Mi anime de mi infancia solían pasarlo por tvazteca por 1998 en vísperas del mundial aquí en México y su opening es hermoso Asta que se lo dejaron de transmitirlo 😭 ( Espero que algún día encontrarlo para verlo Español latino) Saludos desde México 🇲🇽
Is it me or they never release and english version of this... because if it the case... well they're missing something rely good, im happy to have grown watching this... in french :)
That's why we tried to release an English Fansub in the late 2000s (when the French DVDs with the Japanese soundtrack were release). Unfortunately, lack of interest and time made it impossible. Fortunately, it other groups picked it up later.
With us, come cross swords The bad guys will eat dust Under the sign of the musketeers We are all Brothers Hand in hand, we go to fight For our country and for our king Athos, Porthos, D'Artagnan and Aramis Are pairs, good friends The motto that keeps us going Is all for one, and one for all We can count On our swords If we have to defend our friendship With us, come cross swords The bad guys will eat dust Under the sign of the musketeers To have peace, we make war With us, come cross swords The bad guys will eat dust Under the sign of the musketeers We are all Brothers
Comme indiqué dans la description, il s'agit d'un simple test de police de caractère. J'avais utilisé directement les paroles françaises quoique celles-ci, tel que vous l'indiquez, n'ont aucun rapport avec les paroles originales françaises. En aucun moment cela a été fait pour induire en erreur les spectateurs, quoi qu'il semble y avoir beaucoup de confusion pour certains. Meilleures salutations!
Second couplet : Nous passons des jours et des nuits à cheval. Poursuivant les gardes du Cardinal. Nous nous battons bien mais après la bataille. Nous embrochons des volailles! Et l'ont trinquent* à la santé, de nos belles qu'on a quitté. Mais avant tout, à nos épées. Car elles défendent, notre amitié. Troisième couplet : Quand on a vingt ans et quand on a la chance. D'être né un jour au Royaume de France. La tête au soleil et les pieds sur la Terre . On devient, un Mousquetaire ! Pour la gloire et pour l'honneur. La victoire nous tient à cœur. On se battra, jusqu'au dernier . Pour la défendre notre amitié ! J'm'en rappel comme si c'était hier!
Pour être heureux il faut partir. Aller jusqu'au bout de ses rêves et ses désirs. Il faut quitter le toit de sa maison. Pour, l'horizon! Il faut s'en aller pour ailleurs. Aller voir de l'autre côté si c'est meilleur. Et puis avoir envi de revenir, raconter, ses souvenirs! Et toi aussi, VAS-Y!!! Tu iras jusqu'au bout du monde pour vivre ta vie. Quand tu seras grand, sans perdre de Temps. Va, ou va le vent! Oh oui, VAS-Y!!! Tu iras jusqu'au bout du monde pour vivre ta vie. Comme les cavaliers qui te font rêver. Va! Même si c'est dur, choisis ton aventure!!!
@hharuhi912 Avant de s'indigner, il faut lire la description du vidéo qui explique exactement ce que tu dis. Ce n'était qu'un test de sous-titrage que j'ai rendu public et qui ne visait, à vrai dire, qu'à fournir les paroles japonaises en romanji et en idéogrammes avec karaoke. De là à parler de "faux" et de "mito", il faut être un peu chatouilleux! Pauvre Barouille! Probablement qu'une parodie de Hitler enragé à l'idée de voir mon beta-test devrait être mis en ligne sous peu! Sans rancune!
The anime changed stuff around compared to the books, one of which is that Aramis, in this, is actually a woman, passing of as a man so she can be musketeer. Hence why she's voiced by a girl! (Edit: funny thing: My very first introduction to this story was the anime, so for a while I though Aramis was a woman in the original book as well! ^_^ )
@@ChevaliersEmeraude Exactly! They made it "kid friendly" since the original novel is quite explicit! Making Aramis a woman was an interesting move. They made a special OVA about her story.
@@ChevaliersEmeraude I heard that Dumas orignally intended for Aramis to be a woman, but his editor made him change it. That's why Aramis is a bit effeminate in the book.
Pardonnez-moi pour ce message mais je n'ai pas de clavier francais et c'est ma langue seconde(je l'ai appris seulement a l'ecole). Vos sous-titres est tout faux. Par exemple les premiers mots se traduit "Je veux étreindre mes reves, le coeur d'aventure", Ne le prend pas comme une injure.
Comme indiqué dans la description, ce vidéo était un test de sous-titrage pour un projet fansub qui n'a jamais abouti. Nous n'avions pas encore traduit la chanson de Sakai Noriko. Et oui, je connais par coeur les paroles en japonais et leur sens. Nous n'étions tout simplement pas rendu-là dans notre processus de traduction et avons utilisé les paroles de la version française de Michel Barouille pour régler le formatage du texte.
C'est n'importe quoi ! Les sous titres de cette cette video c'est que du mito! d abord quand elle chante :aijou suru yori konna toki! c'est pas arthos porthos d 'artagnan et aramis sinon c'est ce qu elle dirait vu qu'un prenom se traduit pas et idem pour le reste! les paroles en français n'ont pas exactement été traduite du japonais je parle un peu japonais et les ous titres c'est du faux la chanson en français n'a pas les mêmes paroles que cele en japonais j adore cette serie pa le video !
@sailormatlac Alors, primo n'importe qui pourrait penser que ceux sont les vrais sous titres alors que c'est totalement faux !Je vois probablement pas le rapport entre sous le signe des mousquetaires & une parodie d'Hitler franchement ça se compare pas!^^Eh oui chui chatouilleuse t'as deviner comment ? Pauvre Badrouille!Eh oui je le repete ces sous titres c'est du faux et encore + du mito ! les paroles en japonais & en français snt pas les mêmes point barre sa s arrete la ^^
L'humour ne passe jamais avec vous! ;-) La référence à Hitler était un clin d'oeil au célèbre "meme" de Suzumiya Haruhi avec le clip de La Chute qui était populaire à l'époque du commentaire initial. Un jour, je referrai la vidéo, avec les bons sous-titres, juste pour vous et satisfaire cette envie de puritanisme qui vous taraude!
un pour tous et tous pour un.
私にとっては自分の無限の可能性を信じてた中二病時代を象徴する歌。今でも好きです。
legendary anime
²²1
Mi anime de mi infancia solían pasarlo por tvazteca por 1998 en vísperas del mundial aquí en México y su opening es hermoso
Asta que se lo dejaron de transmitirlo 😭
( Espero que algún día encontrarlo para verlo Español latino)
Saludos desde México 🇲🇽
歌、アニメスタッフ声優超豪華✨
海外版オープニング格好いい。
@SilvernixSP No, it was never released in English language. Once, MJN made a one episode fansubs teaser, but nothing more. Really an excellent serie.
Marami kang pangarap kasing taas ng langit
Magnifique.
Is it me or they never release and english version of this... because if it the case... well they're missing something rely good, im happy to have grown watching this... in french :)
That's why we tried to release an English Fansub in the late 2000s (when the French DVDs with the Japanese soundtrack were release). Unfortunately, lack of interest and time made it impossible. Fortunately, it other groups picked it up later.
With us, come cross swords
The bad guys will eat dust
Under the sign of the musketeers
We are all Brothers
Hand in hand, we go to fight
For our country and for our king
Athos, Porthos, D'Artagnan and Aramis
Are pairs, good friends
The motto that keeps us going
Is all for one, and one for all
We can count
On our swords
If we have to defend our friendship
With us, come cross swords
The bad guys will eat dust
Under the sign of the musketeers
To have peace, we make war
With us, come cross swords
The bad guys will eat dust
Under the sign of the musketeers
We are all Brothers
この頃のノリピーは輝いていた😭
Comme indiqué dans la description, il s'agit d'un simple test de police de caractère. J'avais utilisé directement les paroles françaises quoique celles-ci, tel que vous l'indiquez, n'ont aucun rapport avec les paroles originales françaises. En aucun moment cela a été fait pour induire en erreur les spectateurs, quoi qu'il semble y avoir beaucoup de confusion pour certains.
Meilleures salutations!
Bonsoir j’aime ce générique depuis longtemps. Claire 66
This is my jam
avec nous
venez croiser le fer
les méchants mordre la poussière
sous le signe des mousquetaires
on n`ai tous des frères.
Es-tu de famille avec François Pérusse, toi?
Second couplet :
Nous passons des jours et des nuits à cheval.
Poursuivant les gardes du Cardinal.
Nous nous battons bien mais après la bataille.
Nous embrochons des volailles!
Et l'ont trinquent* à la santé, de nos belles qu'on a quitté.
Mais avant tout, à nos épées.
Car elles défendent, notre amitié.
Troisième couplet :
Quand on a vingt ans et quand on a la chance.
D'être né un jour au Royaume de France.
La tête au soleil et les pieds sur la Terre
.
On devient, un Mousquetaire
!
Pour la gloire et pour l'honneur.
La victoire nous tient à cœur.
On se battra, jusqu'au dernier
.
Pour la défendre notre amitié
!
J'm'en rappel comme si c'était hier!
Pour être heureux il faut partir.
Aller jusqu'au bout de ses rêves et ses désirs.
Il faut quitter le toit de sa maison.
Pour, l'horizon!
Il faut s'en aller pour ailleurs.
Aller voir de l'autre côté si c'est meilleur.
Et puis avoir envi de revenir, raconter, ses souvenirs!
Et toi aussi, VAS-Y!!!
Tu iras jusqu'au bout du monde pour vivre ta vie.
Quand tu seras grand, sans perdre de Temps.
Va, ou va le vent!
Oh oui, VAS-Y!!!
Tu iras jusqu'au bout du monde pour vivre ta vie.
Comme les cavaliers qui te font rêver.
Va! Même si c'est dur, choisis ton aventure!!!
@@heritagekebek3029 Merci pour les paroles du générique de fin.
@@sailormatlac9114 Toujours au service
du roi de France! ^^
*Le roi est mort, VIVE LE ROI!!!*
@hharuhi912 Avant de s'indigner, il faut lire la description du vidéo qui explique exactement ce que tu dis. Ce n'était qu'un test de sous-titrage que j'ai rendu public et qui ne visait, à vrai dire, qu'à fournir les paroles japonaises en romanji et en idéogrammes avec karaoke. De là à parler de "faux" et de "mito", il faut être un peu chatouilleux! Pauvre Barouille! Probablement qu'une parodie de Hitler enragé à l'idée de voir mon beta-test devrait être mis en ligne sous peu! Sans rancune!
noriko sakai
Dommage que ça soit pas la version longue!
La voilà! Par Noriko Sakai: th-cam.com/video/yDgpNnPCtHA/w-d-xo.html&ab_channel=NorikoSakai-Topic
Who’s ur spirit musketeer? Just curious... cuz mine d’Artagnan
Edit: it’s like a spirit animal but it’s kinda different... lol
Bring back my memories...🌹🙏
Artagnan reminds me of Link.
LE REVE DE JEANIE.
un pour tous et tous pour un dit Jason le ranger Rouge.
I wasn’t raised with this, but I love dis!!!! D’Artagnan is my fave character, but I don’t get why Aramis is voiced by a girl...
The anime changed stuff around compared to the books, one of which is that Aramis, in this, is actually a woman, passing of as a man so she can be musketeer. Hence why she's voiced by a girl! (Edit: funny thing: My very first introduction to this story was the anime, so for a while I though Aramis was a woman in the original book as well! ^_^ )
Oh ok lol
@@ChevaliersEmeraude Exactly! They made it "kid friendly" since the original novel is quite explicit! Making Aramis a woman was an interesting move. They made a special OVA about her story.
@@ChevaliersEmeraude I heard that Dumas orignally intended for Aramis to be a woman, but his editor made him change it. That's why Aramis is a bit effeminate in the book.
She Is a girl
Çà passait sur quelle chaîne et program et quand?
Jamais vu que quelques extraits.
Çà a l’air bien
Radio-Canada dans les années 90
En France à partir du 12 septembre 1989 sur La Cinq
@@wattana62 Merci
No dislikes!!! Yay!
You've called the Devil... Stop writing this kind of comment.
As soon someone do, we got a thumb down.
@@heritagekebek3029 C'était inévitable!
Pardonnez-moi pour ce message mais je n'ai pas de clavier francais et c'est ma langue seconde(je l'ai appris seulement a l'ecole).
Vos sous-titres est tout faux. Par exemple les premiers mots se traduit "Je veux étreindre mes reves, le coeur d'aventure",
Ne le prend pas comme une injure.
Choutas Les sous titres ne sont pas la traduction du japonais mais les paroles du generique tel quil est chanté en francais
@@burnu1 Toi, 7 ans plus tard et moi, 2 ans plus tard.
Choutas = compte inactif!
Et toi?!
Comme indiqué dans la description, ce vidéo était un test de sous-titrage pour un projet fansub qui n'a jamais abouti. Nous n'avions pas encore traduit la chanson de Sakai Noriko. Et oui, je connais par coeur les paroles en japonais et leur sens. Nous n'étions tout simplement pas rendu-là dans notre processus de traduction et avons utilisé les paroles de la version française de Michel Barouille pour régler le formatage du texte.
テレビサイズは、コーラス無し何だね。
これはテレビサイズだ。エピソードは25分だった。は。テーマ無し(OPーED)、22分30秒ぐらいだ。エピソード終わったとき、フランスについてのショートドキュメンタリがありました (NHKの太陽の子エステバンと同じ)。堺酒井法子さんのフルソングは3分ぐらい。
For kids
Is that the japanese version or a cover? I prefer it more than the french one we had. The music makes me think of Lunar!
The Japanese one is the original
C'est n'importe quoi ! Les sous titres de cette cette video c'est que du mito!
d abord quand elle chante :aijou suru yori konna toki! c'est pas arthos porthos d 'artagnan et aramis sinon c'est ce qu elle dirait vu qu'un prenom se traduit pas et idem pour le reste! les paroles en français n'ont pas exactement été traduite du japonais je parle un peu japonais et les ous titres c'est du faux la chanson en français n'a pas les mêmes paroles que cele en japonais
j adore cette serie pa le video !
@sailormatlac Alors, primo n'importe qui pourrait penser que ceux sont les vrais sous titres alors que c'est totalement faux !Je vois probablement pas le rapport entre sous le signe des mousquetaires & une parodie d'Hitler franchement ça se compare pas!^^Eh oui chui chatouilleuse t'as deviner comment ? Pauvre Badrouille!Eh oui je le repete ces sous titres c'est du faux et encore + du mito ! les paroles en japonais & en français snt pas les mêmes point barre sa s arrete la ^^
Mais t'es vraiment con ou tu comprends pas le français ?
L'humour ne passe jamais avec vous! ;-) La référence à Hitler était un clin d'oeil au célèbre "meme" de Suzumiya Haruhi avec le clip de La Chute qui était populaire à l'époque du commentaire initial. Un jour, je referrai la vidéo, avec les bons sous-titres, juste pour vous et satisfaire cette envie de puritanisme qui vous taraude!