Трансмиссия 5 (IRIS)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 11

  • @Severian19007
    @Severian19007 8 หลายเดือนก่อน +6

    А вы умеете удивлять. Жду не дождусь следующей песни трона Голиафа!

  • @MemoryNightmare
    @MemoryNightmare 8 หลายเดือนก่อน +6

    Haven't seen this channel in a while! Amazing job, everyone!!

  • @donbusod8593
    @donbusod8593 7 หลายเดือนก่อน +3

    Чумовое видео!

  • @kelthuzad8660
    @kelthuzad8660 8 หลายเดือนก่อน +5

    Вы никогда не задумывались перевести биобонд как биоплен? Я думаю это идеальный перевод, но звучит немного странно относительно оригинала

    • @NIKOTIN_NEKROMANT
      @NIKOTIN_NEKROMANT 8 หลายเดือนก่อน +6

      Мне кажется, это не нужно переводить... А так в принципе нормально.

    • @MDH22122
      @MDH22122 8 หลายเดือนก่อน +5

      Прикольно вообще. Но ты правда думаешь что надорианцы стали бы приходить как добровольцы в домплекс когда услышали что их тела нужны для проекта под названием БиоПЛЕН, который для них якобы безопасен? Это как ты придëшь к донору но он будет называться не донор а Кровопиец, но на самом деле в качестве песни если переводить адаптируя BioBond то в лирике БиоПлен сойдëтся по смыслу, но, прости, не в лоре

    • @savepallpg64
      @savepallpg64 8 หลายเดือนก่อน +6

      Как сказал комментатор выше, никто бы не согласился на попадание в БиоПлен. К тому же, BioBond - многогранное слово с точки зрения английского. Bond можно перевести как связь. И Эйбрам говорит про связь с природой в следующей трансмиссии. Так что, БиоБонд звучит элегантно и многогранно, не отражая истинной сути проекта для публики.

    • @MDH22122
      @MDH22122 8 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@savepallpg64Согласен с таинственным незнакомцем

    • @theABDCam
      @theABDCam 8 หลายเดือนก่อน +3

      Вначале вообще задумывали как БиоЦепь, но мы настолько задолбались переводить Уилловские термины, что решили что разумнее всего будет оставлять оригинальные названия...