Thank you for your requests for the English subtitles. We are currently working on the English subtitles; however, they will take some time to publish as they require approval from TED as well. In the meantime, we will create a summary of the talk in English to be shared with you shortly. We apologize for the inconvenience and appreciate your kind patience. (TEDxTohoku Team)
It is commonly understood that politeness is a very important concept in Japan. As a foregner it is easy to be percived as rude. However, on many parts of the word a more direct form of communication is accepted than from what is customary in Japan: There are several issues related to Japan's past that makes millions and millions of people in countries like Korea, China and Taiwan rather dissapointed. Mostly it is felt that these issues are not only unresolved but even denied by people in responsible positions in Japan. This is my question: How does Japan plan to share harmony with the world when the terrible wounds that were caused by the Japanese occupation in the neighboring countries are completely and perfectly ignored as if they have never happened? I greatly appretiate that I could express my opinnion and concern on this forum. Thank You... I sincerely wish Japan finds a way to deal with it's past and moves forward honestly and bravely also by addressing existing issues in Japanese society such as gender unequality, high sucide rate and extreme low birth rate. Sometimes the best way of teaching is teaching through example. THE WORLD IS LISTENING THANK YOU
Thank You for Your response. Sadly I do not understand exactely. I understand the characters "atomic bomb". What happened in Hiroshima and Nagasaki is truly a great tragedy that everyone in this world should be sad about. In Europe countries have been much more successful in cooperation and forgiving than China, Korea and Japan. I wish these countries find the way to harmony. I am sorry to say that this monk does not always give the impression of a fully grown up person. An average Japanese worker or farmer seems to have more sincerity and common sence. What I understand that he has the ability to read. Even that ability should be greatly valued. There are still many people who cannot read and write. Those people should take the example of this monk and learn to read and write. Thank You
Sera posible acceder a este video con una traducción al español con el sentido de lo que comunica el expositor y no la traducción literal del canal? gracias.
Is that Japanese with actual Japanese or potentially simplified Chinese subs? That's just bloody useless, now isn't it? If you talk about "connecting the world" it would not hurt to make most of the world actually understand the message. Addressing only 110.000.000 people would be embarrassing under that tagline.
私は特に宗教というものに興味がありません。このお話も最初は典型的な仏教のきれい事か、という気持ちで聞いていましたが、静かで淡々としていながら、その中にほんのりと体温を感じられるような柔らかい声に耳を傾けるうちに、自分の心がだんだん癒されていくのを感じました。表現しがたい包み込むような力を感じ、涙がこぼれました。
若い頃と違い、年齢を重ねると苦労の経験も増え、苦労がある度正しいあり方を考えさせられます。自分の人生を振り返る。
人が幸せを感じる瞬間は、お金でも贅沢でもありません。いつも、感謝の心、素直な心、反省する心、相手に対する思いやりの心、人を許す心、目の前にいる人を大切にする心それを続けていれば、生きているための真の幸せを感じ続けて苦労がなくなると知りました。自身を見直せるきっかけを有り難うございました。
感謝,反省,尊敬を持つこと。大切なことを教えて下さって,有り難うございます。わたしも,少しづつ,実践して参ります。
身体は極限状態,しかし,心はみたされている。現実に立派なかたがおられる。感激で一杯です。有り難う御座います。
神、仏は存在を示すために、苦悩を与える!✴️🌍️塩沼亮潤さんのお話、涙が出て参りました。🍒
祈りという行為はその人自身の自己完結な行動だと考えていましたが、思いを噛み締めて祈ることでそれが行動に繋がっていくのだと感じました。
だから共に祈る事によって、人々が平和について考え行動に繋がっていくのだと、この話を通じて感じました。
素晴らしいお話し有りがとうございます😊
賛同します。ありがとうございました。
自分の生活を見直すいい機会となりました。悟りとまで言いませんが今の日々を淡々と感謝して過ごそうと思います。
素晴らしい和合の精神をありがとうございます。民族の基本になる精神をもって生まれたことに感謝です。つねに敵をつくる事でマウンティングしてきた人類の歴史を反省し、人間としての生き様とは何なのかを追求してゆくことが必要です。ありがとう。
Thank you for your requests for the English subtitles.
We are currently working on the English subtitles; however, they will take some time to publish as they require approval from TED as well. In the meantime, we will create a summary of the talk in English to be shared with you shortly. We apologize for the inconvenience and appreciate your kind patience.
(TEDxTohoku Team)
世界平和を願って止まない塩沼大阿闍梨の活躍を心より祈っております!
有難う御座います。
個々の人生を失敗を交え淡々と縷々語るのは良いとしても人に生き方の説法をできる人はまずこの世にいません。
みなさんの心に幸あれ。
全体的にこのお話は、難易度の高い登山に憧れていたShionuma君の冒険&サクセスストーリーとして楽しく拝聴致しました。ただ、他人に敬意・思いやりを持つ事が大事と言う「実感」を会得されたらしいので、それは素晴らしいと思いました。私のような凡人には、そのような簡単な行(心がけ?)ですら、1000日やそこらで達成できそうにありません(笑)まだまだ修行中の身で御座います。精進致します。
「生涯一小僧、行を終えたことを忘れてしまえという教えです。」
「それは、行を終えたことや行で得たものを自慢するなという事ですか?」
「いいえ、行で得たものさえも、忘れてしまえという事です。」
クレイジージャーニーでのこの人と松本のこのやり取りメチャクチャ印象に残ってる。
人は簡単に知らない人を 批判したりバカにしたりします。どれ程この様な人が立派なのか分かりませんが,塩沼大阿闍梨の 生死を 掛けた,この過酷な 経験が 当たり前のこと感謝,ありがとう,すみません心を広く 等を, こころの底から学ばれた事で,私も今一度自分の人世を 振り返り自分に取り入れなければいけない,と 思いました。塩沼先生の,私などには 到底考えられない 御経験に 心から 心から感謝申し上げます。
The English subtitle is now available!
Please click at the "subtitle" and select "English" to get the subtitle
Thank you for this speech.
สาธุสาธุ สวยงาม
人生 何時も大きな荷物を背負って歩いてきました。まだまだ歩かなければいけないのでしょう。さぁ明日も笑ッテ行きましょう🐰
やさしい声ですね
とても良い演説でした😆😆
Thank you for the English subtitles. It was an interesting talk.
僕はこのお坊さんのなされた修行と心掛けはとてもリスペクトしている。話も悪いものじゃ無い。というのを前提に思った事を書く。お話は宗教家らしく過去によく聞いた感じの話だ。世界平和、隣人愛、どれも当たり前で素晴らしい。しかし、宗教が広まり2000年経っても平和はいまだに訪れていない。第一次大戦、第二次世界大戦、またそれ以外の戦争からアメリカ?の学者による研究で、民主主義国同士はあまり戦争をしない、独裁国家が戦争をする事が多いというデータを出したそうだ。そこには貿易も絡み、貿易が強く絡むと戦争もしにくいというデータも出ているそうだ。これから戦争確率みたいなものも計算できるらしい。ただ、祈るだけでは平和は訪れない。国家間の友好には仕組みが大切で、そういう事を念頭にこういうお話を聞く方がいいと思う
good story.i will get his books!
no war is altimeter target.
すごい説得力やなぁ
”人を思いやる心”というのは、各国の様々な宗教や文化の違いなどを超えて大切にしなければならない事だと感じました。外国人の友達に見せたいと思っているのですが、英語のサブタイトルバージョンなどはないでしょうか?
大阿闍梨は語らず,祈らず、拡めず、説法せず、人生論言わず、エピソード造らず, ただただ 存在のみで善し。
ご指導を感謝いたします。
7:11 学校や会社に行く日の朝起きたときに思う事
比叡山と大峰山は違いますよ、皆さん
*Switch on Captions for English subtitles.*
Can anyone who is fluent in japanese tell me what accent this speaks with? Or is its just his specific way of speaking?
I want to translate this from Japanese to Dutch. How can I submit my translation?
English subtitles, please? :)
Please add english subtitles, I'd love to understand it!
WonderstruckSophie They're ready now!
+ Mai Iida Thank you so much! I just got the chance to watch, it was a beautiful speech!
sugoi!!! even though i didnt get a word :)
It is commonly understood that politeness is a very important concept in Japan. As a foregner it is easy to be percived as rude. However, on many parts of the word a more direct form of communication is accepted than from what is customary in Japan:
There are several issues related to Japan's past that makes millions and millions of people in countries like Korea, China and Taiwan rather dissapointed. Mostly it is felt that these issues are not only unresolved but even denied by people in responsible positions in Japan. This is my question: How does Japan plan to share harmony with the world when the terrible wounds that were caused by the Japanese occupation in the neighboring countries are completely and perfectly ignored as if they have never happened? I greatly appretiate that I could express my opinnion and concern on this forum. Thank You...
I sincerely wish Japan finds a way to deal with it's past and moves forward honestly and bravely also by addressing existing issues in Japanese society such as gender unequality, high sucide rate and extreme low birth rate. Sometimes the best way of teaching is teaching through example.
THE WORLD IS LISTENING
THANK YOU
政治を持ち込むなアホお前らも原爆落としたやろ一緒ブーメラン発言です🪃
Thank You for Your response. Sadly I do not understand exactely. I understand the characters "atomic bomb". What happened in Hiroshima and Nagasaki is truly a great tragedy that everyone in this world should be sad about. In Europe countries have been much more successful in cooperation and forgiving than China, Korea and Japan. I wish these countries find the way to harmony.
I am sorry to say that this monk does not always give the impression of a fully grown up person. An average Japanese worker or farmer seems to have more sincerity and common sence. What I understand that he has the ability to read. Even that ability should be greatly valued. There are still many people who cannot read and write. Those people should take the example of this monk and learn to read and write. Thank You
@@changgyong 丁寧にありがとう。僕も言いすぎたよ🤭🤭🤭
@@changgyong 貴方は、日本に住んでいるんですか?動画見てると日本に住んでいそうですね!
世界には、千日回峰行といったものじゃなくてもそれ以上に過酷な毎日を生きるために過ごしている人がたくさんいます。日本国の環境は、世界のなかで特に恵まれています。東北から世界に向けて ”和” のこころを発信するということは、世界を豊かな自然のある東北と同じ環境にするには、どうしたらいいか考えることでしょうか?
人は、人間関係を含む環境で大きく変わることができます。
私は、もっと自分を成長させたい。だから環境をもっと豊かにしたい。そう考えます。
修行と挑戦とは大違い。
Turn on closed captions, then go to settings and translate to english.
寝やすい話だね。
Sera posible acceder a este video con una traducción al español con el sentido de lo que comunica el expositor y no la traducción literal del canal? gracias.
Great talk, but, unless I misunderstood something, 1000 days is 3 years, not 4 months. That aside, he is an amazing guy.
To my understanding, he seems to have walked only 4 months a year (May 3rd to September 3rd) with a total of 1000 days in about 8 years.
Dagnachew Aklog I see! That's a different image than what I got from the talk for sure! Still impressive.
no english subtitle? lol ok...
Hayk Amirbekyan English subtitles are uploaded!
Mai Iida thanks
我が命ただただあるのみ
いい
Ryojun Jushoku, itsuka Omine yama mo ikkai ahemasyo, 5gatsu 2016 _/\_
おばちゃんに…の所。いつも涙が出てしまう。私なら大変なんだよ!!と態度に出てしまう。出してしまうだろうなー。
私は思いやりのつもりでも、中々相手に分かって貰えない。私の人間力の無さかなぁ?皆やって貰って当たり前という顔をするよ!「私(=相手)に価値がある」から?大事に気づかってもらって当然という態度だよ。
たった今だってそうだよ。家族宛(私は全く関係ない)に品物を持って来て渡してくれというから、預かって。。。わざわざ来たから、大事に飲もうと取っておいた特別なコーヒー1瓶上げた。その人、黙って受け取って、お礼の一言もないよ。
愚痴を言うくらいならやらなきゃよかったんだね!いつもこんな感じ。なんでかな?
Domo arigato, but I dont understand =/
We'll both get there! But for now I'm in the same boat. Lol.
Mai A The english subtitle is now available!
YUS!
Well I guess I have to learn Japanese now
subtitles?
Lee Golden They're ready now!
Japanese caption is not correct, either.
大阿闍梨は静かに座していてください。講演会なんてしないでその存在だけでいいのだ。
ja.wikipedia.org/wiki/酒井雄哉 千日回峰行を成した人は他にもいますよ。
比叡山と、大峯山とごちゃ混ぜになっていませんか
wikiまで見てそのリンクまではって間違ったことを言うやつ初めて見た
The simple feature gully knot because quotation customarily follow circa a subsequent disadvantage. nauseating, motionless pollution
子供のタブレットを借りて投稿させて頂きます。
日本の宗教界は世襲制で税制面も厚遇されておられ
特殊な富裕生活で衆生の生活苦の苦しみは想像つかない
外国や国内の現状や最貧困層民には携わら無いのに
大阿闍梨 塩沼亮潤さん 公の場には出ないで下さい。その存在だけでいいのです。 あちらこちらで多くを語らないで下さい。
Is that Japanese with actual Japanese or potentially simplified Chinese subs? That's just bloody useless, now isn't it?
If you talk about "connecting the world" it would not hurt to make most of the world actually understand the message. Addressing only 110.000.000 people would be embarrassing under that tagline.
千日回峰、私には出来ません。とはいっても、それを崇高な行為とは思えません。此の講演、話が軽いです。
クッソ綺麗事にしか聞こえないんだわ
心が穢れてる証拠
@@ukky3299 ド正論は草
だってみずぽだもん