@@Chinese_song_Cpopmình có 1 góp ý nhỏ nhé. phía trên video bạn dịch vietsub. phía dưới là chỗ cho hán tự và pinyin và pinyin viết rời ra từng chữ. mình nghĩ làm vậy mọi người sẽ dễ đọc và sẽ có ích cho các bạn học tiếng trung
Bài là tên là bại, đoạn hook nên dịch là “bị đánh bại bởi…”, hài tử nên dịch là “bọn trẻ” mang nghĩa lớp trẻ đánh bại lớp già mới đúng phần cay đắng. Ý kiến chủ quan của mình là vậy
Tuổi trung niên k phải bị lớp trẻ đánh bại mà là dành hết thời gian quan tâm đến con cái, bại trong tay con cái ấy ạ. Có thể lúc nghe bài hát mỗi người sẽ có một cảm nhận khác nhau, mình hiểu theo ý đó nên dịch như v. Cảm ơn bạn đã phản hồi nhé. À, Còn đoạn nào chưa ổn nữa bạn góp ý luôn giúp mình nhé❤.
@@TeeNguSee bạn nghe 2 câu trước và câu sau thì là kiểu lúc nhỏ mối bận tâm lớn nhất là học hành, lúc trẻ thì mối bận tâm lớn nhất là tiền bạc, lúc trung niên thì con cái là mối bận tâm lớn nhất, lúc già thì mối bận tâm lớn nhất là bệnh tật sinh tử. Một đời người chúng ta đều thua, đều bị đánh bại bởi thời gian, mỗi mốc thời gian chúng ta đều có nỗi lo lắng mối quan tâm riêng. Một đời người chưa từng có khoảng thời gian nào chúng ta không bận tâm, vướng bận cả. Mình hiểu bài này như thế nên đoạn đó mình dịch v. Mình chỉ nêu cảm nhận của mình khi nghe bài này v á. Nếu sẵn lòng thì bạn góp ý thêm cho mình nhé. Mình cảm ơn❤️.
Ông bà cha mẹ tôi cùng tay vỗ về Lần đầu tiên mà tôi, cất tiếng khóc Có một chút ấm áp, rọi vào trong Xen vào không gian, hạnh phúc ngày vui. . Tôi cùng đám bạn trong xóm, dần trưởng thành. Và biết được họ đang nghe theo trái tim. Và tôi nhìn lại bản thân mình, có lẽ mình không xứng Tương lai tôi đang còn tối tăm . Thời thơ ấu lấy hết vào trong học hành Thời thanh xuân dành hết vào trong đồng tiền Chờ trung niên dành hết vào trong người nhà Và đặt dấu chấm hết cuộc đời nhân sinh . Nhìn lại những năm tháng cuối đời một người Bào mòn đi tính khí nóng nảy một thời Để an tâm cho cuộc sống vốn tầm thường Một đời nhân sinh chỉ thế thôi
@@anhhailua1796 với lại bài này nghe hay là bởi vì giọng hát á bạn, chứ bỏ giọng ca sĩ gốc còn lại phần instrumental không thì hết hay vs khó hát lắm á. Nếu bạn muốn nghe phần instrumental thì nói mình gửi file cho nhé.
幸福隔着玻璃,看似很美丽却无法触及,也许擦肩而过的你,只留下一种痕迹在我生命里。
❤❤❤
Sao giống cuộc đời tôi thế. Đã ngồi khóc khi nghe😢😢😢
Nghe sao có chút về mình trong đó.
Nghe nhạc vừa hào hùng có nét uất huận, cảm giác trùng trùng. Nhạc hay quá cảm ơn bạn!
Nó là cảm giác bất lực, biết nhưng ko thoát ra được
Nếu dịch sát nghĩa là "bị đánh bại bởi...." thì thể hiện 1 con ng không cam lòng nhưng phải chấp nhận sự thật. Nhưng bản dịch của ad cũng rất hay❤
Cảm ơn bạn góp ý, mình sẽ cải thiện cho lần sau 🧡🧡
Vẫn thick dịch " Bại " hơn
mới hot trên douyin luôn. giọng hay dã man. lời bài hát thì xuất sắc. cảm ơn chủ thớt đã vietsub bài này
Cảm ơn bạn đã xem video. Nếu thích thì đăng ký kênh mình để theo dõi những bài hát mới trên douyin.❤
@@Chinese_song_Cpopmình có 1 góp ý nhỏ nhé. phía trên video bạn dịch vietsub. phía dưới là chỗ cho hán tự và pinyin và pinyin viết rời ra từng chữ. mình nghĩ làm vậy mọi người sẽ dễ đọc và sẽ có ích cho các bạn học tiếng trung
Ok bạn, cảm ơn bạn góp ý. Mình mới bắt đầu làm video dịch gần đây thôi nên còn thiếu sót😢. Cảm ơn bạn nhiều.❤
Đky douyin ntn a
Sao chưa có lời việt nhỉ😊
Hóng karaoke lời việt
Dịch ko sát nghĩa nhỉ. Mình thích dịch sát nghĩa hơn, như vậy hiểu bài hát sẽ hay hơn
Bạn cho mình ví dụ câu nào mình dịch chưa sát nghĩa với ạ😢, để mình cải thiện bản dịch sau với ạ. Bạn giúp mình với nhé, cảm ơn bạn nhiều ❤.
Bài là tên là bại, đoạn hook nên dịch là “bị đánh bại bởi…”, hài tử nên dịch là “bọn trẻ” mang nghĩa lớp trẻ đánh bại lớp già mới đúng phần cay đắng. Ý kiến chủ quan của mình là vậy
Tuổi trung niên k phải bị lớp trẻ đánh bại mà là dành hết thời gian quan tâm đến con cái, bại trong tay con cái ấy ạ. Có thể lúc nghe bài hát mỗi người sẽ có một cảm nhận khác nhau, mình hiểu theo ý đó nên dịch như v. Cảm ơn bạn đã phản hồi nhé.
À, Còn đoạn nào chưa ổn nữa bạn góp ý luôn giúp mình nhé❤.
@@TeeNguSee bạn nghe 2 câu trước và câu sau thì là kiểu lúc nhỏ mối bận tâm lớn nhất là học hành, lúc trẻ thì mối bận tâm lớn nhất là tiền bạc, lúc trung niên thì con cái là mối bận tâm lớn nhất, lúc già thì mối bận tâm lớn nhất là bệnh tật sinh tử. Một đời người chúng ta đều thua, đều bị đánh bại bởi thời gian, mỗi mốc thời gian chúng ta đều có nỗi lo lắng mối quan tâm riêng. Một đời người chưa từng có khoảng thời gian nào chúng ta không bận tâm, vướng bận cả. Mình hiểu bài này như thế nên đoạn đó mình dịch v. Mình chỉ nêu cảm nhận của mình khi nghe bài này v á.
Nếu sẵn lòng thì bạn góp ý thêm cho mình nhé. Mình cảm ơn❤️.
@@Chinese_song_Cpop luận giải này đúng nè.
Có thể làm 1 bản karaoke k bạn ❤
Ông bà cha mẹ tôi cùng tay vỗ về
Lần đầu tiên mà tôi, cất tiếng khóc
Có một chút ấm áp, rọi vào trong
Xen vào không gian, hạnh phúc ngày vui.
.
Tôi cùng đám bạn trong xóm, dần trưởng thành.
Và biết được họ đang nghe theo trái tim.
Và tôi nhìn lại bản thân mình, có lẽ mình không xứng
Tương lai tôi đang còn tối tăm
.
Thời thơ ấu lấy hết vào trong học hành
Thời thanh xuân dành hết vào trong đồng tiền
Chờ trung niên dành hết vào trong người nhà
Và đặt dấu chấm hết cuộc đời nhân sinh
.
Nhìn lại những năm tháng cuối đời một người
Bào mòn đi tính khí nóng nảy một thời
Để an tâm cho cuộc sống vốn tầm thường
Một đời nhân sinh chỉ thế thôi
Này mình viết thử lời việt thử xem có được không 😂😂
là sao ạ, bản karaoke là chỉnh lại bài này chỉ còn phần instrumental và chạy lời Việt ở dưới phải không bạn. Mình chưa rõ lắm.@@anhhailua1796
@@Chinese_song_Cpop làm bản karaoke chạy pinyin + lời việt mình viết thử ở dưới á
@@anhhailua1796 với lại bài này nghe hay là bởi vì giọng hát á bạn, chứ bỏ giọng ca sĩ gốc còn lại phần instrumental không thì hết hay vs khó hát lắm á. Nếu bạn muốn nghe phần instrumental thì nói mình gửi file cho nhé.