Original Polish lyrics (Socialist version) Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! Choć burza wrogich żywiołów wyje, Choć nas dziś gnębią siły ponure, Chociaż niepewne jutro niczyje... O!... bo to sztandar całej ludzkości, To hasło święte, pieśń zmartwychwstania, To tryumf pracy - sprawiedliwości, To zorza wszystkich ludów zbratania. (2×) Naprzód, Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu, Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie; I hańba temu, kto z nas za młodu Lęka się stanąć choć na szafocie! Nikt za ideę nie ginie marnie, Z czasem zwycięża Chrystus Judasza! Niech święty ogień młodość ogarnie, Choć wielu padnie - lecz przyszłość nasza! (2x) Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Hura!... zerwijmy z carów korony, Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej; I w krwi zatopmy nadgniłe trony, Spurpurowiałe we krwi ludowej!... Ha!... zemsta straszna dzisiejszym katom, Co wysysają życie z milionów!... Ha!... zemsta carom i plutokratom! A przyjdzie żniwo przyszłości plonów! (2×) Naprzód, Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo!
Generally, this song had its origins before the Great War and was associated with Polish socialist environment mainly by people from the Polish Socialist Party (PPS). Then a second, slightly changed version was created and used by social democrats (Social democracy of the Kingdom of Poland and Lithuania - SDKPiL) and communists (Polish Communist Party - KPP). I wrote it as a Pole.
Как говорится на моей родине, "сколько лет? Сколько зим?" впрочем, возможно так говорят не только на моей родине, просто ты иностранцев я такого выражения никогда не слышал
3:18
ここから合唱になって、翻訳じゃなくて日本語版ワルシャワ労働歌の歌詞になるの胸アツすぎる。
それな。
この語尾が下がったり上がったるするのまじ好き
原典翻訳版から日本語版合唱への雄大なリレー!
まことにお見事でございました!
「な~そ」含め地味に日本の古文みを感じるからこそワルシャワ労働歌にある些か古風なメロディーが小気味よく感じる...すばらしや。
Original Polish lyrics (Socialist version)
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę!
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje...
O!... bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy - sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania.
(2×)
Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie;
I hańba temu, kto z nas za młodu
Lęka się stanąć choć na szafocie!
Nikt za ideę nie ginie marnie,
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie - lecz przyszłość nasza!
(2x)
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Hura!... zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej;
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!...
Ha!... zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów!...
Ha!... zemsta carom i plutokratom!
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
(2×)
Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
まさに神曲!
待ってました~
Это то что нужно простому люду.
美しい邦訳ですね
This is best slavic revolutionary song ❤
なるほど、こういう歌詞もあるのか……
【ワルシャワ労働歌】は【インターナショナル】の次に有名な革命歌・労働歌ですよね。
ロシア第一革命の時にポーランドで起きた騒乱で歌われ、それから共産主義運動でよく謳われるようになったらしいですね。
背景のソビエト連邦の軍事パレードの映像が雰囲気を醸し出していてとても素晴らしい👍
ソ連って労働者の国で軍隊も初期はそのコンセプトだったんだけど、結局帝政ロシア丸出しなのよね。
むしろ米軍米兵の方が労働者の軍隊って感じが強い。
Generally, this song had its origins before the Great War and was associated with Polish socialist environment mainly by people from the Polish Socialist Party (PPS). Then a second, slightly changed version was created and used by social democrats (Social democracy of the Kingdom of Poland and Lithuania - SDKPiL) and communists (Polish Communist Party - KPP). I wrote it as a Pole.
ワーイ!ワルシャワロウドウカヤッター! アカネワルシャワロウドウカダイスキ!
Очень классно. Больших вам успехов🤗
Ох, я удивлён тому что я не один здесь РуСсИшЕ
Kawaii 🥰
Я ждал и дождался. 🫡
Polska górą.
Как говорится на моей родине, "сколько лет? Сколько зим?" впрочем, возможно так говорят не только на моей родине, просто ты иностранцев я такого выражения никогда не слышал
リクエストって受け付けてますか?
「バリケードへ!」をリクエストしたいのですが…
おぉぉぉぉ、、、歌詞欲しい
このバージョンは聞いたことない
ワルシャワ労働歌(ポーランド本家)の和訳から日本語版に代わってますね
Uma ideia faça essas meninas de anime cantar em o hino do Brasil
労働者よ!連帯せよ!(ポーランド民主化)
プ ラ ハ の 春
Coolio
Пожалуйста сделайте песню «Bundeslied vor der Schlacht» Она немецкая, но я очень вас прошу
国民民主党版ワルシャワ労働歌お願いします。
Ого😮😮😮 Круто ❤❤❤❤❤
1番から3番はどこから引用したんやろ?
自作です
@@Asakaze_11580え、、、すご
@@Asakaze_11580すげー
Make 'смуглянка' pls