Polacy Nie Rozróżniają Tych Dwóch Dźwięków - Pary Minimalne, Fonemy, Alofony [🇵🇱]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 พ.ค. 2024
  • W tym filmiku nauczymy się podstaw fonologii. Jako przykład obierzemy sobie porównanie wymowy w języku polskim i wietnamskim.
    🇪🇸 versión española: • Si Hablas Español, No ...
    🇺🇸 English version • English Speakers Don't...
    🎥 MOJE INNE FILMIKI:
    Gramatyka Yody, a Języki Świata: • Gramatyka Yody, a Języ...
    3 poziomy używania klawiatury • Od Pianisty do Program...
    20 najpotężniejszych języków świata: • Język Polski w Ranking...
    Niezwykłe pochodzenie naszego polskiego słowa: • Niezwykłe Pochodzenie ...
    Języki tonalne i tony chińskie: • Dlaczego Chińczycy Mów...
    Genealogia języków: • Pokrewieństwo Języków ...
    🇵🇱 📚 POLSKA FONOLOGIA DLA OBCOKRAJOWCÓW:
    www.tiengos.com/courses/polis...
    🇵🇱 🇪🇸 🇻🇳
    UCZ SIĘ HISZPAŃSKIEGO, WIETNAMSKIEGO I POLSKIEGO Z MOJĄ APLIKACJĄ:
    www.tiengos.com?src=1082
    🚀 WSPOMÓŻ MNIE POPRZEZ PATREON:
    / tiengos
    🕵️‍♂️ ŚLEDŹ MNIE NA:
    / _tiengos
    / www
    / tiengos
    / tiengos
    / kamil_nguyenvan
    www.github.com/ga1
    🛠 DOWIADUJ SIĘ NA BIEŻĄCO O TYM CO TWORZĘ
    ga19.typeform.com/to/d77sbMN8
    00:00 Wprowadzenie
    00:11 Japońskie problemy z wymową polskiego L i R.
    00:49 Porównanie wymów polskiego H
    02:18 Porównanie wymów wietnamskich KH i H
    03:14 Definicja pary minimalnej
    03:50 Definicja fonemu
    04:04 Przykład pary minimalnej w języku polskim
    04:16 Niejednoznaczność polskiej pisowni
    04:49 Definicja alofonu
    05:14 Przykłady alofonów w języku wietnamskim
    05:52 Jak używać par minimalnych w nauce języków obcych
    06:23 Przykłady fonemów w językach mlaskowych (Khoisan)

ความคิดเห็น • 323

  • @martawieszczycka2364
    @martawieszczycka2364 3 ปีที่แล้ว +7

    Historycznie ch służyło do zapisania wersji bezdźwięcznej, a h do zapisu wersji dźwięcznej.
    Teraz można to rozróżnienie spotkać najwyżej tam, gdzie blisko do innych języków słowiańskich, w których to rozróżnienie nadal występuje.
    Nie, nie wymyślono "ch" po to, żeby dokuczać dzieciom w szkole. To pozostałość po tym, co kiedyś miało w naszej wymowie znaczenie, a potem zanikło.

  • @witoldkrecicki410
    @witoldkrecicki410 3 ปีที่แล้ว +219

    Co do 'ch' - nie jest tak, że kiedyś h/ch oznaczało głoskę dźwięczną/bezdźwięczną ale w ewolucji języka to utraciliśmy?

    • @stefanbatory3632
      @stefanbatory3632 3 ปีที่แล้ว +27

      Tak.

    • @bilardzista7386
      @bilardzista7386 3 ปีที่แล้ว +40

      Tu jest pewna zależność. Osoby mieszkające na Podlasiu, mają (w większości) tą umiejętność rozróżniania dźwięcznego i bezdźwięcznego h/ch.

    • @jakubjacek2823
      @jakubjacek2823 3 ปีที่แล้ว +16

      @@stefanbatory3632 A skąd Król może to wiedzieć, skoro nawet polskiego raczyć się nie nauczył?

    • @muratyakupoglu1041
      @muratyakupoglu1041 3 ปีที่แล้ว +33

      Oczywiście że tak jest. Stąd wzięło się ch i h. Samo h jest zbliżone do g i wymienia się w innych jezykach słowiańskich. Tak więc szkoda że prowadzący na początku twierdzi iż to tylko komplikacja języka polskiego bezcelowa. Żenada.

    • @amjan
      @amjan 3 ปีที่แล้ว +17

      @@bilardzista7386 Koleżanka Ukrainka powiedziała, że zawsze wie, gdzie w polskiej pisowni ma być "h" lub "ch", bo ona tę różnicę w wymowie zawsze po prostu słyszy. I tak - słyszy ją u nas. My je wymawiamy nieświadomie, a fakt, że to robimy wynika z danego sąsiedztwa dźwięków.

  • @bledbon
    @bledbon 3 ปีที่แล้ว +43

    znów się czuję jak na wykładzie z gramatyki opisowej

  • @aakuku760
    @aakuku760 3 ปีที่แล้ว +80

    w szkole średniej miałam nauczycielkę języka polskiego która gardłowo wymawiała h i niegardłowo ch co było przydatne na dyktandzie (jak się dowiedziałam pani pochodziła z Łęków) i było to na tyle zauważalne by ominąć pułapki ortograficzne.

    • @katarzynaxx563
      @katarzynaxx563 3 ปีที่แล้ว

      Ja pisałam dyktando każdego dnia, odkąd nauczyłam się pisać, bo u mnie w rodzinie bycie nieukiem lub popełnianie błędów językowych/ortograficznych, to wstyd. Oczywiście wygrałam wszelkie konkursy ortograficzne, w jakich kiedykolwiek wzięłam udział, a było ich sporo. Nigdy nie potrzebowałam, żeby pani z języka polskiego dawała mi fory, przez swoją dziwną wymowę. Trzeba było się uczyć, a nie liczyć na to, że nauczycielka nie potrafi normalnie mówić.

    • @WoZYtaZ83071
      @WoZYtaZ83071 3 ปีที่แล้ว +10

      @@katarzynaxx563 Nauczycielka mowila normalnie!, zapewne akcentem blizszym do zrodla zapisu tych slow, dlatego inna Pani nie miala problemu z zapisem slow, a pani poprostu uczyla sie na pamiec, gdzie jaka literka jest uzywana...nauczyc sie na pamiec zadna sztuka, wylapywac litery z akcentu nie uczac sie tego to co innego. Ciekawe jakby sie pani Chińskiego uczyla czy by pani glowa nie rozbolala gdzie jedno slowo bodajze Shi czytane na 9 roznych sposobow/akcentowaniem znaczy zupelnie co innego, roznice sa tak drobne w wymowie tych samych liter ze dla nas wyglada na nieosiagalne do nauki

    • @nicto3226
      @nicto3226 3 ปีที่แล้ว +14

      @@katarzynaxx563 według dr hab. Piotra Müldner-Nieckowskiego, prof. UKSW [członek m.in.Polskiego Towarzystwa Językoznawczego; Towarzystwa Kultury Języka, Sekcji Frazeologicznej Komitetu Językoznawstwa PAN]: "niektórzy ludzie mają manierę podkreślania swojego "ja", przesadnego wyrażania uczuć, emocji. Ci bez potrzeby zaczynają zdania od tego zaimka, na przykład: "Ja jestem osobą, która dużo czyta", "Ja się uczę momentalnie", "Ja to wszystko wiem", zamiast:
      "Dużo czytam", "Uczę się momentalnie", "Wszystko to wiem". Takie "zachowanie językowe" jest uważane za przykre i zaleca się unikania go. Skromność, również ta wyrażana środkami językowymi, jest zawsze godna polecenia."

    • @sealamandra_1775
      @sealamandra_1775 3 ปีที่แล้ว +14

      @@katarzynaxx563 dowartościowałaś się już?

    • @katarzynaxx563
      @katarzynaxx563 3 ปีที่แล้ว

      @@WoZYtaZ83071 Nauczycielja mówiła tak, że wiedzieliście czy napisać samo h, czy ch, mimo braku wiedzy. Niezbyt mądra ta nauczycielka.

  • @matezim
    @matezim 3 ปีที่แล้ว +8

    Nie wiem, jak tu trafiłem, ale bardzo się cieszę

  • @Pingijno
    @Pingijno 3 ปีที่แล้ว +78

    Czekałem długo na polskiego twórcę, który zajmuje się językoznawstwem, a w szczegołności fonologią xd

    • @WujekJaR95
      @WujekJaR95 10 หลายเดือนก่อน +1

      I z miejsca walnął babola, że nie rozróżniamy "h" od "ch" xD

    • @FullGoDzIo
      @FullGoDzIo 5 หลายเดือนก่อน

      @@WujekJaR95no w obecnej mowie nie rozróżniamy. Jak było to wprowadzanie w zapisie języka polskiego to jeszcze wtedy wszystkie takie połączenia były odróżniane.

    • @WujekJaR95
      @WujekJaR95 5 หลายเดือนก่อน

      @@FullGoDzIo to poćwicz wymowę xD

    • @FullGoDzIo
      @FullGoDzIo 5 หลายเดือนก่อน

      @@WujekJaR95 debil xd

  • @hippodoesyes6475
    @hippodoesyes6475 3 ปีที่แล้ว +42

    I like how you release the same video in multiple languages, it helps me practice listening to Polish.

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +9

      Amazing! This was one of the reasons. Buuut, the videos are not exactly the same which complicates things. How could I help you more? Would it help to have English subtitles for the Polish videos too?

    • @hippodoesyes6475
      @hippodoesyes6475 3 ปีที่แล้ว +6

      @@Tiengos That would I guess, but I don't want to create too much work for you

    • @craftah
      @craftah 3 ปีที่แล้ว +4

      @@Tiengos whats your native (first) language?

    • @mileady777
      @mileady777 3 ปีที่แล้ว +3

      @@Tiengos what is your nationality?

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +3

      @@craftah Polish

  • @wiessiew9853
    @wiessiew9853 3 ปีที่แล้ว +7

    To czego Polacy nie rozrózniaja najbardziej w jezykach obcych to samogloski dlugie (niezwykle wazne np. w dunskim, gdzie dlugosc wypowiadanej samogloski zmienia znaczenie wyrazu). U nas przy nauczaniu np. angielskiego kladzie sie na to za maly nacisk aby samogloske dluga rozwlekac.

    • @burwisko6913
      @burwisko6913 3 ปีที่แล้ว

      A ja bym powiedział, że akcent toniczny. Np. w szwedzkim, norweskim czy serbskim. To jest dla Polaków jeszcze gorsze niż długość głosek.

    • @wiessiew9853
      @wiessiew9853 3 ปีที่แล้ว +1

      @@burwisko6913 Tutaj dochodzi inna sprawa. Sluchajac szwedzkiego wiekszosc ludzi sama zwróci uwage na to, "ze cos jest nie tak" , natomiast wielu ludzi nie zwróci uwagi na samogloski dlugie, jesli sie im wyraznie o tym nie powie, ze to ma jakies znaczenie..

  • @RudeiczarneTravelBlog
    @RudeiczarneTravelBlog 3 ปีที่แล้ว +13

    No i kolejny mega ciekawy i wnoszący sporo nieoczywistej wiedzy o własnym języku. Tak trzymaj! Czekam na kolejne!

  • @Hubertoom
    @Hubertoom 3 ปีที่แล้ว +5

    Mega ciekawe!
    Czekam na więcej taki treści 👍

  • @logos7logos7
    @logos7logos7 3 ปีที่แล้ว +9

    Doceniam podział na części oraz linki do nich - to też jest dodatkowa robota!

  • @logos7logos7
    @logos7logos7 3 ปีที่แล้ว +3

    Bardzo fajny - jak zwykle - odcinek!

  • @janekpawulon3856
    @janekpawulon3856 3 ปีที่แล้ว +5

    super film pozdrawiam

  • @halinailkiewicz6146
    @halinailkiewicz6146 3 ปีที่แล้ว +2

    Noam Chomsky ! już pamiętam jak się tego uczyłam na uni w latach 90...to była niesamowita przygoda- porównanie struktur językowych węgierskiego do języka Ojibwa people ( natives) w Kanadzie...konkretnie w Kawarthas w Ontario. Gratuluje wiedzy i zdolności!

  • @marhap
    @marhap 3 ปีที่แล้ว +9

    Ciekawe. Zajrzę na pewno jeszcze :)

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +4

      Zapraszam!

  • @gzik2991
    @gzik2991 3 ปีที่แล้ว +23

    I see you are a man of culture

  • @katle4209
    @katle4209 3 ปีที่แล้ว +1

    przypomniały mi się moje ulubione zajęcia z fonologii na filologii

  • @kikolandzik
    @kikolandzik 3 ปีที่แล้ว +7

    no i nowe słówko do kolekcji
    _alofon_ . dziękuje, pozdrawiam!

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +7

      Nie ma za co! Więcej dziwnych słów jeszcze się tu na pewno pojawi.

    • @RockMetalElectronicPlaylists
      @RockMetalElectronicPlaylists 3 ปีที่แล้ว

      Cieszę się, że się alfon-sami nie posługujemy jako językowymi określnikami kategorii gramatycznych :-)

  • @MAINBANJO
    @MAINBANJO 3 ปีที่แล้ว +4

    Szczerze? To nie uczę się i już raczej nie będę uczył żadnego nowego języka w swoim zyciu, ale bardzo fajnie zmontowane materiały, zostawiam suba :)

  • @paulinablicharska
    @paulinablicharska 3 ปีที่แล้ว +4

    Bardzo dobry odcinek :)

  • @mrvl9536
    @mrvl9536 3 ปีที่แล้ว +4

    Na studiach miałam niedawno zajęcia z fonetyki. Z niewiadomych mi przyczyn uczyliśmy się slawistycznego alfabetu fonetycznego. Błąd, który prawie zawsze u mnie występował to nie odróżnianie "h" :)))

  • @MD-xf2qy
    @MD-xf2qy 3 ปีที่แล้ว +2

    O kurcze, poraz pierwszy wbiłem na Twój kanał a poruszasz 2 języki których się własnie uczę - wietnamski I japoński :D

  • @grzegorzzdyb6775
    @grzegorzzdyb6775 3 ปีที่แล้ว +1

    Super filmik

  • @Tiengos
    @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +11

    00:00 Wprowadzenie
    00:11 Japońskie problemy z wymową polskiego L i R.
    00:49 Porównanie wymów polskiego H
    02:18 Porównanie wymów wietnamskich KH i H
    03:14 Definicja pary minimalnej
    03:50 Definicja fonemu
    04:04 Przykład pary minimalnej w języku polskim
    04:16 Niejednoznaczność polskiej pisowni
    04:49 Definicja alofonu
    05:14 Przykłady alofonów w języku wietnamskim
    05:52 Jak używać par minimalnych w nauce języków obcych
    06:23 Przykłady fonemów w językach mlaskowych (Khoisan)

    • @walterweiss7124
      @walterweiss7124 3 ปีที่แล้ว

      no cóz, to jest tak jak z Niemieckim i Rosyjskim, Niemcy nie znaja róznicy miedzy s i z, pamietam anegdote starego nauczyciela który opowiadal ze jakis Niemiec chcial zrobic Rosjance komplement i powiedzial: U was krasiwyj zad (myslal naturalnie sad, ale zle wypowiedzial)

  • @wojtek26219
    @wojtek26219 3 ปีที่แล้ว +3

    Obecnie, tak jak mówisz, nie rozróżnia się zbytnio liter h/ch itd. w języku polskim. Natomiast mnie rodzice uczyli i potwierdziła to moja polonistka i logopeda, że "h" w polskim ma dwa różne znaki i cztery różne dźwięki: szczelinowe miękkopodniebienne bezdźwięczne (chata) i dźwięczne (niechby) oraz szczelinowe krtaniowe bezdźwięczne (herbata) i szczelinowe krtaniowe dźwięczne (Sapieha).

  • @Miksuss
    @Miksuss 3 ปีที่แล้ว +4

    To imponujące, że filmy w innych językach poruszają te same zagadnienia, ale przystosowane do ich kultury. Jesteś naprawdę ambitny.
    Zastanawiam się czy wrzucanie wszystkiego na jeden kanał może odstraszyć subskrybujących. Może lepiej stworzyć oddzielne kanały dla różnych języków. Nie jestem jednak specjalistą i nie wiem co jest faktycznie najlepsze dla rozwoju twojego kanału i youtubowej kariery :)

  • @tomaszdabkowski499
    @tomaszdabkowski499 ปีที่แล้ว +1

    Jak spawam, a ktoś mi manipulował przy spawarce, to rozlega się doniosłe charczenie ;-)

  • @mojekonto9796
    @mojekonto9796 3 ปีที่แล้ว +1

    a no i brawo, daję suba! :D
    Gorąco polecam! - Ja

  • @ThomasSmoke
    @ThomasSmoke 3 ปีที่แล้ว +10

    W niektórych regionach Polski można jeszcze spotkać h dźwięczne.

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +5

      Zgadza się! Zwykle jest to spowodowane wpływami innych języków słowiańskich.

    • @Jotraa
      @Jotraa 3 ปีที่แล้ว +2

      mamy także w dalszym cią do czynienia z dwoma wersjami wymawiania głoski Ł - wschodnią, jak w styrych filmach oraz i zachodnią, mniej elegancką.

  • @pawelkosteckikostek
    @pawelkosteckikostek 3 ปีที่แล้ว +7

    Kolejny super materiał. Keep it coming buddy ;).

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +4

      Dzięki Paweł!

  • @nyanniachan4963
    @nyanniachan4963 3 ปีที่แล้ว +2

    dzięki za filmik, nie wiedziałam o tym, muszę kiedyś pocieszyć Japończyków że nie tylko oni mają problemy z wymową

  • @magni319
    @magni319 3 ปีที่แล้ว +3

    Rozróżniłem od razu.

  • @JoeDoe-cr1jl
    @JoeDoe-cr1jl ปีที่แล้ว +2

    Moja mama jest z Podlasia i uczyła mnie wymowy tak abym wiedział gdzie jest "ch" a gdzie samo "h", dla niej i dla mnie różnica jest oczywista i słyszalna. Będziesz brzmiał dla mnie jak obcokrajowiec kiedy zamiast hak powiesz chak.

    • @WujekJaR95
      @WujekJaR95 10 หลายเดือนก่อน

      Ja jestem z Mazowsza i też od zawsze widzę tę różnicę w wymowie

  • @zbigniewradziwiowicz9807
    @zbigniewradziwiowicz9807 ปีที่แล้ว +1

    Jak słyszę jak ktoś zamiast powiedzieć : huta, Henryk, bohater mówi: chuta, Chenryk, bochater to nóż mi się w kieszeni otwiera.

  • @Tiengos
    @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +7

    Mój drugi kanał: th-cam.com/video/Yr4RoalsrU0/w-d-xo.html
    🇪🇸 versión española: th-cam.com/video/84TChsjY4zI/w-d-xo.html
    🇺🇸 English version th-cam.com/video/0BHaHU32gns/w-d-xo.html
    🎥 MOJE INNE FILMIKI:
    Gramatyka Yody, a Języki Świata: th-cam.com/video/XDkdIm-foko/w-d-xo.html
    3 poziomy używania klawiatury th-cam.com/video/noTtUHsN374/w-d-xo.html
    20 najpotężniejszych języków świata: th-cam.com/video/tBYdwEaifYw/w-d-xo.html
    Niezwykłe pochodzenie naszego polskiego słowa: th-cam.com/video/GLzjYFiBxQ4/w-d-xo.html
    języki tonalne i tony chińskie: th-cam.com/video/dicGddtzay4/w-d-xo.html
    genealogia języków: th-cam.com/video/dTi5K-zqAj4/w-d-xo.html

  • @SPGM1903
    @SPGM1903 3 ปีที่แล้ว +5

    Gdyby pojechać na wschód Polski, np w rejon Zamojszczyzny, to u starszych ludzi od słyszeć można by różnicę w wypowiadaniu "h" i "ch" jak w zdaniu: "Haryzmatyczna Henryka chędorzyła hardo hrabiego w Chomęciskach, chodziła hyżo po Hrubieszowie, a w Chełmie chłeptała chybcikiem herbatę". Samo H wypowiadane jest jak "GH" (Ghana) lub jakby chcieć odchrypnąć gardło, a "CH" czysto. Stąd np pozostałość po wspólnym dialekcie z ukraińskim "gorod", choć pisane "город", a np inaczej jest ze słowem "Бог" (Boh). Dziś oba nie do rozróżnienia.

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +5

      Zgadza się, film ma kilka uproszczeń! Może kiedyś zrobię jeszcze filmik o wszystkich polskich (i nie tylko) h ^^.

    • @WujekJaR95
      @WujekJaR95 10 หลายเดือนก่อน

      Odwrotnie, h jest bezdzwieczne, a ch jest "charczące".
      W ukraińskim i białoruskim też jest odwrotnie, г jest bezdźwięczne, a ж dźwięczne

  • @joseperes777
    @joseperes777 3 ปีที่แล้ว +2

    Zależy którzy Polacy. Ci co mają wycwiczone ucho nie mają problemu... Te drobne róznice w brzmieniu słów są bardzo charakterystyczne dla ludów Meksyku ( jeszcze uzywa sie tu ponad 70 jezyków i ponad 200 dialektów) a szczególnie Majów. ..... Kan, kaan, ka'an itd.

  • @bolekbolkowski1118
    @bolekbolkowski1118 11 หลายเดือนก่อน

    Dobrze mówisz po polsku. Jestes Wietnamczykuem czy Japonczykiem?

  • @Mr_P_the_ET
    @Mr_P_the_ET 3 ปีที่แล้ว +1

    Świetna robota. Jedna uwaga (dydaktyczna?): w segmencie który opisuje pojęcie pary minimalnej. Przykłady podane w filmiku mogą sugerować niespejalistom, że chodzi o słowa które kończą się na 'at', (a nie takie gdzie jedna głoska zmienia całe słowo). I jeszcze jedno - gdy przedstawiamy głoski to wymawiajmy głoski: 'k' 'g' a nie litery alfabetu 'Ka' 'Gie'. Proszę, zrozum to jako poradę/przypomnienie - dla poprawienia, a nie krytyki twojej twórczości. Pozdrawiam.

  • @3maica3
    @3maica3 3 ปีที่แล้ว +6

    perfect ! :D :D :D :D

  • @RockMetalElectronicPlaylists
    @RockMetalElectronicPlaylists 3 ปีที่แล้ว +1

    Większość osób w naszym rejonie geograficznym (z naciskiem na rodzime polskie realia) uczy się angielskiego, niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego czy rosyjskiego. Z tego wynika, że na szczęście większość osób nie tyka tych bardziej egzotycznych języków dla Europejczyka jak np. wietnamski, czy jakieś afrykańskie języki "mlaskane".
    Dla większości osób nauka języka obcego musi przynosić jakieś korzyści w związku z inwestycją jaką wkładamy w poznanie danego j. obcego. Korzyści mogą być turystyczne ale też materialne, można zostać tłumaczem czy pracować za granicą, a ponieważ w Europie panuje obecnie raczej angielski, to ten jest właśnie najwięcej ćwiczony plus dodatkowo jak ktoś planuje pracować za granicą to odpowiednio doucza się kolejnych języków.
    Warto też mieć na uwadze, że czym bardziej egzotyczny język znamy tym większa szansa na sukcesy finansowe jako np. tłumacz. i szansa zatrudnienia w lepszych okolicznościach, dla przykładu prawie każdy ma CV, że jako tako zna ten angielski (dla urodzonych powiedzmy po 1970 roku coraz lepsza znajomość zgodnie z późniejszym czasem urodzenia się) ale jak ktoś potrafi mówić i jeszcze do tego pisać po chińsku - na przykład - to jest to dobry wyróżnik w CV - w danych zawodach, bo są i takie gdzie raczej języki wcale nie potrzebne np. grabarz ;-)
    Podsumowując: ogólnie warto się uczyć nowych języków ale najwięcej czasu poświęcam tym (np. tylko mowa, podstawowe słownictwo jak na co dzień nie będziemy używać), które dadzą największy "worek" zysków i korzyści dla uczącego się.

  • @TheBirchman42
    @TheBirchman42 3 ปีที่แล้ว +1

    Kurcze, dla mnie zawsze to byłą dokładnie różnica między h i ch i wydawało mi się to raczej oczywiste.

  • @WielkiKaleson
    @WielkiKaleson 10 หลายเดือนก่อน +1

    Jako dziecko zauważyłem, że z reguły wiem kiedy napisać „h”, a kiedy „ch”. Z „u” i „ó” oraz „ż” i „rz” nie było mi już tak łatwo. A dalej niż ~ 50 km na wschód od Warszawy wówczas nie bywałem i krewnych też nie miałem.

    • @WujekJaR95
      @WujekJaR95 10 หลายเดือนก่อน

      "Ó" powinno się czytać bardziej jak takie "ö",
      "U" to zwykle "u" tak jak wymawiamy to dziś.

    • @WielkiKaleson
      @WielkiKaleson 10 หลายเดือนก่อน

      @@WujekJaR95 A czemu akurat tak?

    • @WujekJaR95
      @WujekJaR95 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@WielkiKaleson nie bez powodu to jest o z kreską ;)

  •  3 ปีที่แล้ว +2

    Po co szukać tak daleko. W czeskim H i CH jest wymawiane inaczej i powoduje to spore różnice w znaczeniu.

  • @WK-cs1hg
    @WK-cs1hg 3 ปีที่แล้ว +6

    A co z takimi słowami o różnym znaczeniu jak : haki-khaki odpowiednio hak w liczbie mnogiej i kolor....

  • @krysiakrystyna7730
    @krysiakrystyna7730 3 ปีที่แล้ว +1

    ❤️👍

  • @MinhNguyen-jw3ln
    @MinhNguyen-jw3ln 3 ปีที่แล้ว +6

    Hàn i khàn. Haha! Ja zawsze mialem z tym problem! Zawsze bylo mi trudni rozrozniac kh od h :D

    • @MD-xf2qy
      @MD-xf2qy 3 ปีที่แล้ว

      Albo a i â 😅.
      A co z "s" i "x" ? Jaka jest różnica? :D na początku miałem trudności z wymową ng ale to juz nie jest przykład z filmu 😅

  • @sheevys
    @sheevys 3 ปีที่แล้ว +2

    3:47 W slowie słyszeliście Akcent pada na trzecią sylabę od końca.
    4:22 Dwiema literami, nie dwoma literami.
    5:31 Akcent w słowach lingwistyka oraz matematyka jest na trzecią sylabę od końca.

    • @80snewwavemusic-synthpostp80
      @80snewwavemusic-synthpostp80 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Tiengos
      Cześć 😊
      A propos powyższego komentarza - być może chciałbyś kiedyś nagrać odcinek o akcentowym wyjątku w języku polskim, który pada na trzecią sylabę od tyłu (głównie polski akcent pada na przedostatnią).
      Osobiście bardzo mnie to ciekawi, dlaczego w ogóle istnieje taka zależność.
      Zauważyłem, że słowa z akcentem na 3. sylabę od tyłu zawsze kończą się literami "ka", np. muzyka, matematyka, fizyka.
      Aczkolwiek rozwiązanie zagadki nie jest proste, ponieważ nie wypowiemy takich słów jak: łopatka, Majorka, Calineczka - z akcentem na 3.s.o.t., lecz tak jak w większości polskich słów, na drugą.
      Wydaje mi się, że zależność tych słów (kończących się na 3.s.o.t.) leży w wspólnej cesze - łączy je aspekt naukowy.
      Matematyka, fizyka, lingwistyka, muzyka, polonistyka - są dziedzinami nauki (muzyka bardziej jednak sztuki).
      Pozdrawiam 😊

    • @marqoarvix
      @marqoarvix 2 ปีที่แล้ว

      matematyka, fizyka itd. mają akcent na trzecią sylabę od końca jak w łacinie, gdzie jest zasada, że jeżeli druga od końca sylaba ma samogłoskę krótką, to akcent pada na trzecią od końca, żeby było śmieszniej w języku starogreckim słowa te miały akcent na ostatnią sylabę i były w sumie przymiotnikami: μαθηματική (w domyśle τέχνη)

  • @mariuszr2555
    @mariuszr2555 3 ปีที่แล้ว +1

    Ta wymowa H kojarzy mnie się z Holandią i ich H i G. :)

  • @grzegorzligeza5896
    @grzegorzligeza5896 8 หลายเดือนก่อน

    5:08 Hełm i Chełm a jednak jest para.

  • @Jot_Pe
    @Jot_Pe 3 ปีที่แล้ว +1

    W mojej rodzinie rozróżnia się ch i h. H jest dźwięczne, a ch bezdźwięczne. Najprościej wyjaśnić można to równaniem: ch/h = k/g czyli ch ma się do h tak jak k do g - czyli dodając "dźwięczność" do ch otrzymujemy h, tak samo jak dodając dźwięczność do k uzyskujemy g.

  • @kisiel090
    @kisiel090 3 ปีที่แล้ว +5

    Gdzieś się uczyłem że w polskim 'h' jest właśnie twardsze, a 'ch' jest miększe. Tylko że komukolwiek bym tego nie tłumaczył to patrzą na mnie jak świra...

    • @kon_radar
      @kon_radar 3 ปีที่แล้ว +1

      Herbata, Chrobry. 2 różne wymowy litery H.

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +5

      Wszystko zależy od subiektywnego przymiotnika "twardszy" i "miększy". Aktualna fonetyka ma dużo ściślejsze określenia. Ja sam ich używam w filmiku.

    • @Jot_Pe
      @Jot_Pe 3 ปีที่แล้ว

      W mojej rodzinie rozróżnia się ch i h. H jest dźwięczne, a ch bezdźwięczne. Najprościej wyjaśnić można to równaniem: ch/h = k/g czyli ch ma się do h tak jak k do g - czyli dodając "dźwięczność" do ch otrzymujemy h, tak samo jak dodając dźwięczność do k uzyskujemy g.

  • @zenskihormon4727
    @zenskihormon4727 3 ปีที่แล้ว +4

    dzięki Tobie zrozumiałem, że nie ma sensu się "spuszczać" nad tymi różnicami w wymowie kiedy uczę się języka obcego. Może na konkretnych przypadkach używanych na co dzień inaczej to nie ma sensu :) lepiej iść dalej z nauką niż zajmować się pierdołami :) No chyba że poziom już będzie tak wysoki że tylko szlify. I tak wszystko wchodzi z kontekstu :)

  • @Weisior
    @Weisior 3 ปีที่แล้ว +1

    1:16 "krzak"

  • @ewa5880
    @ewa5880 10 หลายเดือนก่อน

    ``H ``dźwięczne np w Tatrach mówią dość wyraźnie ...ch bezdźwięczne ``suche``....chata, chrypka ...nie jest dużo wyrazów z ``h``, inne przykłady ...np może i morze tak samo brzmią, ale mają różne znaczenia ,niestety kto ma na bakier z ortografia i pisze źle ....świetne sa twoje filmiki - krótko , bardzo ciekawie i zachęcająco ,by uczyć sie ....warto obejrzeć , skorzystać i do roboty !!! Dziękuję !

  • @zbigniewmaderski5851
    @zbigniewmaderski5851 3 ปีที่แล้ว +3

    I love speaking polish

  • @tejotel
    @tejotel 3 ปีที่แล้ว +5

    czy można prosić o nazwę utworu z końca filmu?

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +5

      Oto i ona: th-cam.com/video/DEMZz34R2L4/w-d-xo.html

  • @piotrblachnicki5598
    @piotrblachnicki5598 3 ปีที่แล้ว +1

    5:02 Może to też alofony? Chart (pies) i hart (ducha). Hełm i miasto Chełm.

  • @unsocialdegree420
    @unsocialdegree420 3 ปีที่แล้ว +10

    Kolega jak usłyszał Twoją polszczyznę to stwierdził że chyba ktoś tu głos podłożył 😁

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewic279
    @grzegorzbrzeczyszczykiewic279 3 ปีที่แล้ว +4

    1:33 [x] to nie jest spółgłoska podniebienna, tylko MIĘKKOPODNIEBIENNA!

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +4

      Zgadza się, dzięki za komentarz!

  • @wiessiew9853
    @wiessiew9853 3 ปีที่แล้ว +4

    W pokoleniu mojej mamy ludzie z kresów wypowiadali samo h dzwiecznie

  • @koectwo983
    @koectwo983 2 ปีที่แล้ว +1

    W językach oceanicznych to w podobnych wyrazach to różnicą będzie, że w niektórych to r a w innych to l. Są to te same słowa, ale w dwóch innych językach.

  • @peyton698
    @peyton698 3 ปีที่แล้ว +5

    Sorry, ale da się znaleźć parę taką minimalną np hełm i Chełm / nazwa miasta od słowiańskiego chołm czyli góra/

    • @StrzelbaStian
      @StrzelbaStian 3 ปีที่แล้ว +2

      Ja bym to wymówił identycznie: /xɛwm/

    • @Jot_Pe
      @Jot_Pe 3 ปีที่แล้ว +1

      @@StrzelbaStian A ja hełm wymawiam z dźwięcznym "h', podobnie "herbata" - tak się wymawia u mnie w domu. Dlatego nigdy nie miałem problemów z ortografią.

  • @inaanjakossowska6990
    @inaanjakossowska6990 3 ปีที่แล้ว +2

    Ale h i ch do tej pory niektórzy wymawiają różnie😏...

  • @Schody_lol
    @Schody_lol 3 ปีที่แล้ว +2

    Słychać różnice.

  • @greniulantak
    @greniulantak 2 ปีที่แล้ว +1

    moja żona z Tajlandii w języku tajskim w niektórych słowach tajskich r czyta jak l, w innych wymawia dzwięczne r

  • @aner6590
    @aner6590 2 ปีที่แล้ว +2

    Ja w jezyku niemieckim mam tak z Uhr i Ohr

  • @gdrzym
    @gdrzym 3 ปีที่แล้ว +3

    6:44 sayonara to raczej "Żegnaj(cie)", a nie "na razie". Poza tym super materiał :)

    • @mrvl9536
      @mrvl9536 3 ปีที่แล้ว +6

      Zdaje się, że to pożegnanie stosuje się wtedy, kiedy nie zamierzamy się więcej z daną osobą spotkać.

  • @ahyhsas
    @ahyhsas 3 ปีที่แล้ว +4

    Jeszcze 100 lat temu można było rozróżnić w wymowie h od ch oraz u od ó

    • @ThomasSmoke
      @ThomasSmoke 3 ปีที่แล้ว +3

      100? Moja wychowawczyni z klas 4-8 tak mówiła i to nie było 100 lat temu ;P

    • @sta111siu
      @sta111siu 3 ปีที่แล้ว +2

      @@ThomasSmokeDźwięki u i ó jeszcze dziś są odróżnialne a h i ch to już bardzo sporadycznie, wszystko zależy od rejonu Polski - litery h i ch to inne dźwięki inaczej wymawiane jednak dziś następuję uproszczenie języka

    • @plrc4593
      @plrc4593 3 ปีที่แล้ว

      @@sta111siu gdzie są rozróżniane u i ó?

  • @astronomia2826
    @astronomia2826 2 ปีที่แล้ว

    między [h] i [x] jest poważna różnica dla polaka. jak powiesz [h], to wszystko ok, ale jak powiesz [x], to wszyscy pomyślą, że jesteś z Niemiec.

  • @DyabeuPL
    @DyabeuPL 3 ปีที่แล้ว +2

    Spotkałem się kiedyś z interpretacja, że "h" w języku polskim powinno wymawiać się delikatnie([x]), a "ch" jest bardziej agresywne w brzmieniu i powinno się hm...charczeć [h] podczas wypowiadania słowa.
    Prawda to czy bujda na resorach?

    • @adrianw6536
      @adrianw6536 11 หลายเดือนก่อน

      Dla mnie to ma sens, ale też nie mam pewności. Może wypowie się ktoś, kto jest bardziej kompetentny w tej dziedzinie ode mnie?

  • @NidraxGaming
    @NidraxGaming 3 ปีที่แล้ว

    Różnica pomiędzy dźwięcznym i bezdźwięcznym H nadal istnieje w ukraińskim pomiędzy 'г' i 'х', ale na kresach wschodnich nadal rozróżniają je poprawnie w języku polskim.

  • @qapmax1
    @qapmax1 3 ปีที่แล้ว +1

    A co ze SZCZ ?

  • @dariuszb.9778
    @dariuszb.9778 3 ปีที่แล้ว +1

    Dla mnie "h" zawsze będzie dźwięczna. Tych różnych "h" jest w innych językach mnóstwo i czasami (np. w językach semickich) poteafią być ultragardłowe (nie do wypowiedzenia dla większości Polaków). Z reguły słyszymy różnice wymowy, ale nie potrafimy tego przełożyć na odpowiednią artykulację.
    Jeśli chodzi o języki mlaskowe, to znam nawet paru Polaków (polityka i dziennikarza), którzy mówią mlaskowym dialektem języka polskiego (sic!).

  • @krzysztofnacewicz8976
    @krzysztofnacewicz8976 3 ปีที่แล้ว +2

    Jestem z białostocczyzny i my tutaj rozróżniamy i wymawiamy ,,h" i ,,ch".

    • @plrc4593
      @plrc4593 3 ปีที่แล้ว

      Nie ma Ojczyzny bez Białostocczyzny :D Wszyscy rozróżniacie? :P

  • @mojekonto9796
    @mojekonto9796 3 ปีที่แล้ว +2

    Nigdy nie zapomnę swojej chemicy z liceum i jej ultraekstrasuperdupernazbyt dźwięcznego "H", w wymowie słowa "hydroksylowa": grupa Hydroksylowa, dźwięczy mi w uszach po latach :D twarde i charczące "H", które prawie znikało w bardzo głębokim "Y"

    • @WielkiKaleson
      @WielkiKaleson 10 หลายเดือนก่อน

      Hiperpoprawność? Bardzo męczące.

    • @WujekJaR95
      @WujekJaR95 10 หลายเดือนก่อน

      Czyli błędnie je wymawiała, bo "h" czytamy bez "charczenia"

  • @missstorrm
    @missstorrm 3 ปีที่แล้ว

    Hm... To nie tak do końca z tym R i L. Wszyscy moi japońscy znajomi mówią, że nie słyszą różnicy w angielskim, bo R jest bardzo miękkie. Ale w polskim czy niemieckim, gdzie R jest bardzo twarde, jest im dużo duuuzooo łatwiej to usłyszeć.

  • @kubap-qk9jq
    @kubap-qk9jq 11 หลายเดือนก่อน

    Od kiedy h i ch to te same dźwięki, bo mnie jeszcze w szkole średniej uczono iż są to dwa różne dźwięki lecz wielu Polaków po prostu ich nie rozróżnia w słuchu jak w mowie

  • @mst1717
    @mst1717 11 หลายเดือนก่อน

    Podobno Polacy jak się uczą Rosyjskiego to bukwę Л czytają jak Ł ale to jest zupełnie inny dźwięk bo to jest tak zwane Ł Kresowe czyli to (według Podlasian) bardziej poprawne Ł.

  • @magi7401
    @magi7401 3 ปีที่แล้ว +1

    rozróżniam bez problemu ...

  • @fermorustico12
    @fermorustico12 ปีที่แล้ว +1

    spróbujcie powiedzieć po ukraińsku głód "голод" oraz chłód "холод". Ja nie jestem w stanie powiedzieć, aby było można usłyszeć różnicę.

  • @robkoral5241
    @robkoral5241 3 ปีที่แล้ว +1

    Skąd on?

  • @floreanchannel
    @floreanchannel 8 หลายเดือนก่อน

    Bejbi, ale w Polskim też jest różnica między H i CH. Ale niestety zachowała się w gwarach. H jest twarde a CH jest miękkie. H wydobywa się z głębi gardła, podczas gdy CH wydobywa się z buzi z przodu.

  • @JesusMagicPanties
    @JesusMagicPanties 3 ปีที่แล้ว

    Tu jest wymowa SZak - hak...NIgdy nie słyszałm tak wymawianego h. W jęz. polskim jest mięka wymowa "ch" oraz twarda, "h" , tylnojęzyczna.

  • @TheKrzy65siek
    @TheKrzy65siek 3 ปีที่แล้ว +4

    Na Podlasiu rozróżnia się "h" i "ch" fonetycznie.

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +4

      Zgadza się, w pewnych rejonach polski te fonemy są rozróżniane. W każdym razie w tych wypadkach są to inne fonemy, które tutaj przedstawiam na podstawie języka wietnamskiego.

    • @jozefreba171
      @jozefreba171 3 ปีที่แล้ว +1

      moja babcia je rozróżnia w głogowie na dolnym śląsku

  • @mariuszwieczorek8242
    @mariuszwieczorek8242 3 ปีที่แล้ว +2

    Ciekawe, jakie jest twoje pochodzenie? Zapewne urodziłeś się w Polsce bo nie masz żadnego akcentu. Ale masz krew azjatycką. Podziwiam twe możliwości lingwistyczne. Pozdrowienia

  • @pawepawlak4160
    @pawepawlak4160 3 ปีที่แล้ว +1

    Mam niemały problem z wieloma różnymi „h” w języku arabskim.

  • @Patman1978
    @Patman1978 3 ปีที่แล้ว

    No cóż, może niektórzy nie słyszą różnicy pomiędzy h i ch, dla mnie jest to tam wyraźne, że wręcz nie ciężko mi uwierzyć, że ktoś może mieć punktem z czymś tak banalnym. Coś jak niegdyś polscy eksperci od angielskiego mówili "I sink" i szli na dno myśląc 😁

    • @fotticelli
      @fotticelli ปีที่แล้ว

      Nieprawidłowa wymowa th' jest klasycznym błędem ale w angielskim jest też sporo fonemów które Polacy nie rozróżniają, Na przykład w słowach dock i duck i czasami nawet deck czy bat i butt. W polskim cudzoziemcy nie rozróżniają "ś" i "sz" i kilka innych. W arabskim czy farsi jest dźwięk pomiędzy "g" i "h" którego nie potrafię wypowiedzieć.

  • @januszlepionko
    @januszlepionko 3 ปีที่แล้ว

    @6:23 Ilustracja dźwięków mlaskowych jest błędna. Pokazany jest Zulus (Sakhile Dube) demonstrujący głoski mlaskowe isiZulu (języka Zulu), który należy do języków bantu. Z językami khoisan ma tyle wspólnego, że zapożyczył z nich to i owo, w tym wspomnianie głoski mlaskowe. Niemniej nie jest to język khoisan.

  • @walterweiss7124
    @walterweiss7124 3 ปีที่แล้ว +1

    jesli chodzi o h/kh - napewno Holender szybciej sie nauczy Wietnamskiego od Polaka

  • @xxxstebyxxx
    @xxxstebyxxx 3 ปีที่แล้ว +1

    Co do H, to samo mamy w języku koreańskim, tymże jest nieco nieme w wielu przypadkach :) tak samo cha, ja i jja - są spore różnice. Mimo, że obcokrajowiec będzie słyszał to samo.

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +1

      Polecam angielską wersję tego filmiku. W niej mówię o fonemach języka koreańskiego! th-cam.com/video/0BHaHU32gns/w-d-xo.html

    • @Eminialetta
      @Eminialetta 3 ปีที่แล้ว +1

      W koreańskim to w ogóle h pełni różne funkcje fonetyczne, tzw. elipsa 히읗, to nie tak że ono sobie jest nieme samo w sobie, ono pełni funkcję fonetyczną. Np. jak w 받침 jest 기역, 디귿, 비읍, 지읒 to właśnie dochodzi do 연음 tego wygłosu na miejsce 히읗 w nagłosie i w miejscu 히읗 pojawia się aspiracja, 받침 zamienia się w dźwięk przydechowy. To nie tak że obcokrajowiec nie słyszy różnicy, on nie chce różnicy słyszeć. U mnie na studiach problemu z rozróżnianiem nikt nigdy nie miał. Tyle, że trzeba się tej różnicy nauczyć, bo słychać bardzo wyraźnie (przynajmniej dla Polaka). Przy aspirowanych głoskach jak chociażby podane 치읓 wyraźnie słychać tę przydechowość. Tak samo przy 쌍지읒 wyraźnie słychać geminizacje i wybuch tej głoski. Kwestia osłuchania.

    • @Eminialetta
      @Eminialetta 3 ปีที่แล้ว +1

      Taka ciekawostka jeszcze, którą zauważyłam to fakt, że Polacy nie mają problemu z rozróżnianiem koreańskich dźwięków, ale największy problem sprawia nam w koreańskiej fonetyce poprawna intonacja.

  • @terminator6134
    @terminator6134 3 ปีที่แล้ว

    konnichiwa to znaczy dzień dobry a Sayounara znaczy żegnaj XD prawidłowa jest Jaa mata (dzaa mata)

    • @walterweiss7124
      @walterweiss7124 3 ปีที่แล้ว

      ohayou - good morning, konnichiwa - good afternoon, ile ja wiem

  • @titifatal
    @titifatal 3 ปีที่แล้ว +2

    Není třeba jet do Vietnamu. Poláci můžou mít problémy s českým h a ch .... chodit , hodit není to samé. spacerować lub rzucać?

    • @plrc4593
      @plrc4593 3 ปีที่แล้ว

      Jesus Christ how cute and adorable :D

    • @titifatal
      @titifatal 3 ปีที่แล้ว

      @@plrc4593 I was going for interesting or mildly entertaining, but I will take the compliment. Thank you?

    • @plrc4593
      @plrc4593 3 ปีที่แล้ว

      @@titifatal You can copy and paste in google "Jesus Christ how cute and adorable" and check what you'll see :D

    • @AW-dt8ct
      @AW-dt8ct 3 ปีที่แล้ว

      W polskim nie było przemiany g w h, dlatego h jest tak rzadkie, że nie zwraca się uwagę na poprawną wymowę, bo głównie występuje w zapożyczeniach bądź w dodatkowym, początkowym h (np. Herb - Erb, gwarowo Hameryka - Ameryka), hetman (niem. Hauptmann), hasło, hamak, huśtawka itd.

  • @kubiky8874
    @kubiky8874 3 ปีที่แล้ว

    H i Ch nie wymawia się tak samo ! Szczególnie w moim regionie, słychać dźwięczność H i bezdźwięczność Ch.

    • @kubiky8874
      @kubiky8874 3 ปีที่แล้ว +1

      Tak więc uważam że H i Ch są fonemem np. Hart, Chart

  • @maxblackwood
    @maxblackwood 8 หลายเดือนก่อน

    Jeszcze mój dziadek inaczej wymawiał "ch" I "h" .

  • @chashyk
    @chashyk 2 ปีที่แล้ว

    otóż dawniej była różnica między ch a h- h było czytane jak obecnie a ch było bardziej gardłowe

  • @menow1893
    @menow1893 3 ปีที่แล้ว

    w PL ch = kh

  • @BratWody
    @BratWody 3 ปีที่แล้ว +1

    Słyszeć to słyszę takie rzeczy, ale z powtarzaniem bida

  • @bartoszp9665
    @bartoszp9665 3 ปีที่แล้ว

    Wielki szacunek za zdolności językowe. Ja nawet nie zazdroszczę Tobie, ponieważ dla mnie taki poziom jest nie osiągalny, jednak nie mówisz czysto po polsku. Słuchać wyraźny akcent i czasami końcówki fleksyjne źle odmienisz. Jednak, jesteś grubo ponad przeciętny. Rozumiem, że nie jesteś Polakiem.

    • @pgruszewski
      @pgruszewski 3 ปีที่แล้ว +4

      @@Tiengos Daj spokój. Raczej się czepił, że nie jesteś hiperpoprawny. Błędy wypisał ci wyżej Mateusz K., ale to są rzeczy, których nie da się uniknąć, o ile naprawdę nie wyreżyserujesz i poskładasz filmiku idealnie.
      BTW. Post Adam jest tak sklecony, że pewnie sam na codzień używa regionalizmów (trąci podlasiem), więc sam się gubi.

    • @JerzyMi
      @JerzyMi 3 ปีที่แล้ว

      Najlepsi zgłupieli, sami nie wiedzą. Język polski nie jest dla ludzi, ludzie są dla języka pzdrw

  • @marekkulig1349
    @marekkulig1349 3 ปีที่แล้ว

    To nie prawda, że ''ch'' zostało stworzone do utrudnienia ortografii. "h" i "ch" powinny mieć inną wymowę i pierwotnie miały. A propos literki "h" w arabskim masz trzy różne wymowy tej literki

    • @Tiengos
      @Tiengos  3 ปีที่แล้ว +3

      Miałem nadzieję, że ton mojego głosu i małe prawdopodobieństwo podobnych zjawisk, dadzą do zrozumienia że to tylko żart. Co do arabskiego, dzięki, mam w planie zrobić kiedyś filmik o wszystkich rodzajach h.