyrics in my mind since I'm teaching myself Japanese :)
It's cool to hear that in different languages (different recordings) different vocal lines are brought out then in the regular recording. For example, the descending line in the tenor at 1:15 is not that prominent in other recordings I've heard. It's pretty epic :D
Is it bad if I think the Japanese version sounds better than the English one? The group choirs at the start and throughout the song sound so much better than the original (the English one sounded off key). The woman who sings the solo parts (forgot her name, sorry) sounds amazing in both though.
Solaris It sounds off key in english version because it's describing the pain they are in. I prefer the English version. Not saying that this one is bad but I just feel like the way it go.
I like all versions but I've got to admit that there are better versions than english itself like italian, french, latin spanish, hebrew, german and more
Ofra Haza, who voiced Yocheved, sang the opening song "Deliver Us" in 28 languages in which the film was released, in addition to her native Hebrew language.
@phangirl91 No, you can hear the difference after listening to the others (through voice and vibratto). Makes little sense after she sang in mandarin/cantonese.
As a christian in Japan, I must say the translation of this movie was done beautifully.
as a Jew in America, my heart goes out to you, it must be incredibly heard considering cultural norms
This just proves that a mother's love is universal. I've heard this song in 15 languages and in each one Yocheved's part is always beautiful.
Because it's the same Singer in all of them lol, Ofra Haza
Leela Rabinovitz Ofra Haza performed Yocheved only in Br.Portuguese, Castilian Spanish, Czech, Dutch, English, Eu.Portuguese, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Latin Spanish, Norwegian, Polish, Slovak and Swedish. In Bulgarian, Cantonese, Catalan, Croatian, Danish, Icelandic, Japanese, Korean, Mandarin, Russian, Thai and Ukrainian are other singers, who are beautiful with their own unique way, but none can overpass Ofra Haza.
@@natasharomanov7565 Basically it was all Ofra haza
Ciren Rose Yes, basically. As far as I know except the Hebrew and the English versions, she didn't performe phonetically the French, German, Greek, Italian and Spanish versions.
@@natasharomanov7565 she didn't sing the English and Hebrew versions? Whaaaaaat?
KOSMOSandTELOS the voice actor(Ofra Haza) was Israeli, so it's actually not surprising. It's her first language. And it's really amazing because she sang this in 17 different languages. She did the English, Hebrew, French, Swedish, Dutch, German, Finnish, Czech, Greek, Latin, Castilian, Hungarian, Italian, Portuguese, Brazilian, Norwegian and Polish dubs for this song.
Katie Zemple and Spanish
So cool.
Ikr but she also sang Slovak
This song is powerful in every language!
Te reto a escucha el español latino y veras
観てきた映画の中で、唯一泣かされた。
特に、このシーンに...
これ本当に好きだった。日本人いますか?
これアマプラもネトフリもディズニー+もないし、ビデオマーケットも無いんだよなあ
日本人ですが大好きです‼️冒頭の歌も好きですが、村の宴の曲が大好きでよく口ずさみます!
ライララライリラライ!ライライライライラーラライ‼️
Top 10 anime openings
the cool thing is that Ofra Haza sang 17 out of the 21 languages this was translated into, a truly talented woman
the music really suits Japanese
bh5496 The Japanese know how to dub.
RM have you heard the Hebrew?
@@diosnelfrica7589 the HEBREW one has that INTENSITY they are truly worshipping YAHWEH!
歌詞/Lyrics
泥!(Doro!)
砂!(Suna!)
水!(Mizu!)
藁!速く!(Wara! Hayaku!)
泥!持ち上げろ!(Doro! Mochi-agero!)
砂!引けぇ!(Suna! Hike!)
水!引き上げろ!(Mizu! Hiki-agero!)
藁!速くしろ!(Wara! Hayaku shiro!)
むちはうなり、肌を打つ。(Muchi wa unari, hada wo utsu)
汗は流れ落ちる。(Ase wa nagare-ochiru)
天の神よ、届くでしょうか、民の叫びが?(Ten no kami yo, todoku deshou ka, tami no sakebi ga?)
救いを!祈る、救いを!(Sukui wo! Inoru, sukui wo!)
神よ、見捨てずに耐える我らを (Kami yo, mi-sutezu ni taeru ware-ra wo)
救いを!約束の地へ我らを救いたまえ。(Sukui wo! Yakusoku no chi e ware-ra wo sukui-tamae.)
Yal-di ha-tov veh ha-rach. Al ti-ra veh al tif-chad.
息子よ、あげられるのは生きるチャンスだけ。(Musuko yo, agerareru no wa ikiru chansu dake)
祈り込めて、神に救いを!!(Inori-komete, kami ni sukui wo!!)
祈る、救いを!(Inoru, sukui wo!)
今は絶望の過酷な日々。(Ima wa zetsubou no kakoku na hibi)
救いを!約束の地へ救いを、束縛から。(Sukui wo! Yakusoku no chi e sukui wo, sokubaku kara)
我らを守りたまえ。(Ware-ra wo mamori-tamae.)
そっと、マイ・ベイビー、(Sotto, my baby,)
泣かないで、流れに行かれて。(Nakanaide, nagare ni yukarete)
忘れないで、母の歌を。(Wasurenaide, haha no uta wo)
夢で会える、いつも。(Yume de aeru, itsumo)
川よ!川よ!穏やかに運べ。大切に (Kawa yo! Kawa yo! Odayaka ni hakobe, taitsetsu ni)
生きる自由のあるところ、(Ikiru jiyuu no aru tokoro)
川よ、運んで送れぇぇぇぇぇぇ。(Kawa yo, hakonde-okure.)
弟よ、今はもう大丈夫。(Otouto yo, ima wa mou daijoubu)
私が祈ってる。(Watashi ga inotteru)
大きくなって、いつの日かみんなを救うのよぉぉ(Ookiku natte, itsu no hi ka minna wo sukuu no yo.)
祈る、救いを… (inoru, sukui wo...)
救いを。神よ、羊飼いを使わして、救いたまえ。(Sukui wo. Kami yo, hitsuji-kai wo tsukawashite, mamori-tamae.)
我らを約束の地へぇぇぇぇ!!(Ware-ra wo yakusoku no chi e!!!!!)
救いはぁぁぁぁぁ!!!(Sukui wa!!!!!!!)
English Translation:
Mud!
Sand!
Water!
Straw! Quickly!
Mud! Lift up!
Sand! Pull!
Water! Pull up!
Straw! Go faster!
The whip snaps, and strikes my skin.
My sweat flows and falls.
O God of Heaven, will the cry of your people reach (your ears)?
Deliver us. We pray, deliver us.
O God, deliver us, we who have withstood (this anguish) without forsaking thee.
Deliver us to the Promised Land.
Yal-di ha-tov veh ha-rach. Al ti-ra veh al tif-chad.
My son, all that I can give (you) is a chance to live.
I pray that we shall be delivered by God.
We pray, deliver us.
Now are harsh days of despair.
Deliver us! Deliver us from bondage, to the Promised Land.
Protect us.
Hush now, my baby.
Do not cry, while you are carried by the stream.
Do not forget your mother's song,
We can see me in your dreams, always.
O River! O River! Calmly carry (him). With great care,
Carry (him) away to a place where he is free to live.
Little brother, you are now okay.
I am praying.
Grow up, and someday, deliver all of us.
(We pray, deliver us...)
Deliver us. O God, send (us) a shepherd, and deliver us.
(Take) us to the Promised Land!
Deliver us!!!!
Thank you for this.
Thank you so much.. This is greatly appreciated.
4年ぐらい前に聖書の授業で見たこれの最初の曲が忘れられなくて探し当てました奇跡
吹き替えの訳もなかなかに秀逸なんだよなこれ
何度聞いても最後の「約束の地へ」で涙があふれてくる。
Ofra Haza was so incredibly skilled that even in the versions she didn't sing, they included her riffs at 4:16. Thats cuz no one could riff like her. Amazing.
The way Japanese phrases the words (idk if you get me) actually makes the lyrics sound even more powerful. Too bad ofra haza wasn't in this version
4:16 is ofra
I think it's because the Japanese language is focused on the vowels, instead of the consonants. Personally, I think vowels focused language more beautiful.
未だに色褪せない名画。
Japanese sounds awesome, greeting from sweden (:
Is there a Swedish dub? If so, how does _that_ sound?
Stephan Ginther yes, and in my opinion the Swedish, Japanese and English dub are the best! You should listen to this song but in Swedish.
@@coconutpie7009 The Latin Spanish version is amazing. You ahould check that one too.
In Japanese version, Ofra haza didin't sing.
Miyako Ogawa did :)
もっと多くの日本人がこの映画を観るべき…
もっと人気出てほしいですよね…。
同意
少し古い映画だから、またどっかで宣伝してくれたら絶対人気出るのに…
この映画をもっとたくさんの人に知ってほしい!!
THERE'S A JAPANESE VERSION TOO?!??! I am feeling cheesy right now in finding this :)
Surprisingly, this is one of the best versions in my opinion.
Cool language.
try it in finnish
@@savannahfoote592 Tried it now. Also cool :)
Try the Hebrew. Feels more authentic
4:16
this was ofra's melismatic run. The japanese singer could not do it, so they pasted ofra's run. Just proves how iconic she was
I believe it was Ofra the whole time
It's so strange that Ofra Haza isn't Yocheved! I'm so used to her in that role (she sings it in 17 languages) The woman who does play her has a very good Hebrew accent. Guessing she learned phonetically
I think Ofra Haza actually *is* Hebrew. I think Hebrew is her native language.
She’s Israeli, and yes her native language is Hebrew. But she’s a polyglot and I know for certain that she’s fluent in English and Arabic.
@@faithwright4533 I think they were referring to the voice actress for the Japanese version.
My guess is that the Japanese dub was produced too late for her to do it. She passed due to HIV on February 8th 2000, and hid her diagnosis until her death.
調べてたらたまたま見つけました。懐かしい…。
Thank you for this movie!
This song is so lovely in Japanese... Then again, it's beautiful in every language it's ever been sung in. Just more proof that music has no boundaries!
the mixture of hebrew and japanese is beautiful here.
Moses's mom in Japanese has a beautiful voice
I think the singer for Yocheved in this version did a really good jib, I could hardly tell the difference between her and Ofra.
4:16 is ofra
this is song i grew up with!!! i have been listening to english ver of movies i used to watch and it has been helping me learn english very much! i have realize that both languages are very beautiful.
I love the voice of Yocheved's Japanese voice actress. She sounds really nice😊! But i really love the Japanese actors who are singing the parts of the Israelites who are in slavery. Very powerful!!!!!
4:20 WTF!!! BAHAHAHA WOW the English signer was so fucking amazing they didn't even bother to dub that part of the song.
this has got such a good choir singing, its brilliant!
Man. it's amazing how Ofra's voice was still strong and beautiful... in all those languages!
R.I.P. Ofra. No voice could ever replace yours.
his mother sounded really pretty in Japanese o:
Everything sounds perfect in Japanese.. I wish there was a link to download the full movie in Japanese...
これは海外で英語で歌った!学校の劇で。。懐かしい!!!
She unfortunately passed away several years ago. :(
このオープニング超良い
日本語verの方が英語より劣ることが多いけどこの映画はそんなことない
I have watched the Prince of Egypt in several languages and each one adds its own voice to the sufferings of the hebrew people. The Japanese and Chinese versions are the most facinating I have seen so far.
oh wow! This version is awsome! I love when the men sing, it's somehow so deep. And Moses's mom sing very beautifully and motherly !!
Man, Japanese makes everything sound so flowy and beautiful. It makes me have happy fuzzy feelings inside listening to this beautiful song in this beautiful language.
my skin went lovely goose bumps when Moses' mother began to sing ~~
her voice is so awesome
That's a pretty good guess! "yo" is actually a suffix used to complete a sentence that fits the same purpose as an exclamation point in English, just like finishing a sentence with "ka" turns it into a question.
I'm still a beginner at japanese, but I believe that yo is used to add emphasis to a word or sentence, so your right, it is like us saying "Oh" in English
きれいな声でこの歌を歌える人は面白くていいじゃん
The japanese language is so beautiful. I love it!
The Japanese sound is a "flap." The tongue tip curls past the alveolar ridge (behind the upper teeth) and flicks forward during pronunciation. The English "r" sound is a retroflex, made by curling the tip (or the area just past) up towards the ridge and letting air flow through the gap. The "l" is a liquid, made by touching the tip to the ridge and letting air flow past on both sides. English speakers may interpret the flap as "l" or and "r", but it's a separate sound, foreign to English.
This is one of the best versions of this song.
It is so impressive!!!
this has a lot of feeling to it. I've always loved the japanese language for that reason.
It's amazing how this song gets so powerful in every language ! I just watched Engligh, French, Hebrew, Italian and Japanese versions, love it :o
If you want the Japanese version, go on Amazon Japan and search : "エジプトの王子" :)
I don't speak a word of Japanese, but hearing this version of this song brought a tear to my eye, just as it did the first time I heard it in English. Masterful singing all around. Thanks for uploading, friend!
Did anyone else JUMP inside when hearing the first few seconds??
Well... the mother is Yocheved. The singer who does a lot of the different versions of the mother parts is Ofra Haza. GREAT SINGER! :D her voice is very haunting. ^_^
I've always thought the songs in this film were the best I've heard in an animated film, but the japanese versions are even better! Especially this one and the plagues.
Brother, now you're all right.
I am praying.
One day you'll grow big,
and save everyone.
Love the last chorus :)
Wow, this Japanese version is amazing.
River part:
sotto my baby
nakanaide
nagare ni umarete
wasurenaide haha no uta wo
yume de aeru itsumo
kawa yo kawa yo
odayakanai (?)
hakome taisetsu ni
ikiru jiyuu aru kokoro
kawa yo hakonde okure
I tried to google but found no... I don't really catch the lyrics expect the part the young girl (miriam?) sings:
otouto yo ima wa odaijoubu
watashi ga inotteru
ookiku natte itsu no hi ga
minna wo sukuinoyo
Roughly "Little brother is now fine
I pray (or somethign similiar)
When you become big, some day
you'll rescue us all."
Absolutely love this, the Japanese language is so beautiful when sung.
Japanese version is awesome. I'm not japanese but truly it is awesome.
懐かしい良く見てたな
beautiful version.
The lyrics of Moses Mother are INCREDIBLY BEAUTIFUL. Japanese is beautiful
Most beautiful version. Easily.
well, i also understand that part where moses mother sings (after the hebrew words)
She sang:
Musuko yo
Agerareru no wa
Ikuri chansu dake
Inori komette
Kami ni
Sukui wo
Their chorus is amazing O_O and Ofra was of course WONDERFUL!
it isnt ofra haza though they do sound alike..
i think only at the end when she sings the high notes it is ofra.. but at the hebrew part at the start she had said it with japanese accent so i'm 100% sure it isnt ofra..
m-me da escalofrios ;A; ... es tan genial...
All versions of this song are beautiful
It makes me happy that I understand some of the words in this. (Despite the fact that I've seen this movie a million times) I can translate some of the lyrics in my mind since I'm teaching myself Japanese :)
Wow the lullaby is so powerful
Omg @__@ Her voice is so beautiful... Especially at 2:25! It gave me shivers.
This is my favorite version.
That sounds so cool. I loved this movie when i was little, it's awesome to hear it a language I've learned to love to listen too!
always interesting to listen in other languages x)
I think that all versions are great :o
It's cool to hear that in different languages (different recordings) different vocal lines are brought out then in the regular recording. For example, the descending line in the tenor at 1:15 is not that prominent in other recordings I've heard. It's pretty epic :D
The one who played as moises mom in the one who did the singing in japanese she sings so beautiful
Best song from the best anime!
Love this! Its amazing in all languages.
Is it bad if I think the Japanese version sounds better than the English one? The group choirs at the start and throughout the song sound so much better than the original (the English one sounded off key). The woman who sings the solo parts (forgot her name, sorry) sounds amazing in both though.
Solaris It sounds off key in english version because it's describing the pain they are in. I prefer the English version. Not saying that this one is bad but I just feel like the way it go.
I like all versions but I've got to admit that there are better versions than english itself like italian, french, latin spanish, hebrew, german and more
Her name is Yocheved
Great voices,beautiful tones,feeling to max = This song
Nice version, it gave me chills at the part when all the voices rise up at once. Still strange hearing it in Japanese but not a bad strange.
I had a dream that there was a Japanese version of this song, I didn’t think it would actually exist
凄いねえ
The best anime
Ofra Haza, who voiced Yocheved, sang the opening song "Deliver Us" in 28 languages in which the film was released, in addition to her native Hebrew language.
3:11 A little bit of English there.
When “my baby” says in Japanese ”watashi no akachan“
It´s long, and does not match a melody.
WOW. Ofra Haza is a WORLD-CLASS ACT! Holy smokes!
whoa this gives me goosebumps
Beautiful story.
this sounds pretty cool! :D
I love the voice of the girl who sings Mariams song
Ten seconds into listening and I got shivers up my spine
Beautifully done, your right arwentheelf02 the voice actress did it like a mothers touch. D;
@phangirl91 No, you can hear the difference after listening to the others (through voice and vibratto). Makes little sense after she sang in mandarin/cantonese.
no no i was wrong it is 17 out of 21 she did all the romantic languages none of the orient.
just looked it up.
this sounds amazing
omg you just anwsered my thougths thank you sooooo much arigatou gozaimas!!!
teehee. She kept calling the basket a box. she put moses in a box XD
thanks for posting, i love it~