ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
我最喜歡的翻譯是......可伶可俐!!!!(真的不是成語嗎?
形容人很伶俐
記得可伶可俐當年廣告就是一個淨白女生洗完臉呈現出乾淨透亮的廣告意象,這句話當時就讓人覺得原本形容人聰明伶俐的伶俐,拿來形容女生可伶可俐像是很清爽乾淨的感覺,不過後來台灣也沒有真的用可伶可俐來形容女生,不然應該真的能演變成現代成語。
妳想的應該是可歌可泣吧
最喜欢可口可乐 哈哈哈
我有一個馬來西亞朋友 也很喜歡"創作成語" XDDDDD
當我第一次看到「屈臣氏」的時候,根本想像不到它是Watsons的中文(華語)音譯。後來知道的時候,就納悶為何它跟中文音那麼不像。後來才知道它是粵語發出來的音譯「wat1 san4 si6」。
因為係香港公司改嘅名
+1
那 屈 這個翻譯是怎麼來的
@@hoshino91 就是香港粵語的"屈"發音近似wat啊,台灣就是把香港翻的字直接搬過來,但音就跟人家差遠了
屈臣氏是香港公司
最喜欢的翻译是soya 手痒 (不接受任何反驳)😂
Yong Hao 🤣
家樂福真的是超強翻譯,強到我直到唸大學才知道他是法國品牌,小時候一直以為是本土品牌,這翻譯再加上他的風格與標準字實在是太台了!完美在地化
大陸也有家樂福,香港很久以前也有
臺灣為家樂福在亞洲區所設立的第一個據點, ~~~~
卧槽家乐福是法国的???🙃我…
@@chenyi-d5j 他的風格與標準字 一看就很外國 大潤發 這種擋事才比較是本土感覺
連制度都已經本土化了,頗血汗
knee n toe ---> 倪安東 ;)
XDDDDD 你贏liao!
knee & toe 你很帥(閩南語)
我也是直覺這樣翻譯XDD
逆滲透
我第一個想到也這樣翻哈哈哈哈
有種藥叫paracetamol,它的中文譯名是「撲熱息痛」,剛好就是它的功效:退燒+止痛。簡直是神翻譯。
非常有趣的是,除加拿大外的前英国殖民地国家及英国本国都习惯说paracetamol,这是product name。而北美则是它的化学名缩写。而在大陆医学界老一辈人爱讲扑热息痛,年轻一辈则是化学名对乙酰氨基酚
德國秘密警察:Gestapo 蓋世太保真的是音譯意譯都到位的翻譯!!!
這個很棒
蓋世太保沒說我以為是從清朝來的詞
學生時期也覺得這翻譯很屌可是現在來看滿滿中二感欸XD
@@3358298 沒那麼誇張
@@jinc4731 因為他們存在本身有些中二阿 幹
可伶可俐不是成语 可攻可受是~lol
WTF HAHAAHAAHA
那个是吗?!!!!!
可攻可受哈哈哈
不是可攻可守么哈哈哈哈哈
可零可立
其實台灣翻譯有幾個重點。1.音釋、諧音(可伶可俐)。2.產品的類別(海倫仙度絲),像仙度瑞拉的長髮、高露潔也是一樣。3.純粹好記、好背(得來速)。畢竟台灣不是英語環境的國家,如果只用英文,沒人知道。 這狀況在日本也一樣,名稱會完全不一樣。😂😂
台灣的翻譯其實喜歡音義同時到位 在真的沒有辦法的時候才會只採取其中一種 以前修翻譯學的時候教授還蠻強調這一點
@@imjeffreylee 應該是中文翻譯啦,香港也是差不多譯法
head&shoulder 海飞丝ferrero Rochehh费列罗
以前香港亦把一頭髮產品 Revlon 譯為「露華濃」,出自李白的清平調名句「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」....當時很多廣告高手也稱讚翻譯人功力深厚(雖然取材自古詩)意境、用字、音譯也配搭完美...翻譯者據聞就是黃霑先生..
马来西亚人感到疑惑,我们都是讲英文的牌子比较多哈哈哈哈,台湾是华文的牌子。🌝
民族自信心的關係 不翻中文這些品牌可以滾
@@鯊魚頭-n4r 不是的,是英文不普及,你不翻译成中文无法行销。
除非是英語系國家不然多數國家其實都會翻譯.馬來西亞可能因為多種族原因
@@sekikun17 我同意你的想法,我们这边有三大种族,大多数人都会英语,毕竟也生活了那么多年了,也应该习惯了,又不是全部人都会中文
@@kelvinthong5148 沒錯的,如果你到日韓會發現它們甚至翻譯成本國文,連英文都消失看不見,台灣的產品通常還是會加註英文原名,非英語系國家的通用語言通常就一個,台灣英文算第二官方語言
我觉得最厉害是soya=手痒
第一次见到七喜这个翻译就觉得好神 因为up有'上'的意思 而'起'又有上的意思 然后7起 在粤语和 7喜同音 真的太妙了 喜字好像都感觉比较好兆头和让人高兴😂😂
台灣的翻譯都蠻好聽的又文雅。
Ferrero Rocher在臺灣的廣告 強力放送金莎巧克力所以身為台灣人一直都叫它金莎完全不知道Ferrero Rocher 才是品牌名稱金莎只是產品名稱 哈哈
因為原文真的太長了.根本記不住.金莎很形象又好記.好的翻譯對產品的推廣很有幫助
而且金莎實在太經典,完全不會注意到Ferrero Rocher還有其他商品
港澳也一樣叫法
只取了最後一個 cher 這個音吧
但現在金莎外面沒有金沙🤣🤣
我是马来西亚人,记得好像有一个漱口水叫Listerine,现在才知道台湾叫它李氏德林。。。。。。。还有Pringles薯片:品客。。。Wow...
叶永康 李斯德霖
@木子AC 台灣也是叫李施德林
Listering我总觉得应该翻译成天下太平。。
是李施德霖
@@yyylin9391 李施德霖 +1
雪碧和高露潔都是香港先翻的中文名字,所以其實是基於粵語音的.健達應該也是,但我不確定.金莎也是香港先有的,但就跟語音無關.
soya醬厲害😂 海倫仙都絲 如果真的跟我講蛤 我真的聽不懂😂😂 Johor人意大利那個 金莎。。。我去台灣我也聽不懂😂😂 結果都快和台灣朋友吵架了😂只能拿出 手機 給他們看😂
意大利首富
大陆人看到海伦仙度丝也惊了哈哈哈,海飞丝比较有洗发水的感觉,海伦仙度丝听起来像香水 XD
我觉得用台语翻去英文更厉害 XD“脆搭” 口渴的台语 → Treeda
为什么不是Thriller?
May show gun more
send three pay
我发现了敷面膜不可以看你的影片😂要笑又不可以憋到我好辛苦😂然后看着看着忍不住了直接脱掉刚敷的面膜直接大笑😂😂😂😂
我必须要分享一件事😂😂之前去台湾的时候 去胖老爹买小吃 然后看到"鸡块"我就问店员是不是mcdonald的那个nuggets 店员一脸问号 然后说"鸡块"是前面那间麦当劳的鸡块😂😂笑死我😂😂
SOYA----手痒最强翻译!
Laptop 筆電!我是嫁到馬來西亞~一樣是中文,用語卻差很多~ 雪櫃=冰箱 我以為是鞋櫃!出糧=發薪水,我以為發糧食!
看到捷安特直接問號,想說這不是臺灣品牌嗎?英文不就直翻而已嗎?不仔細不知道他翻譯厲害在哪XD查了一下發現總公司中文名就叫巨大,捷安特品牌名則是英文直翻這樣。
我覺得台灣的電影翻譯也很猛!!頂我上去讓soya看到!例如 cars -> 汽車總動員 Night at the museum -> 博物館驚魂夜
Baby driver “玩命再劫” fast &furious “玩命關頭”zootopia”動物方程式” 隨便一部都超厲害
真的翻譯超強都能夠跟劇情雙關
up 天外奇蹟frozen 冰雪奇緣pitch perfect 歌喉讚
Ghost 第六感生死戀 電影翻譯跟電影本人一樣經典🤣🤣
也有很爛的每次看到神鬼系列就不想看
10:03,捷安特 GIANT 也是台灣本土的品牌喔~~~!
在马来西亚是Giant是东南亚知名的Hypermarket
厉害了,一直以为是美国德国的
下次可以看看臺灣的電影翻譯,翻的也很厲害🤣
捷安特是台灣的品牌公司啊啊啊!
台灣公司自己把英文翻譯回中文XD 神概念
@@jojomoron 捷:有輕巧快速、安:平安、特:特別、與眾不同。
为啥不叫巨大呢,中英文差距好大
@@yoyo-vn3qd 巨大很難聽啊😂😂😂太直白不是台灣的風格好的翻譯是音有到還能取到意思名字算取的很到位 特別又有記憶點
@@yoyo-vn3qd 他工廠真的叫巨大工業股份有限公司
Ship 超強和Soya 的人數 😍😁❤👇🏻
船我們幹嘛!
@@soyaplan 在一起!在一起!在一起!😍😂❤️
Soya 不是有阿盐了吗?
gila dik ngapain
他们莫名般配可以在一起了
Soya是唯一一个让我笑到像傻佬的TH-camr😂🤣
这集又让我笑到不行 🤣🤣 我知道Lux 力士沐浴 comfort 金纺 超会取名
Sprite當初初到香港也不是叫雪碧的,而是叫「是必利」。以前很多品牌也是香港先取得代理,因此會以粵語的讀法命名,有些也會採用同音異字,讓名字更好聽好看。例如7up,直譯是「七起」,但由於會聯想不文的動作,便用與起字讀音相同的喜,成了「七喜」。另外,Pizza hut翻譯「必勝客」也是粵語翻譯,聽起來意頭好。台灣當初是叫百勝客,後來香港怡和集團取得經營權,才把名字改為跟香港一樣。近代的翻譯方式變了,為了討好三地,直接使用普通話譯音的也多了,但品牌特色可能沒法表現。這些資訊也不是冷門,可以在網絡上找找,有些奇怪但有趣的品牌名字,你們可以找找當年的產品外觀和廣告,了解後也會認識不同時代的歷史和故事。
马来西亚人: 黑人问号
最神的翻譯應該是電影名字 XD
Pocari Sweat 寶礦力水得、Tetra Pak 利樂包、Eclipse 易口舒、Nivea妮維雅、Blockbuster LLC 百視達(倒閉了)
soya成功讓我思考可伶可俐是不是成語😂
电影名字也超级厉害翻译的, 像The Greatest Showman😂
真的感觉他们好有爱哦,你们是不是在一起了啊XDD 很喜欢看他们一起拍一个主题,很好笑
曼秀雷敦 Mentholatum柯夢波丹 Cosmopolitan
曼秀雷敦 是後來改的 最早以前 叫 面速力達姆
在香港是一半半:中文:雪碧,高露潔,健達出奇蛋,金莎,樂事英文:adidas, clear & clear, head & shoulders, kotex另外香港太小了沒有drive thru lol
在香港養得起車的人想吃麥當勞應該會叫外送吧? 根本不會開車去買(我不曉得香港麥當勞是否有這服務 臺灣是有的 在官網訂好餐就會送過來)
"漫威" 那个赞哦,看了才知道这两个字的真实面目多么强大😮
Hahaha我覺得電影片名翻譯更厲害!最近期我覺得很厲害的是Ocean’s 8!從ocean’s11翻成瞞天過海已經很強,辭達意又覆蓋電影裡要講的東西,ocean’s8 瞞天過海之八面玲瓏,完全又形容了女性偷東西手法的精巧細緻、靈活敏捷,實在太厲害👍
uber eat 吳柏毅沒事 我來亂的
七喜好像可以用廣東話理解。。。。up=(起,粵語)再變好聽好看的一點,就用(喜,粵語)
:標榜頭皮屑Head & Shoulder:小朋友 你是否有很多問號哈哈哈哈哈但是我發現 海和修德還蠻好聽的🤔
🤣🤣🤣
是的,我也觉得意外地好听😂😂
而且容易记,看了几遍还是记不到head&shoulders的中文名,太长了
大陆叫做 海飞丝 😂😂😂
Pampers翻得也超強.....幫寶適
COSMED 康是美也很神,剛好是cosmetics and medicine,美麗跟健康,健康就是美
Jane Wang 是台灣品牌沒錯,我只是要表達他們名字也取的很棒
一些用普通話就很奇怪,但用廣東話就沒事了,很正常🤣🤣🤣每次看你的影片都快笑死🤭🤭
另一個牙膏品牌sensodyne,翻譯成舒酸定,這個也蠻厲害的😂
@木子AC 同一個產品,翻譯不一樣而已~
西藥的中文譯名也非常多音意兼具的,普拿疼片中有提到,其他如百憂解、威而剛、維骨力、維他命等等,族繁不及備載
9:26阿佃說日月潭也太好笑😂😂😂幸好之前工作的關係讓我知道金莎是費列羅公司的巧克力,所以一聽原文就知道在講什麼了🤣IKEA大部份台灣人還是會直接照瑞典文講法然後Giant捷安特是台灣品牌的腳踏車喔🚲
健達出奇蛋的「健達」發音kin-der,跟Kinder Garden 發音一樣,本來就是小朋友的意思,是德國品牌。
“你的头”真的好冷,但我还是笑到断气。看了这个视频才知道费列罗和金莎是一个东西,我一直以为两个牌子,台湾的翻译比较好记惹。像管海飞丝叫海伦仙度丝听起来跟仙度瑞拉一样,只看名字我会以为是香水。让我觉得头很大的品牌名是dove,如果是洗发水的话我们叫多芬,要是是巧克力就变成德芙了。
得來速 是取自日式英文日本人唸 Drive Through 是唸成 "斗來補 速" ,中文就取自其諧音+寓意(取餐快速).
阿佃很好笑😂
我的一個很好朋友 也說馬來西亞人 那時我和她討論化妝品牌子 我說:嬌蘭和蘭蔻 她一臉問號😂 Guerlain, Lancôme 每次聊天也發生很多很好笑的事情
我也是问号啦。 什么娇兰嘛😅😅😅
這集滿好笑的,推薦馬來西亞文跟印尼文的差別,應該也很有趣吧~
很喜歡一個翻譯Revlon露華濃,出自唐代詩人李白的「清平調」:雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。
封面好好笑😄😅😂
哈哈太好笑了這集,soya你的翻譯也不錯啊,手癢就想點進來看~~~~~!!!!
你開頭講SOYA~越聽越像~ㄕㄨㄞ啊(芒果的台語)
雪碧這繙譯很好👍🏻,一看就很解渴還解熱。
La Roche-Posay 理膚寶水Avène 雅漾Essential 逸萱秀Johnson's 嬌生Summer's eve 舒摩兒
Lap, A 和J进大陆了,A也是雅漾,LAP是理肤泉,J是强生……
@@sigmalew6651 而臺灣翻譯成強生的johnson大陸叫約翰遜
笑到翻XDDD喜歡這個題材🤣
还以为会有冰炫风,当初看到这个翻译就觉得太屌了,感觉我能吃十支了😂
喔!是Mcfurry嗎?😆
@@wilsonliowweicheng 对
情趣蛋???🤣🤣🤣🤣(我看著螢幕一直笑🤣
我之前也是去台湾的时候,很多人一直跟我说屈臣氏,完全不知道是什么,结果是watson
一直以来我真的很佩服那些品牌的中文翻译 🤩🤩 还有马来西亚一些地方名字的中文翻译。
還有mc flurry oreo = 冰炫風
對!!這個翻譯太強
@@soyaplan 中国内地叫做“麦旋风”,
台湾在日本动漫,电影电视剧等对白翻译都超强,致敬台湾配音员,语气口气和原作的角色很合适。
哈哈哈哈哈哈真的! 在台湾上课的时候 我就跟同学说我头很痛。她问我有没有普拿疼 ,我? ? ?
笑到我肚子痛,笑到嘴巴開著沒有辦法繼續咬嘴裡的食物。我也覺得漫威很厲害,第一次看到這個名字的時候,我在心裡深深的敬佩,好想下跪膜拜翻譯的人。
香港人有同感🙋🏻♀️聽中文好難get😂
香港菜名才難get
Clean & Clear也是P&G改的,因為target market是少女們,定價也是少女學生們可負擔的價格
達美樂 Domino's 優步 Uber
優步很厲害!!!
@@soyaplan 台灣都是習慣叫Uber吧
@@Ben199856 真的,叫優步反而怪。有些也是會維持唸英文而不是唸中文翻譯,像是鞋子類的品牌。
只會用講英文發音 (屋伯)
Soya害我最近更喜歡超強哈哈哈哈
Soya可以做一集電影翻譯 感覺應該也蠻好笑
YJM82 臺灣電影翻譯強到爆欸
要再和大陸片名比較一下
在美国呆了好几年我第一次知道head & shoulder是品牌名…… 我一直以为是他们旗下有个系列是同时洗头和肩膀的
為什麼只洗肩膀😂😂
来了!我又笑到我妈都不认得哈哈哈哈哈 哈哈哈哈哈😂😂😂😂
aunty aunty!這是你女兒!
@@soyaplan 哈哈哈哈 哈哈哈
牌子都還好,人名要我暈,看娛樂新聞那些外國明星的翻譯,看到傻眼,念到嘴巴打結🤣
Mentos 曼陀珠,Mentholatum 面速力達母,Haagen Dazs 哈根達斯
Mentholatum 小護士/ 曼秀雷敦 / 面速力達母 3個都可以說
来啦❤!今天的影片还是一样的好笑😂
试过去旅游的时候,想买tissue,然后跟店员问有没有卖Tissue Paper,然后被反问什么是Tissue,可是我又忘记tissue的中文
应该是:纸巾
我到現在還在拿 頭與肩膀 來開玩笑。🤣那時我想買head & shoulder 不知道要怎麼講 🤣🤣🤣
捷安特本來就是台灣的品牌呀 XDD 英文是被翻譯的
Headshoulders在大陆叫海飞丝,之前连着好几年都是小s打的广告,所以印象还不错,但用起来真的。。。头发去无踪,头屑更轻松。。。因为没用过其他地方的headshoulders,不知道是不是因为大陆的厂商有问题
0:15 很像芒果(台語) 😁
BEL_FRAN 真的欸 笑死😂
干 笑死😂
超好笑 看你们两个从头到尾没有停过!😂😂😂😂
金莎可以認真注意一下它的廣告其實真的有講是“費列羅金莎”😂(某天不知道為什麼認真的看廣告時發現的😂
好像是最近才正名的,以前廣告或賣場價目標籤,都是只寫金沙或金莎巧克力。
然后大陆是叫费列罗,没有金莎。也就是跟台湾反过来,只要前半边
金莎又是香港人的傑作,大陸不叫金莎因為金莎被大陸廠商一早注冊了!
8:33 我整個笑爛XD
Listerine -李施德林😂😂😂
這個不錯呀
好像在骂人,你死得淋!
3:35 我在吃飯,我媽說我有問題😂
我还听过达美乐 完全不知道是什么然后才发现是 Domino Pizza 😂
小時候,我們達美樂的披薩廣告歌曲裡歌詞,就是: 快樂送的披薩達美樂,882 52 52(爸爸餓 我餓我餓)!!後面是電話
第一次聽到愛迪達覺得超級好笑 在台灣朋友面前笑了10分鐘 他們傻眼哈哈哈哈
愛迪達 ,台灣人一般也是用英文,連招牌都寫英。但是外國來台灣開公司,政府規定要給它註冊一個中文名字。
为什么没有屈臣氏🤣🤣 我一直在等它出来
屈臣氏是香港的
這是香港的公司
我一直以為watson是日本的🤣🤣🤣
@@user-xu2qd2bn1g 他是李嘉誠的阿
"去城市"干什么呢?🤣
非常有同感,曾经到台湾留学,要买个东西都要花上10秒去想那样产品的中文翻译是什么。结果回马后讲了屈臣氏,结果没人听得懂。。。。
你聽完廣東話的品牌翻譯 你就會瘋了😂
例如
GIANT捷安特本來就是台灣的品牌啦~~~而他的母公司叫巨大機械工業股份有限公司很妙吧
台湾的一听就知道是有在台湾的品牌了😂😂
俾你哋两嗰笑到死!“音到位到”O(∩_∩)O哈哈~!
我最喜歡的翻譯是......可伶可俐!!!!(真的不是成語嗎?
形容人很伶俐
記得可伶可俐當年廣告就是一個淨白女生洗完臉呈現出乾淨透亮的廣告意象,這句話當時就讓人覺得原本形容人聰明伶俐的伶俐,拿來形容女生可伶可俐像是很清爽乾淨的感覺,不過後來台灣也沒有真的用可伶可俐來形容女生,不然應該真的能演變成現代成語。
妳想的應該是可歌可泣吧
最喜欢可口可乐 哈哈哈
我有一個馬來西亞朋友 也很喜歡"創作成語" XDDDDD
當我第一次看到「屈臣氏」的時候,根本想像不到它是Watsons的中文(華語)音譯。後來知道的時候,就納悶為何它跟中文音那麼不像。後來才知道它是粵語發出來的音譯「wat1 san4 si6」。
因為係香港公司改嘅名
+1
那 屈 這個翻譯是怎麼來的
@@hoshino91 就是香港粵語的"屈"發音近似wat啊,台灣就是把香港翻的字直接搬過來,但音就跟人家差遠了
屈臣氏是香港公司
最喜欢的翻译是soya 手痒 (不接受任何反驳)😂
Yong Hao 🤣
家樂福真的是超強翻譯,強到我直到唸大學才知道他是法國品牌,小時候一直以為是本土品牌,這翻譯再加上他的風格與標準字實在是太台了!完美在地化
大陸也有家樂福,香港很久以前也有
臺灣為家樂福在亞洲區所設立的第一個據點, ~~~~
卧槽家乐福是法国的???🙃我…
@@chenyi-d5j 他的風格與標準字 一看就很外國 大潤發 這種擋事才比較是本土感覺
連制度都已經本土化了,頗血汗
knee n toe ---> 倪安東 ;)
XDDDDD 你贏liao!
knee & toe 你很帥(閩南語)
我也是直覺這樣翻譯XDD
逆滲透
我第一個想到也這樣翻哈哈哈哈
有種藥叫paracetamol,它的中文譯名是「撲熱息痛」,剛好就是它的功效:退燒+止痛。簡直是神翻譯。
非常有趣的是,除加拿大外的前英国殖民地国家及英国本国都习惯说paracetamol,这是product name。而北美则是它的化学名缩写。而在大陆医学界老一辈人爱讲扑热息痛,年轻一辈则是化学名对乙酰氨基酚
德國秘密警察:Gestapo
蓋世太保真的是音譯意譯都到位的翻譯!!!
這個很棒
蓋世太保沒說我以為是從清朝來的詞
學生時期也覺得這翻譯很屌
可是現在來看滿滿中二感欸XD
@@3358298 沒那麼誇張
@@jinc4731 因為他們存在本身有些中二阿 幹
可伶可俐不是成语 可攻可受是~lol
WTF HAHAAHAAHA
那个是吗?!!!!!
可攻可受哈哈哈
不是可攻可守么哈哈哈哈哈
可零可立
其實台灣翻譯有幾個重點。1.音釋、諧音(可伶可俐)。2.產品的類別(海倫仙度絲),像仙度瑞拉的長髮、高露潔也是一樣。3.純粹好記、好背(得來速)。畢竟台灣不是英語環境的國家,如果只用英文,沒人知道。 這狀況在日本也一樣,名稱會完全不一樣。😂😂
台灣的翻譯其實喜歡音義同時到位 在真的沒有辦法的時候才會只採取其中一種 以前修翻譯學的時候教授還蠻強調這一點
@@imjeffreylee 應該是中文翻譯啦,香港也是差不多譯法
head&shoulder 海飞丝
ferrero Rochehh费列罗
以前香港亦把一頭髮產品 Revlon 譯為「露華濃」,出自李白的清平調名句「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」....
當時很多廣告高手也稱讚翻譯人功力深厚(雖然取材自古詩)意境、用字、音譯也配搭完美...
翻譯者據聞就是黃霑先生..
马来西亚人感到疑惑,我们都是讲英文的牌子比较多哈哈哈哈,台湾是华文的牌子。🌝
民族自信心的關係 不翻中文這些品牌可以滾
@@鯊魚頭-n4r 不是的,是英文不普及,你不翻译成中文无法行销。
除非是英語系國家不然多數國家其實都會翻譯.馬來西亞可能因為多種族原因
@@sekikun17 我同意你的想法,我们这边有三大种族,大多数人都会英语,毕竟也生活了那么多年了,也应该习惯了,又不是全部人都会中文
@@kelvinthong5148 沒錯的,如果你到日韓會發現它們甚至翻譯成本國文,連英文都消失看不見,台灣的產品通常還是會加註英文原名,非英語系國家的通用語言通常就一個,台灣英文算第二官方語言
我觉得最厉害是
soya=手痒
第一次见到七喜这个翻译就觉得好神 因为up有'上'的意思 而'起'又有上的意思 然后7起 在粤语和 7喜同音 真的太妙了 喜字好像都感觉比较好兆头和让人高兴😂😂
台灣的翻譯都蠻好聽的又文雅。
Ferrero Rocher在臺灣的廣告 強力放送金莎巧克力
所以身為台灣人一直都叫它金莎
完全不知道Ferrero Rocher 才是品牌名稱
金莎只是產品名稱 哈哈
因為原文真的太長了.根本記不住.金莎很形象又好記.好的翻譯對產品的推廣很有幫助
而且金莎實在太經典,完全不會注意到Ferrero Rocher還有其他商品
港澳也一樣叫法
只取了最後一個 cher 這個音吧
但現在金莎外面沒有金沙🤣🤣
我是马来西亚人,记得好像有一个漱口水叫Listerine,现在才知道台湾叫它李氏德林。。。。。。。还有Pringles薯片:品客。。。Wow...
叶永康 李斯德霖
@木子AC 台灣也是叫李施德林
Listering我总觉得应该翻译成天下太平。。
是李施德霖
@@yyylin9391 李施德霖 +1
雪碧和高露潔都是香港先翻的中文名字,所以其實是基於粵語音的.健達應該也是,但我不確定.金莎也是香港先有的,但就跟語音無關.
soya醬厲害😂 海倫仙都絲 如果真的跟我講蛤 我真的聽不懂😂😂 Johor人
意大利那個 金莎。。。我去台灣我也聽不懂😂😂 結果都快和台灣朋友吵架了😂只能拿出 手機 給他們看😂
意大利首富
大陆人看到海伦仙度丝也惊了哈哈哈,海飞丝比较有洗发水的感觉,海伦仙度丝听起来像香水 XD
我觉得用台语翻去英文更厉害 XD
“脆搭” 口渴的台语 → Treeda
为什么不是Thriller?
May show gun more
send three pay
我发现了敷面膜不可以看你的影片😂
要笑又不可以憋到我好辛苦😂
然后看着看着忍不住了直接脱掉刚敷的面膜直接大笑😂😂😂😂
我必须要分享一件事😂😂
之前去台湾的时候 去胖老爹买小吃 然后看到"鸡块"我就问店员是不是mcdonald的那个nuggets 店员一脸问号 然后说"鸡块"是前面那间麦当劳的鸡块😂😂笑死我😂😂
SOYA----手痒
最强翻译!
Laptop 筆電!
我是嫁到馬來西亞~一樣是中文,用語卻差很多~ 雪櫃=冰箱 我以為是鞋櫃!
出糧=發薪水,我以為發糧食!
看到捷安特直接問號,想說這不是臺灣品牌嗎?英文不就直翻而已嗎?不仔細不知道他翻譯厲害在哪XD
查了一下發現總公司中文名就叫巨大,捷安特品牌名則是英文直翻這樣。
我覺得台灣的電影翻譯也很猛!!
頂我上去讓soya看到!例如
cars -> 汽車總動員
Night at the museum -> 博物館驚魂夜
Baby driver “玩命再劫” fast &furious “玩命關頭”zootopia”動物方程式” 隨便一部都超厲害
真的翻譯超強
都能夠跟劇情雙關
up 天外奇蹟
frozen 冰雪奇緣
pitch perfect 歌喉讚
Ghost 第六感生死戀 電影翻譯跟電影本人一樣經典🤣🤣
也有很爛的
每次看到神鬼系列就不想看
10:03,捷安特 GIANT 也是台灣本土的品牌喔~~~!
在马来西亚是Giant是东南亚知名的Hypermarket
厉害了,一直以为是美国德国的
下次可以看看臺灣的電影翻譯,翻的也很厲害🤣
捷安特是台灣的品牌公司啊啊啊!
台灣公司自己把英文翻譯回中文XD 神概念
@@jojomoron 捷:有輕巧快速、安:平安、特:特別、與眾不同。
为啥不叫巨大呢,中英文差距好大
@@yoyo-vn3qd 巨大很難聽啊😂😂😂
太直白不是台灣的風格
好的翻譯是音有到還能取到意思
名字算取的很到位 特別又有記憶點
@@yoyo-vn3qd 他工廠真的叫巨大工業股份有限公司
Ship 超強和Soya 的人數 😍😁❤
👇🏻
船我們幹嘛!
@@soyaplan 在一起!在一起!在一起!😍😂❤️
Soya 不是有阿盐了吗?
gila dik ngapain
他们莫名般配可以在一起了
Soya是唯一一个让我笑到像傻佬的TH-camr😂🤣
这集又让我笑到不行 🤣🤣 我知道Lux 力士沐浴 comfort 金纺 超会取名
Sprite當初初到香港也不是叫雪碧的,而是叫「是必利」。以前很多品牌也是香港先取得代理,因此會以粵語的讀法命名,有些也會採用同音異字,讓名字更好聽好看。例如7up,直譯是「七起」,但由於會聯想不文的動作,便用與起字讀音相同的喜,成了「七喜」。另外,Pizza hut翻譯「必勝客」也是粵語翻譯,聽起來意頭好。台灣當初是叫百勝客,後來香港怡和集團取得經營權,才把名字改為跟香港一樣。
近代的翻譯方式變了,為了討好三地,直接使用普通話譯音的也多了,但品牌特色可能沒法表現。
這些資訊也不是冷門,可以在網絡上找找,有些奇怪但有趣的品牌名字,你們可以找找當年的產品外觀和廣告,了解後也會認識不同時代的歷史和故事。
马来西亚人: 黑人问号
最神的翻譯應該是電影名字 XD
Pocari Sweat 寶礦力水得、Tetra Pak 利樂包、Eclipse 易口舒、Nivea妮維雅、Blockbuster LLC 百視達(倒閉了)
soya成功讓我思考可伶可俐是不是成語😂
电影名字也超级厉害翻译的, 像The Greatest Showman😂
真的感觉他们好有爱哦,你们是不是在一起了啊XDD 很喜欢看他们一起拍一个主题,很好笑
曼秀雷敦 Mentholatum
柯夢波丹 Cosmopolitan
曼秀雷敦 是後來改的 最早以前 叫 面速力達姆
在香港是一半半:
中文:雪碧,高露潔,健達出奇蛋,金莎,樂事
英文:adidas, clear & clear, head & shoulders, kotex
另外香港太小了沒有drive thru lol
在香港養得起車的人想吃麥當勞應該會叫外送吧? 根本不會開車去買(我不曉得香港麥當勞是否有這服務 臺灣是有的 在官網訂好餐就會送過來)
"漫威" 那个赞哦,看了才知道这两个字的真实面目多么强大😮
Hahaha我覺得電影片名翻譯更厲害!
最近期我覺得很厲害的是Ocean’s 8!
從ocean’s11翻成瞞天過海已經很強,辭達意又覆蓋電影裡要講的東西,ocean’s8 瞞天過海之八面玲瓏,完全又形容了女性偷東西手法的精巧細緻、靈活敏捷,實在太厲害👍
uber eat 吳柏毅
沒事 我來亂的
七喜好像可以用廣東話理解。。。。
up=(起,粵語)再變好聽好看的一點,就用(喜,粵語)
:標榜頭皮屑
Head & Shoulder:小朋友 你是否有很多問號
哈哈哈哈哈
但是我發現 海和修德還蠻好聽的🤔
🤣🤣🤣
是的,我也觉得意外地好听😂😂
而且容易记,看了几遍还是记不到head&shoulders的中文名,太长了
大陆叫做 海飞丝 😂😂😂
Pampers翻得也超強.....幫寶適
COSMED 康是美也很神,剛好是cosmetics and medicine,美麗跟健康,健康就是美
Jane Wang 是台灣品牌沒錯,我只是要表達他們名字也取的很棒
一些用普通話就很奇怪,但用廣東話就沒事了,很正常🤣🤣🤣
每次看你的影片都快笑死🤭🤭
另一個牙膏品牌sensodyne,翻譯成舒酸定,這個也蠻厲害的😂
@木子AC 同一個產品,翻譯不一樣而已~
西藥的中文譯名也非常多音意兼具的,普拿疼片中有提到,其他如百憂解、威而剛、維骨力、維他命等等,族繁不及備載
9:26阿佃說日月潭也太好笑😂😂😂
幸好之前工作的關係讓我知道金莎是費列羅公司的巧克力,所以一聽原文就知道在講什麼了🤣
IKEA大部份台灣人還是會直接照瑞典文講法
然後Giant捷安特是台灣品牌的腳踏車喔🚲
健達出奇蛋的「健達」發音kin-der,跟Kinder Garden 發音一樣,本來就是小朋友的意思,是德國品牌。
“你的头”真的好冷,但我还是笑到断气。看了这个视频才知道费列罗和金莎是一个东西,我一直以为两个牌子,台湾的翻译比较好记惹。像管海飞丝叫海伦仙度丝听起来跟仙度瑞拉一样,只看名字我会以为是香水。
让我觉得头很大的品牌名是dove,如果是洗发水的话我们叫多芬,要是是巧克力就变成德芙了。
得來速 是取自日式英文
日本人唸 Drive Through 是唸成 "斗來補 速" ,中文就取自其諧音+寓意(取餐快速).
阿佃很好笑😂
我的一個很好朋友 也說馬來西亞人 那時我和她討論化妝品牌子 我說:嬌蘭和蘭蔻 她一臉問號😂 Guerlain, Lancôme 每次聊天也發生很多很好笑的事情
我也是问号啦。 什么娇兰嘛😅😅😅
這集滿好笑的,
推薦
馬來西亞文跟印尼文的差別,
應該也很有趣吧~
很喜歡一個翻譯Revlon露華濃,出自唐代詩人李白的「清平調」:雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。
封面好好笑😄😅😂
哈哈太好笑了這集,soya你的翻譯也不錯啊,手癢就想點進來看~~~~~!!!!
你開頭講SOYA~越聽越像~ㄕㄨㄞ啊(芒果的台語)
雪碧這繙譯很好👍🏻,一看就很解渴還解熱。
La Roche-Posay 理膚寶水
Avène 雅漾
Essential 逸萱秀
Johnson's 嬌生
Summer's eve 舒摩兒
Lap, A 和J进大陆了,A也是雅漾,LAP是理肤泉,J是强生……
@@sigmalew6651 而臺灣翻譯成強生的johnson大陸叫約翰遜
笑到翻XDDD喜歡這個題材🤣
还以为会有冰炫风,当初看到这个翻译就觉得太屌了,感觉我能吃十支了😂
喔!是Mcfurry嗎?😆
@@wilsonliowweicheng 对
情趣蛋???🤣🤣🤣🤣
(我看著螢幕一直笑🤣
我之前也是去台湾的时候,很多人一直跟我说屈臣氏,完全不知道是什么,结果是watson
一直以来我真的很佩服那些品牌的中文翻译 🤩🤩 还有马来西亚一些地方名字的中文翻译。
還有mc flurry oreo = 冰炫風
對!!這個翻譯太強
@@soyaplan 中国内地叫做“麦旋风”,
台湾在日本动漫,电影电视剧等对白翻译都超强,致敬台湾配音员,语气口气和原作的角色很合适。
哈哈哈哈哈哈真的! 在台湾上课的时候 我就跟同学说我头很痛。她问我有没有普拿疼 ,我? ? ?
笑到我肚子痛,笑到嘴巴開著沒有辦法繼續咬嘴裡的食物。我也覺得漫威很厲害,第一次看到這個名字的時候,我在心裡深深的敬佩,好想下跪膜拜翻譯的人。
香港人有同感🙋🏻♀️聽中文好難get😂
香港菜名才難get
Clean & Clear也是P&G改的,因為target market是少女們,定價也是少女學生們可負擔的價格
達美樂 Domino's
優步 Uber
優步很厲害!!!
@@soyaplan 台灣都是習慣叫Uber吧
@@Ben199856 真的,叫優步反而怪。有些也是會維持唸英文而不是唸中文翻譯,像是鞋子類的品牌。
只會用講英文發音 (屋伯)
Soya害我最近更喜歡超強哈哈哈哈
Soya可以做一集電影翻譯 感覺應該也蠻好笑
YJM82 臺灣電影翻譯強到爆欸
要再和大陸片名比較一下
在美国呆了好几年我第一次知道head & shoulder是品牌名…… 我一直以为是他们旗下有个系列是同时洗头和肩膀的
為什麼只洗肩膀😂😂
来了!我又笑到我妈都不认得哈哈哈哈哈 哈哈哈哈哈😂😂😂😂
aunty aunty!這是你女兒!
@@soyaplan 哈哈哈哈 哈哈哈
牌子都還好,人名要我暈,看娛樂新聞那些外國明星的翻譯,看到傻眼,念到嘴巴打結🤣
Mentos 曼陀珠,Mentholatum 面速力達母,Haagen Dazs 哈根達斯
Mentholatum 小護士/ 曼秀雷敦 / 面速力達母 3個都可以說
来啦❤!今天的影片还是一样的好笑😂
试过去旅游的时候,想买tissue,然后跟店员问有没有卖Tissue Paper,然后被反问什么是Tissue,可是我又忘记tissue的中文
应该是:纸巾
我到現在還在拿 頭與肩膀 來開玩笑。🤣
那時我想買head & shoulder 不知道要怎麼講 🤣🤣🤣
捷安特本來就是台灣的品牌呀 XDD 英文是被翻譯的
Headshoulders在大陆叫海飞丝,之前连着好几年都是小s打的广告,所以印象还不错,但用起来真的。。。头发去无踪,头屑更轻松。。。因为没用过其他地方的headshoulders,不知道是不是因为大陆的厂商有问题
0:15 很像芒果(台語) 😁
BEL_FRAN 真的欸 笑死😂
干 笑死😂
超好笑 看你们两个从头到尾没有停过!😂😂😂😂
金莎可以認真注意一下它的廣告其實真的有講是“費列羅金莎”😂(某天不知道為什麼認真的看廣告時發現的😂
好像是最近才正名的,以前廣告或賣場價目標籤,都是只寫金沙或金莎巧克力。
然后大陆是叫费列罗,没有金莎。也就是跟台湾反过来,只要前半边
金莎又是香港人的傑作,大陸不叫金莎因為金莎被大陸廠商一早注冊了!
8:33 我整個笑爛XD
Listerine -李施德林😂😂😂
這個不錯呀
好像在骂人,你死得淋!
3:35 我在吃飯,我媽說我有問題😂
我还听过达美乐 完全不知道是什么
然后才发现是 Domino Pizza 😂
小時候,我們達美樂的披薩廣告歌曲裡歌詞,就是: 快樂送的披薩達美樂,882 52 52(爸爸餓 我餓我餓)!!後面是電話
第一次聽到愛迪達覺得超級好笑 在台灣朋友面前笑了10分鐘 他們傻眼哈哈哈哈
愛迪達 ,台灣人一般也是用英文,連招牌都寫英。但是外國來台灣開公司,政府規定要給它註冊一個中文名字。
为什么没有屈臣氏🤣🤣 我一直在等它出来
屈臣氏是香港的
這是香港的公司
我一直以為watson是日本的🤣🤣🤣
@@user-xu2qd2bn1g 他是李嘉誠的阿
"去城市"干什么呢?🤣
非常有同感,曾经到台湾留学,要买个东西都要花上10秒去想那样产品的中文翻译是什么。
结果回马后讲了屈臣氏,结果没人听得懂。。。。
你聽完廣東話的品牌翻譯 你就會瘋了😂
例如
GIANT捷安特本來就是台灣的品牌啦~~~
而他的母公司叫巨大機械工業股份有限公司很妙吧
台湾的一听就知道是有在台湾的品牌了😂😂
俾你哋两嗰笑到死!“音到位到”O(∩_∩)O哈哈~!