Ya sea el doblaje de Crunchyroll o de Netflix, los consumidores pueden elegir cual versión ver, definitivamente algo bueno; aunque se valora los modismos de Crunchyroll.
3:25 Ken Takakura o Takakura Ken fue un legendario actor japonés. Fue famoso por interpretar personajes serios, honorables y con un fuerte sentido de justicia, especialmente en películas sobre mafia japonesa. Algunas de sus obras más conocidas son The Yakuza y Black Rain. Fue una figura icónica del cine japonés durante décadas
@ Hiroshi Abe también es un actor japonés. Participó en películas como Still Walking y dramas como Dragon Zakura, combinando roles serios y cómicos. Y obviamente, en una de sus películas dice la frase “¡Motor Cohete!”, el problema es que no se en cual
0:49 El culpable de la desaparición de las bolas de okarun es El Invasor zim El Invasor zim se robó las bolas de okarun un para otro de sus planes de conquista mundial
@@enriqueu1319 dudo que pase pero cuando okarun se come el erizo de mar de la turbo ruca esta le grita la frase de lois de "te parece que somos ricos?"
Me divierto y me da más emoción verlo con el doblaje de Netflix, pero si es verdad que me encanta ver este recopilatorio para reír con las frases y referencias.
Aunque por desgracia los “puristas” del doblaje dicen que el de Netflix está mejor por se más neutro, pero la verdad disfruto más los doblajes con modismos mexicanos, en especial en la comedia de acción.
Ja ja la neta yo la vi por el doblaje de Crunchyroll XD, muy buen video, creo que aún no has subido de Kaiju No 8 aún que aún no la termino tiene sus frases perronas XD
Explicación rápida: Doblaje Crunchyroll: para LATAM. Doblaje Netflix: Para México. Fuente? koni-chan, que fue doblado con modismos para LATAM y nunca se pasó en México. Fin.
@gali_cgn4037 por eso, joven, por eso... Koni-chan tenía mucho modismo mexicano y fue solo transmitida a Latinoamérica. En base a lo anterior, el doblaje de CR aplica para LATAM y el de Netflix para México.
@@operatorseriessilver1793 no, no es al revés y Koni-chan es la prueba. Ese anime se dobló con mucho modismo y fue distribuido a Latinoamérica, mientras que en México brilló por su ausencia en la tv mexicana...
Para el doblaje de Crunchyroll: Alicia Velez para Momo ayase. Ivan bastidas para Ken takakura. Elizabeth infante para aira shiratori. Marc Winslow para jin enjoji. Xochitl Ugarte para Seiko ayase. Magda giner para turbo abuela. ETC.
Excelente video 👍 like, comentario y subscripción 🧡 viva la versión de Crunchyroll 🧡 Nota: el director tenía muchas ganas de que la Turbo Ruca sonara como Zim, y así se lo pidió a Magda Giner 😆🧡 Ivan Bastidas se lo contó al público en la TNT de hace poco
La perfección hecha video.💖 Siempre supe que habrían doblajes perrones de DanDaDan, pero esto superó mis expectativas. Ambos doblajes tuvieron buenos actores principales, uno de ellos el que dobló al colora- digo, al Tanjiro Kamado en Kimetsu no Yaiba.😂
Me di cuenta que Crunchyroll esta usando una mezcla de viejas y nuevas voces, y muy conocidas y Netfliz esta utilizando nuevas promesas del doblaje, sin embargo, prefiero Chunchy god sobre netflix, ya que mi infancia va de la mano de la señora TurboRuca Voice :v (Mama de malcom haha)
Inusebas te quedó regenial el video con todos los momentos de doblaje perron PD: Porfa haz una parte 2 de Dandadan porque faltaron mas referencias antes de la temproada 2 PDD: Puedo sugerirte futuros doblajes perrones de *Mashle (El Saitama Potter tiene 2 temporadas) *Blue Lock (te guste o no el deporte tiene buenos momentos y referencias perronas en su doblaje) *Kengan Ashura *Spy x Family *Gamer en Rehabilitación *Kaiju No 8 *Wind Breaker
Modismos con CrunchyGOD y seriedad con NetflixGOD, lo mejor de ambos mundos.
Ambos doblajes están chidos...
Premio doble, vaya que sí xDDDD
Perfectamente equilibrado, como todo debe estar
Está muy buena la de Crunchyroll, pero me gusta más la de Netflix jajajaja
Ni Deadpool y Wolverine dijeron tantas palabrotas jajajaja
Aguante la versión de la turbo Ruca!!! Jajajajaja
El Invasor Zim
El único anime que me chute 2 veces solo por los doblajes jajajaja y no me arrepiento ambos tiene su chispa
Ya sea el doblaje de Crunchyroll o de Netflix, los consumidores pueden elegir cual versión ver, definitivamente algo bueno; aunque se valora los modismos de Crunchyroll.
Auuuuuuuu
Yo lo ví 3 veces, no soy fan del anime, pero este si me gustó así que lo ví con los dos doblajes y en japonés
3:25 Ken Takakura o Takakura Ken fue un legendario actor japonés. Fue famoso por interpretar personajes serios, honorables y con un fuerte sentido de justicia, especialmente en películas sobre mafia japonesa. Algunas de sus obras más conocidas son The Yakuza y Black Rain. Fue una figura icónica del cine japonés durante décadas
Y quién es Hiroshi cuando imita lo del MOTOR DE COETE
@ Hiroshi Abe también es un actor japonés. Participó en películas como Still Walking y dramas como Dragon Zakura, combinando roles serios y cómicos. Y obviamente, en una de sus películas dice la frase “¡Motor Cohete!”, el problema es que no se en cual
Ken Takakura era considerado el Clint Eastwood de Japón
@@raulsantiagogamboauria4338 onel Pedro Infante de México hahs
@raulsantiagogamboauria4338 entonces Ken Takakura era el P3dro Infante de Japón haha
El Invasor zim se transforma en un yo-kai en el cuerpo de un gato
MSNTIRAS...SUCIAS MENTIRAS DEL NIÑO SIN CANICAS
En resumen: Me ganó la depre
Queeee aaaaquiiiiii todo está peooooooor 🎶🎸
Que al igual que ella
Mi esperanza se murió@@AbrahamASL
Me acabo de enterar que Netflix y Crunchy tienen doblajes distintos, ahora entiendo porque en conversaciones de doblaje se mencionan las plataformas😅
0:49
El culpable de la desaparición de las bolas de okarun es El Invasor zim
El Invasor zim se robó las bolas de okarun un para otro de sus planes de conquista mundial
Hahaha un plus que es Zim la turbo Ruca Neko jaja....debió decir MENTIRAS SUCIAS MENTIRAS DEL Niño SIN CANICAS
@@enriqueu1319 dudo que pase pero cuando okarun se come el erizo de mar de la turbo ruca esta le grita la frase de lois de "te parece que somos ricos?"
@@RubenJimenez-jd4yb si yo también noté eso....ojalá en la temporada dos oigamos alguna frase de Zim en la Turbo Zim hahs
Ya me lo vi con el doblaje de Neflis ahora toca verlo con el doblaje del Rollocrocante
Me divierto y me da más emoción verlo con el doblaje de Netflix, pero si es verdad que me encanta ver este recopilatorio para reír con las frases y referencias.
Por este tipo de doblaje es que me gusta verla doblada... El anime😅
Hora de rendirle homenaje a Diosito InuSebas y ver otro doblaje a perrón
Aguante la TurboRuca
9:36 mi escena favorita.
Siete palabras esencia 😎🔥.
Con todo y música de Evansesence
Haber haber haber, vamos a lo importante:
HUBO DELICIOSO??!!
🤣🤣🤣🤣
Muy buen video inusebas. Pero me veo en la necesidad de señalar que te faltó agregar cuando la Turbo Ruca dice: "o te parece que somos ricos"
9:41 okarun sintió la esesncia
3:13 hacer el sin respeto de manera rápida
Creo que no es que no supiera solo la sorpresa que dijera eso jaja
Yo me vi ambos doblajes, crunchy y Netflix, y no se decir si uno es mejor que otro, ambos me gustan
Netflix: mejores voces
Crunchyroll: mejores diálogos
Pongamos que ambos están 10/10 y listo para no hacerte cuento largo
este que doblaje es cruchroll o netflix
@rosamariajorgemoran901 en el vídeo lo dice
Estoy contigo hermano
2:11 Admítelo, pusiste esa parte por que estabas antojado 🥵
Seiko Ayase mi vieja
Y quién se está quejando 😏👍
@@enriqueu1319 XD
CrunchyGOD siendo CrunchyGOD 🚬🗿 como siempre!!!
Doblajes perrones más epicos del doblaje mexicano.
Doblajes perrones versión La abuela deslactosante.😏😏😏😏👍🐺
Cómo?
Ken Takakura es una referencia a un actor viejo de películas de acción donde hace de rebelde
No me digaaaas
@babypretoragx4303 actor de los años ochenta
@ noooo enserio??? no me lo puedo creer
Los doblajes perrones me dan años de vida
Jaja, amé la censura aquí con el miau 😂.
Ojalá lo doblaran con más modismos en el Netflix
4:51 me encanta esa parte, el espíritu de Don Ramón esta en Momo
A perro que chingones doblajes doblaje (crunchyroll) 😂
Aunque por desgracia los “puristas” del doblaje dicen que el de Netflix está mejor por se más neutro, pero la verdad disfruto más los doblajes con modismos mexicanos, en especial en la comedia de acción.
@jeronimodiaz5623 en mi caso me encantaron ambos doblajes
5:24 por este segundo parece el ytph de Wallace y Gromit Wallace descubre que la esquizofrenia no es un tipo de queso
5:54 No la vi venir xD
XD
Jaimito Mausan haha
@@enriqueu1319más bien no la viste venirse xd jajajajajaja 😂🤣
(Solo es humor)
Vi el doblaje de Netflix pero este es tan bueno que l segunda temporada solo veré el de Crunchyroll
Ja ja la neta yo la vi por el doblaje de Crunchyroll XD, muy buen video, creo que aún no has subido de Kaiju No 8 aún que aún no la termino tiene sus frases perronas XD
El Kappa es fanático de ABBA😂♥️
XD Jaimito Maussan XD jajajaja que pasados XD
Esa no la vi venir
@@enriqueu1319 con cuerdo
4:52
Shikanoko: Te salió tremendo chichon.
Narrador: Palabrotas no,eh.
“Ya me dio la depre” ME MATAAA😭😭😭😭
Aunque las voces no me convencen para nada, me gusta mucho sus diálogos 🤣🤣🤣🤣🤣
Más la turbo ruca 6:48
La turbo Ruca Zim
La Turbo Zim XD
Turbo ruca jajaja TA shido 😂
Contexto: a okarun ya le dio la depre
(no ridiculizen el tema de la depresión, LA DEPRESIÓN ES UN TEMA SERIO)
Explicación rápida:
Doblaje Crunchyroll: para LATAM.
Doblaje Netflix:
Para México.
Fuente? koni-chan, que fue doblado con modismos para LATAM y nunca se pasó en México. Fin.
Pero si en Crunchyroll tiene mas modismo de mexico y en netflix es un poco mas neutro
@gali_cgn4037 por eso, joven, por eso...
Koni-chan tenía mucho modismo mexicano y fue solo transmitida a Latinoamérica. En base a lo anterior, el doblaje de CR aplica para LATAM y el de Netflix para México.
Es al revés.
@@operatorseriessilver1793 no, no es al revés y Koni-chan es la prueba. Ese anime se dobló con mucho modismo y fue distribuido a Latinoamérica, mientras que en México brilló por su ausencia en la tv mexicana...
En CR dicen chido, esa expresión es ya de por sí de una cierta región de México, así que dudo que sea la versión para latam
Los 2 doblajes están bien padres
3:44
Apesta obo
XD
Ed:QUE ES OBO
@@miguelernesto5961esta we....
😂😂😂😂 Parece que la versión de Crunchyroll si tiene un lenguaje más intenso junto con los modismos.
Escuché la serie con los dos doblajes. Ambos están muy buenos, aunque Elda Crunchyroll es mucho más latino.
6:10
Todo se derrumbó, dentro de mí, dentro de mí
4:50 Mi parte favorita me mato de risa gracias bro 🫂
Es mas mexicano que extranjero 😂😂
nada como un doblaje mexicanGod, y para los que no les gusts esta el neutro del netflis , que bueno hay para todos ufff
Para el doblaje de Crunchyroll:
Alicia Velez para Momo ayase.
Ivan bastidas para Ken takakura.
Elizabeth infante para aira shiratori.
Marc Winslow para jin enjoji.
Xochitl Ugarte para Seiko ayase.
Magda giner para turbo abuela.
ETC.
Ufffff que buen doblaje 😻😻😻
Yo la estoy viendo con ambos doblajes... están buenos.
Ojalá alguna plataforma te patrocinara. 👍✌️
Pelo corto = a gata rompe hogares
Ken Takakura sería el Bruce Willis en América.
6:50 Lo que le gustaria decir Zim a Dib XD
Joder, es doblaje. 🍿 🍡 🍦
Excelente video 👍 like, comentario y subscripción 🧡 viva la versión de Crunchyroll 🧡
Nota: el director tenía muchas ganas de que la Turbo Ruca sonara como Zim, y así se lo pidió a Magda Giner 😆🧡 Ivan Bastidas se lo contó al público en la TNT de hace poco
1:14 2:27 3:52 6:28 9:37 10:53 11:04 si me dieran una moneda cada ves que oigo me dio la depre 😞
Y pones Evanescence de fondo
Si Netflix ya iba a hacer un doblaje, era obvio que Crunchyroll tenía que hacer algo diferente, y lo hizo excelente
Espero que el doblaje con modismos mexicanos vuelva a otras series
9:58 ¿Esto no es lo de "Ya basta, Freezer!"?🤣
Es el doblaje de Netflix o de Crunchyroll?
Crunchyroll
Obvio es eld e Crunchyroll....el de Netflix tiene muy pocos modismos (salvo en el último episodio)
el de ruca es de Crunchyroll el de turbo abuela es de Netflix
En crunchyroll lo plagaron de modismos Por qué son más graciosos
El de Netflix es más fuerte jejejeje jej
10:51 No mames 🗣️🔥🔥
Lwnguaje Tanjiro hahah😅
Ya me dio la depre
Eres hombre de cultura al chile tienes mi respect me voy a suscribir bro
Jaimito mausan 😂😂😂😂
Si, el doblaje de Crunchyroll uso muchos más mexicanismos que la versión de Netflix
😂😂😂😂😂😂 esto si es cine
La perfección hecha video.💖 Siempre supe que habrían doblajes perrones de DanDaDan, pero esto superó mis expectativas.
Ambos doblajes tuvieron buenos actores principales, uno de ellos el que dobló al colora- digo, al Tanjiro Kamado en Kimetsu no Yaiba.😂
Like para que haga la versión del doblaje de Netflix!👍
En Netflix hay poquisimos...creo que dodnd mas hay es en el uktimo episodio
Ese es el doblaje de crunchyroll en el de Netflix le dicen la turbo abuela
Esto si que son doblajes perrones😂
3:49 momento mas god del doblaje jajajaja
Ya me dio la depre
@@jema300 *inserte canción épica de la depre*
@R3D-ST4R14 *pipipipi*
Deberias ver todos los doblajes perrones de Chowder es tan hermosos se que te van a encantar 100% recomendados
Lo tengo en cuenta, solo necesito tiempo.
Crunchyroll hizo tremendo trabajo! Lo vi en Netflix pero me parece que es un excelente doblaje! Y la maestra Magda Giner se pasó como la Turbo Ruca!
Y no olvides a Xóchitl Ugarte como la abuela Seiko
Hola InuSebas 10:13am Fin
Épico Bro jajajja😂😂
Estan buenos los dos doblajes, por motivos de comedia me la vi en crunchy, para una que otra escena en particular vi tambien como quedó en netflix
11:10 : Besto momento
Yo quiero que siempre hagan 2 doblajes
Me di cuenta que Crunchyroll esta usando una mezcla de viejas y nuevas voces, y muy conocidas
y Netfliz esta utilizando nuevas promesas del doblaje, sin embargo, prefiero Chunchy god sobre netflix, ya que mi infancia va de la mano de la señora TurboRuca Voice :v (Mama de malcom haha)
Inusebas te quedó regenial el video con todos los momentos de doblaje perron
PD: Porfa haz una parte 2 de Dandadan porque faltaron mas referencias antes de la temproada 2
PDD: Puedo sugerirte futuros doblajes perrones de
*Mashle (El Saitama Potter tiene 2 temporadas)
*Blue Lock (te guste o no el deporte tiene buenos momentos y referencias perronas en su doblaje)
*Kengan Ashura
*Spy x Family
*Gamer en Rehabilitación
*Kaiju No 8
*Wind Breaker
creo que si les das los times exactos de cada frase perrona de cada capítulo de cada fragmento, le ayudas a acelerar su labor
@@mamptecnocrata en comentarios no se los mando pero puede que siga tu consejo....
por eso me gusto mas el doblaje de crunchy xD
Es el doblaje de Crunchyroll. Porque en Netflix es Turboabuela.
😂😂😂 es turbo abuelo
Sakamoto y Okarun concuerdan en que tienen lentes indestructibles
Amo este anime
Muy mexicano para mí gusto, y eso que soy mexicano 😂😂
Creo que lo de (ayudante de cocina) vieja es una referencia a una policía de Morelia
Ambos doblajes son preciosos pero Crunchyroll es mi versión predilecta, y todo por: 11:00 🤣
3:26 lo de Ken Takakura no es algo del doblaje, si lo dice en el original. Es un actor japonés del que está enculada.
1:10 2:25 3:49 6:27 9:36 10:52 11:04 la depre xd
- El último en llorar es gay!!!
Yo: 9:08
.
.
.
Próximamente:
*Doblajes perrones: Quintigods y VTuber Legends*
1:13 2:27 3:51 6:28
9:35 11:04
Todas la veces que a Okarun, le dió la depre
Doblajes Perrones version Love of Kill 😉👍
¿Este doblaje es el de Crunchy o el de Netflix?
Desde cuando Zim aparece eb Dandadan?
4:17 puta qué ofertón 🧐👌
Oe yo solo vi la de Netflix me di cuenta q en netflix usaron al de zenitsu y en crunchyroll usaron al de tanjiro xddd
Yo y mis cabañas tradicionales: mi ruca w