Chinese Reacts to Futurama Amy Wong Speaking Chinese

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ส.ค. 2024
  • Join my community: patreon.com/ChineseWithJessie
    Support my work: paypal.me/chin...
    Keep watching:
    Chinese Reacts to Firefly Characters Speaking Chinese
    • Chinese Reacts to Fire...
    Simu Liu Speaking Chinese Reaction | Do Chinese People Hate Shang-Chi?
    • How Good is Simu Liu's...
    Chinese Reacts to Agents of S.H.I.E.L.D. Characters Speaking Chinese(May, Skye, Jiaying, Ward)
    • Chinese Reacts to Agen...
    For business inquiries: jessica87968@gmail.com

ความคิดเห็น • 1.5K

  • @BlueRedGooGoo
    @BlueRedGooGoo 2 ปีที่แล้ว +9768

    She is mixing together three different languages with what can be described as a hick accent/pronunciation. It's like meeting somebody who speaks spanglish with a hard core Texas accent.

    • @beefy74
      @beefy74 2 ปีที่แล้ว +538

      @@danjoredd if that were the case, then everyone in the show would be speaking in a non-recognizable english dialect. i don’t think they paid attention to the amy’s language and just made up some Chinese sounding phrases because they knew only a small group of fans would care.

    • @weebjeez
      @weebjeez 2 ปีที่แล้ว +325

      I mean... have you seen her dad and mom? They'r Texas AF

    • @philomelodia
      @philomelodia 2 ปีที่แล้ว +207

      I like to died laughing at your example. I live in Texas. There’s a whole lot of us here with heavy Texas accents who use Spanglish on a daily basis. Ahi te watcho. 😀 👋 👍🏼

    • @alextv2944
      @alextv2944 2 ปีที่แล้ว +37

      Hola y'all! 🤠

    • @wildfireedits5799
      @wildfireedits5799 2 ปีที่แล้ว +144

      @@beefy74 Except the show was made for a modern English speaking demographic, so obviously they wouldn't be using some newly-created and made up English dialect lol
      Also Amy uses "Martian" slang so I like believing that the show creators put some thought into her speaking even if it is technically incorrect

  • @johnjones_1501
    @johnjones_1501 2 ปีที่แล้ว +2497

    She's actually from Mars, so she is speaking Martian Chinese, as spoken by the Chinese people living on Mars in the year 3000

    • @urphakeandgey6308
      @urphakeandgey6308 2 ปีที่แล้ว +60

      Will they finally have "real communism" on "The Red Planet?" Or is that just a pipe dream?

    • @Joest75
      @Joest75 2 ปีที่แล้ว +28

      No, that would be wenzhounese. People from Wenzhou would definitely take the first rocket to Mars in order to open the very first take-away on Mars

    • @Hellooo134
      @Hellooo134 2 ปีที่แล้ว +14

      @@urphakeandgey6308 it’s incredibly capitalist in the show lmao

    • @theothertonydutch
      @theothertonydutch 2 ปีที่แล้ว +4

      @@Hellooo134 They knew what they were doing

    • @SeanLaMontagne
      @SeanLaMontagne 2 ปีที่แล้ว +1

      @@urphakeandgey6308 definitely a pipe dream. Amy's families are hard-core feudalists when they can get away with it, willing capitalists when they can't.

  • @oldeskul
    @oldeskul 2 ปีที่แล้ว +5375

    Where I live, there's a growing Cantonese and Mandarin population, and I've talked to some of the younger people who've seen the show. They've said Amy's dialect is a very Americanized Cantonese.

    • @Matuse
      @Matuse 2 ปีที่แล้ว +430

      Which is only logical, since Lauren Tom, Amy's VA was born in the US but her grandparents emigrated from China.

    • @paulm3952
      @paulm3952 2 ปีที่แล้ว +187

      @@Matuse Her grandparents are from Guangdong, so definitely Cantonese speaking.

    • @tadhgmcgrath1409
      @tadhgmcgrath1409 2 ปีที่แล้ว +77

      @@paulm3952 san francisco cantonese is a little different though, it has anachronisms

    • @wildfireedits5799
      @wildfireedits5799 2 ปีที่แล้ว +42

      What constitutes as Americanized Cantonese? It is like Spanglish?

    • @tadhgmcgrath1409
      @tadhgmcgrath1409 2 ปีที่แล้ว +50

      @@wildfireedits5799 it seems faster and sounds super intense

  • @yugioht42
    @yugioht42 2 ปีที่แล้ว +4824

    Amy is actually part Cantonese and part mandarin. Her dad is Cantonese but her mom is mandarin so she mixes them a little but she was raised on a ranch on Mars which is like Texas or a Midwest state and work on earth in New York. Though her parents own 3/4 of the planet mars and are very rich. Amy is a weird combination of stark differences as she acts like a surfer chick but has a physics master’s degree. She also is hip and trendy but has a weak boyfriend. Amy chooses to live in a middle class apartment not a luxury one on billionaire row because she just likes it despite being a science officer and office person for the delivery company where she works. Her language is quite a reflection of this as she mixes American slang (for that time), English, and sometimes random Chinese into her speech.

    • @liinyourmom3498
      @liinyourmom3498 2 ปีที่แล้ว +236

      Cantonese are dialects, the way you worded this made it seem like they are two races 😭😭

    • @nicoleraheem1195
      @nicoleraheem1195 2 ปีที่แล้ว +3

      🎉🎊

    • @ruedelta
      @ruedelta 2 ปีที่แล้ว +167

      Just keep in mind, cantonese and mandarin are dialects, not cultures/ethnicities/races.

    • @drummondjwall9509
      @drummondjwall9509 2 ปีที่แล้ว +1

      Literally yeah I was thinking that

    • @sabikikasuko6636
      @sabikikasuko6636 2 ปีที่แล้ว +166

      Hi. No, that is wrong, Cantonese is not a race but it's DEFINITELY not a dialect. Cantonese is a language entirely in its own right. It has its own vocabulary, its own time system which is far more complex than Mandarin's, and so on and so forth. It's a different language, and it's not mutually ineligible with Mandarin.

  • @sjukfan
    @sjukfan 2 ปีที่แล้ว +5007

    Since Futurama is pretty well thought out (at times at least) it might be intentional that Amy speak like that. It's set in the year 3000 so Mandarin and Cantonese might've blended together a bit, and also gained parts from other Asian languages. I don't speak neither, but to me it also sounds like she has an almost Japanese intonation sometimes. Anyway, great video.

    • @shotakonkin2047
      @shotakonkin2047 2 ปีที่แล้ว +361

      After roughly 7 months worth of Japanese listening I started to notice the Japanese intonation/pitch accent feeling to her dialogue.

    • @joatanpereira4272
      @joatanpereira4272 2 ปีที่แล้ว +10

      true

    • @DazraelArianos
      @DazraelArianos 2 ปีที่แล้ว +50

      .... You don't speak neither? So you do speak both?
      Nah. You just can't speak English well either.
      Don't speak either or speak neither but don't speak neither is a double negative which makes the statement positive.
      This has been a public service announcement from the Grammar Nazi Party.

    • @BboyDrMadison
      @BboyDrMadison 2 ปีที่แล้ว +25

      I heard that too, but didn't want to sound like a weeb by saying something.

    • @jacencade4019
      @jacencade4019 2 ปีที่แล้ว +17

      Edit: Stop crying over a cartoon. If this comment upset you so much you had to screech like a banshee and insult anyone who agrees with it. First get over yourself. Second. Get a life. And finally. Grow up you tool. Your arguing over the logic of a show that is often illogical ON PURPOSE. You're making an ass of yourself.

  • @riverghost
    @riverghost 2 ปีที่แล้ว +4873

    Amy is speaking with a Martian dialect.

    • @PenneySounds
      @PenneySounds 2 ปีที่แล้ว +151

      Not native Martian though

    • @chanceDdog2009
      @chanceDdog2009 2 ปีที่แล้ว +99

      Very good point. Elon musk and his settlers must have been the natives. Having Chinese as the first nation would make sense. Because it's likely the Chinese government will be backing musk More than other countries.

    • @walker1812
      @walker1812 2 ปีที่แล้ว +65

      Martian + Mandarin = Martiran?

    • @SpiralSine6
      @SpiralSine6 2 ปีที่แล้ว +53

      Specifically Western Martian dialect. That the best Martian dialect!

    • @Wolf1979
      @Wolf1979 2 ปีที่แล้ว +23

      It’s 1000 years in the future and imagine Chinese and all its dialects have evolved since 20-21st centuries.

  • @HelloNotMe9999
    @HelloNotMe9999 2 ปีที่แล้ว +4500

    "It looks like the Simpsons." Good call. It was done by the same person!

  • @RUNESANEINTHEBRAIN
    @RUNESANEINTHEBRAIN 2 ปีที่แล้ว +678

    As a Cantonese speaker I never really got what Amy fully said! Her VA is Cantonese (Lauren Tom) but finding out she's second generation so it makes sense she has a bit of an accent speaking it since she didn't grow up speaking Canto at home! Thank you for making this video!

    • @QQ251647742
      @QQ251647742 2 ปีที่แล้ว +18

      You're delusional. Her Cantonese is impossible to be understood. Not just "a bit of an accent"

    • @Cupcake4me
      @Cupcake4me 2 ปีที่แล้ว +1

      Julie from Friends !

    • @spicybeantofu
      @spicybeantofu 2 ปีที่แล้ว +36

      It's not a real language its mixed up languages

    • @burntgrahamcracker2866
      @burntgrahamcracker2866 2 ปีที่แล้ว +1

      Ah she played lady masako from ghost of tsushima

    • @mw3579
      @mw3579 2 ปีที่แล้ว +5

      Well she’s technically speaking Martian and whatever version of it that exists in the year 3000 lol. It’s not really meant to be understood

  • @Gardenofsen
    @Gardenofsen 2 ปีที่แล้ว +1229

    Amy is speaking Martian, which appears to take inspiration from Cantonese. Here is a passage from the wiki:
    Additionally, while not very fluent, she can speak a bit of Martian. For example, "Aieyah! Jung lei! ngo da sei lei!" in Cantonese slang translates to: "Good Grief, I hate you! I will beat you senseless!" (Despite roughly translating to "Gah! I hate you! I will beat you to death!") In the episode "Amazon Women in the Mood", Amy angrily twists Bender's arm when he refuses to help reprogram the Femputer, saying "Fa te fung chi gu li da si ne!" which means in Cantonese: "You better do it or I'll kill you!".

    • @allyyiu4774
      @allyyiu4774 2 ปีที่แล้ว +81

      as a speaker of both Cantonese and Mandarin, I had literally no idea what Amy was saying--whether in the clips Jessie showed or the 'text' version in your comment (and "Fa te fung chi gu li da si ne" really doesn't mean anything in Cantonese at all) I'm so confused hahahaa

    • @kawardt6784
      @kawardt6784 2 ปีที่แล้ว +2

      I dont understand too. All I can understand is 打死你. Her's "diu lei" doesnt even sound like the one I use.

    • @LordIronfist
      @LordIronfist 2 ปีที่แล้ว +3

      Wait, is that true? It never even occurred to me that it could and even should be Martian... There aren't even any examples of her parents using any Chinese dialect, I don't think, so, it would make perfect sense for her to be using Martian

    • @jw6451
      @jw6451 ปีที่แล้ว

      she sounds like an american that has a tiny bit of cantonese background trying to speak cantonese very loudly n obnoxiously. thats probably why it sounds like nonsense to almost everyone

    • @garrys248
      @garrys248 ปีที่แล้ว

      What!

  • @SPatrickRoss
    @SPatrickRoss 2 ปีที่แล้ว +1006

    Jessie: "WHY DO THEY ALWAYS SWEAR IN CHINESE!?!" Answer: Because American Censors don't understand what they are saying... Like with the word Frak in Battlestar Galactica, it lets them swear on screen without it getting cut out.

    • @CanItAlready
      @CanItAlready 2 ปีที่แล้ว +63

      The same thing is done with Spanish. I've heard characters on tv shows say things in Spanish that they wouldn't get away with in English. LOL

    • @siubhanmora-bruce2952
      @siubhanmora-bruce2952 2 ปีที่แล้ว +7

      She says this at the end of this video

    • @Gr3nadgr3gory
      @Gr3nadgr3gory 2 ปีที่แล้ว +3

      I'd use German myself. Even telling someone you love them sounds kinds angry in German! Ich Laube dich!

    • @IamGrimalkin
      @IamGrimalkin 2 ปีที่แล้ว +5

      In-universe you could also say it's because swearing can be involuntary.
      I would expect people to be more likely to go to a language they were brought up in when they are making involuntary expressions they don't intend for other people to hear.

    • @CanItAlready
      @CanItAlready 2 ปีที่แล้ว +7

      @@IamGrimalkin Good point. My mother would often swear in Spanish, which was her first language, even though she'd learned English as a kid and was perfectly fluent in it.

  • @QuietRiverBear
    @QuietRiverBear 2 ปีที่แล้ว +979

    She’s speaking German in a few of those. “Das Sind niche fur dich.” “That is not for you.”

    • @rikjamesguitare
      @rikjamesguitare 2 ปีที่แล้ว +72

      You're correct. Though the spelling is "Das sind nicht(s)* für* dich."
      So sprichst du ,,hochdeutsch"? Oder vielleicht ein anderer Dialekt? I know that in other German dialects (wie Schweizerdeutsch), some spellings can be different.

    • @sameash3153
      @sameash3153 2 ปีที่แล้ว +6

      Which one? I'm trying to hear it

    • @rikjamesguitare
      @rikjamesguitare 2 ปีที่แล้ว +57

      @@sameash3153 the perfume scene. Although to make things clear, she is NOT speaking actual German (it just faintly sounds like it), it is most likely some Chinese dialect, be it Mandarin, Cantonese, etc. We just thought it was odd that it sounded a tiny bit like German.

    • @teleportingpotatoe
      @teleportingpotatoe 2 ปีที่แล้ว +15

      you are spreading very dubious claims

    • @bradleydillabough4823
      @bradleydillabough4823 2 ปีที่แล้ว +5

      Well, if that's her German line, then it lends credibility to Amy's aural problems...

  • @howardtom1421
    @howardtom1421 2 ปีที่แล้ว +205

    "jaam ni ga hao" is "chop off your head" in Kaiping (Hoiping) dialect which is a subset of Toisan dialect

    • @freakyflow
      @freakyflow 2 ปีที่แล้ว +25

      Kaiping, Guangdong, China is where the actress's grandparents are from

    • @eturnerx
      @eturnerx 2 ปีที่แล้ว +11

      That's interesting. I learned standard Cantonese from my wife's family and yet, the variety of Yue-family dialects outside of HK and GZ never cease to amaze me. It can take a day or two of careful listening for my ears to adjust to simple phrases.

    • @scmtkings4
      @scmtkings4 2 ปีที่แล้ว +2

      Came here to say this same thing lol she is definitely speaking some toisan there

    • @christiebreeechelon
      @christiebreeechelon 2 ปีที่แล้ว +1

      Jeeze, that is violent.

    • @scmtkings4
      @scmtkings4 2 ปีที่แล้ว +11

      @@christiebreeechelon it's actually not as violent as it sounds lol. Its a generic saying. It's kinda like if you said to a sibling "I'm gona kill you!" It's not rly gona happen though haha

  • @Poe168
    @Poe168 2 ปีที่แล้ว +1451

    Chinese speaking in American movies
    Made up words : 95%
    Actual Chinese : 5%

    • @cyberpet9385
      @cyberpet9385 2 ปีที่แล้ว +11

      fr 😩 :/

    • @Towkeeyoh
      @Towkeeyoh 2 ปีที่แล้ว +75

      5% Chinese swearing

    • @BeanSparrow
      @BeanSparrow 2 ปีที่แล้ว +31

      little better then the swedish chef from muppets for us swedes 100 percent made up words 0 actual swedish

    • @Towkeeyoh
      @Towkeeyoh 2 ปีที่แล้ว +7

      @@BeanSparrow bork bork

    • @Towkeeyoh
      @Towkeeyoh 2 ปีที่แล้ว

      @@BeanSparrow lol sorry, a little light teasing, love the Swedish chef but I'll share in your pain 😅

  • @charleslee8313
    @charleslee8313 2 ปีที่แล้ว +410

    The last word in the last clip is "Leela," since that is the name of the character Amy was yelling at.

    • @Broockle
      @Broockle 2 ปีที่แล้ว +3

      thx for that

    • @teleportingpotatoe
      @teleportingpotatoe 2 ปีที่แล้ว

      duhh

    • @OddsTheo
      @OddsTheo 2 ปีที่แล้ว +45

      @@teleportingpotatoe It's not so duhh for a person who doesn't know the show, as the creator of this video appears not to

  • @SavageGreywolf
    @SavageGreywolf 2 ปีที่แล้ว +145

    Amy's speaking Cantonese with a Midwestern American accent. In-universe, the reason for this is that she is from Mars; Amy's ancestors colonized Mars and became ranchers, and now her family acts very much like rich Texans. Her voice actress Lauren Tom is of Yue descent, her grandparents were born in Guangdong.

  • @johnjones_1501
    @johnjones_1501 2 ปีที่แล้ว +187

    All kidding aside, the American actress is third generation American, meaning her grandparents are from China. Lots of people in America have grandparents who were born speaking another language, and none of them can really speak it. What happens is the first person moves here, they have kids, they teach their kids their language, but the kids only use the parent's native language at home, because school, TV, and all their friends speak English. Their kid then either doesn't bother teaching the grandparents the old language, or they do a poor job of it, because they don't even speak the old language at home with their children, and the grandparent normally knows enough English by then, since they have lived her for at least twenty to thirty plus years at that point, so it isn't really that important to them. Besides by three generations, you are typically a mix of at least two other countries in your ancestry, because heritage is important, but your heart doesn't consider it when it decides who you love.

    • @TjPhysicist
      @TjPhysicist 2 ปีที่แล้ว +9

      This made me think - when i have kids i should teach them our mother tongue (I'm a 1.5Gen immigrant - i immigrated during my teens)...then i realized that not having actually been educated in the language (i just know what i know from speaking it at home and movies) I really don't know enough to teach someone, maybe a few words and phrases? Damn i can see how a 3rd gen immigrant would maybe know a few words and pretty much butcher pronunciation/accent etc.

    • @johnjones_1501
      @johnjones_1501 2 ปีที่แล้ว +10

      @@TjPhysicist When I was a kid, I thought language was just a chore to learn, and I wasn't interested in learning a second language. I really wish I had learned French though. Most of my ancestors are English, but I have a smattering of French ancestry, and the more I learn about French culture and history, and the areas where my ancestors came from, the more I really want to be able to read books and listen to stories in that language. I can understand wanting to speak an ancestor language. I suck at learning new languages though.

    • @SlimThrull
      @SlimThrull 2 ปีที่แล้ว +2

      "All kidding aside, the American actress is third generation American, meaning her grandparents are from China. Lots of people in America have grandparents who were born speaking another language, and none of them can really speak it"
      NEIN!

    • @tweakypoppy
      @tweakypoppy 2 ปีที่แล้ว +3

      That makes her second generation, not third.

    • @emminet
      @emminet 2 ปีที่แล้ว

      @@johnjones_1501 Same, I never picked it up since I was never like told to or anything, and it was never in my school. Nowadays I wish I could actually speak in Yiddish like my family apparently did. I know phrases that we use but I've never been able to learn the language much. So while I can easily say something like a phrase, I can't even speak it or begin to read it!

  • @TheRhuen
    @TheRhuen 2 ปีที่แล้ว +137

    Futurama did (at times) claim some English had changed, but it wasn't always consistent, which being aimed at an American audience makes sense. I have heard Amy's dialogue to confuse censors mixed together Cantonese, Mandarin, Korean, and Japanese. So kind of like those *somewhere in Europe* characters that mix togethers bits and pieces of Dutch, German, Austrian, Polish, and Slavic; making it pretty hard to understand; especially grammatically to figure out what the writer thought they were having the characters say.

    • @mountaindewherbert
      @mountaindewherbert 2 ปีที่แล้ว +5

      I'ma axe you a question on my cell phone telephone

    • @ATurnip
      @ATurnip 2 ปีที่แล้ว +6

      Yeah, it was mostly brought up as a joke. Like they said the pronunciation of ask was now axe and Christmas was an archaic pronunciation of "Ecksmas." (X-mas)

    • @QueerCripple
      @QueerCripple 2 ปีที่แล้ว +2

      Yeah there are a few references, such as everyone says "ax" instead of "ask" and "xmas" being literally pronounced "ex-mass" and Christmas itself being a word that basically stopped existing

  • @12DAMDO
    @12DAMDO 2 ปีที่แล้ว +86

    "it sounds more korean"
    i think it's confirmed that Amy speaks multiple languages which of itself is (on the show) considered a Martian dialect

    • @poingly
      @poingly ปีที่แล้ว +1

      This also makes me think this is a subtle parody of Sulu on Star Trek, who was meant to represent "all of Asia." Which is weird when something like 60% of the world lives in Asia, have multiple different cultures, languages, etc...but let's see how that gets represented in a single person.

  • @Piedude73
    @Piedude73 2 ปีที่แล้ว +286

    The line Jessie thought included 好 is actually 斬你的頭 in taishanese (chop off your head), which is a common curse expression. (頭 sounds kinda like 侯 in jiangmen dialect) Apparently the actress has ancestry from the area (like most Chinese abcs who have been in America long enough to not know any Chinese)

    • @Piedude73
      @Piedude73 2 ปีที่แล้ว +28

      but yeah.. its really clear she only knows those 2-3 phrases in cantonese/taishanese and literally nothing else

    • @nicoleraheem1195
      @nicoleraheem1195 2 ปีที่แล้ว +7

      After I master Mandarin C2 level, I had planned on Learning Cantonese and Fuzhonese...
      Now, I have just learned that TAISHANESE exists!!! 😖😳

    • @jungleng
      @jungleng 2 ปีที่แล้ว +3

      That's a really good observation, 開平 is part of seiyap, right? So could be similar

    • @cameron1729
      @cameron1729 2 ปีที่แล้ว +3

      Thanks! I was trying so hard to find a satisfying explanation (and the actual 汉字) for what Amy Wong says. Knowing that Taishanese immigrated to North America, and the actress is an American born Chinese explains why it was basically impossible to figure out :D

    • @faervas1234
      @faervas1234 2 ปีที่แล้ว +5

      It's like me using Spanish cursing I just repeat the words but i don't know were to put the emphasis.

  • @yogurtmantotherescue
    @yogurtmantotherescue 2 ปีที่แล้ว +351

    To be fair, Lauren Tom, the voice actress of the character Amy Wong, is second generation American. Her father, who was born in Chicago and her mother I believe is Caucasian, so I am not surprised that her Chinese is very good at all, assuming English was the primary language spoken at home when she was growing up. My other assumption is that the reason Groening and his team chose Lauren is because she was probably one of the only few Asian American voice actresses at the time that could speak some Chinese (albeit broken in my opinion). I don't think she was expected to speak any Chinese until it was written in the script to do so, like scenes above.

    • @amandaconstanza
      @amandaconstanza 2 ปีที่แล้ว +21

      they could look up for someone native to help in the script and practice with the correct phonetics the phrases. this kind of problems happens every time they want to put another language in a tv show or movie.

    • @yogurtmantotherescue
      @yogurtmantotherescue 2 ปีที่แล้ว +31

      ​@@amandaconstanza Yeah they could have done that but, since Futurama was created around the turn of the 21st century, I don't think the creators even considered something like that at all.
      Different times, different societal paradigm. To be fair, it was until recent times that film studios and Hollywood started to show much more diversity in their casting (whether it is race, gender, or sexual orientation).
      A good comparison can be the recent Shang-Chi of the MCU or even a sitcom like Fresh Off the Boat. Both exhibit excellent casting choices as the directors and producters have given it much more thought about their choices for whom to cast in comparison to 90s works like Futurama for the roles of East-Asian characters.

    • @heyitsnasira
      @heyitsnasira 2 ปีที่แล้ว +12

      Wouldn't that make her third gen? First gen is defined as the first to hold citizenship not birthright

    • @yogurtmantotherescue
      @yogurtmantotherescue 2 ปีที่แล้ว +6

      @@heyitsnasira I guess so, but that doesn't really matter as it still proves my point of her not being to speak Chinese fluently or even at a level where we can try to understand it.

    • @HimeBurrito
      @HimeBurrito 2 ปีที่แล้ว +14

      maxbe but amy speaks martian texas cantomandarin which is made up future language for the show so i don't think it needs to be accurate

  • @TheZoenGaming
    @TheZoenGaming 2 ปีที่แล้ว +60

    I think I remember a commentary on the DVDs saying that Amy's "Chinese" was a mix of several languages because she was a stereotype of the "foreign non-english speaker"

    • @jama3997
      @jama3997 2 ปีที่แล้ว +16

      I think it’s also to be included that she was raised on mars in the end of the 30th century. A lot of countries in the show don’t exist anymore or joined with other countries.

  • @SantomPh
    @SantomPh 2 ปีที่แล้ว +202

    In Futurama things don't make sense at all. They make a point to show the fact that New York hasn't changed despite being filled by aliens and out of worlders, and Fry can instantly connect with New Yorkers

    • @gildardorivasvalles6368
      @gildardorivasvalles6368 2 ปีที่แล้ว +47

      You mean New New York is almost the same as New York -- which is buried under New New York 😉

    • @keyboardwarrior3702
      @keyboardwarrior3702 2 ปีที่แล้ว +7

      Lol
      Earth is now one giant country ruled by Nixons preserved head. Baseball has become Blurnsball. Phone booths were replaced with "su!cide booths" Pine trees went extinct, Christmas is now Xmas, and Santa is a murderous robot who lives on Neptune.

    • @abelq8008
      @abelq8008 2 ปีที่แล้ว

      That all checks out.

    • @DoubleMonoLR
      @DoubleMonoLR 2 ปีที่แล้ว

      I assume that's the joke in itself, as New York is perceived as not giving a s**t about anyone else, and would steadfastly refuse to change and not absorb anything from other influences.

  • @Platypi007
    @Platypi007 2 ปีที่แล้ว +281

    "Matt Gro-en-ing... Doesn't sound right but maybe that's how it sounds a thousand years in the future!" I'm not sure if you were saying that about how you pronounced his name but the timing was just perfect for a joke. :D

    • @andreyv116
      @andreyv116 2 ปีที่แล้ว +3

      I recall from some interview that he pronounces it as G-raining

    • @nobodyimportant5789
      @nobodyimportant5789 2 ปีที่แล้ว +7

      @@andreyv116 i thought it was groan-ing 😫

    • @andreyv116
      @andreyv116 2 ปีที่แล้ว +1

      @@nobodyimportant5789 well at least he's not Dutch because then there would've been a third candidate - khrooning

    • @footofjuniper8212
      @footofjuniper8212 2 ปีที่แล้ว +2

      Before the Simpsons, he wrote a comic called "Life in Hell." In one strip, he made a point of announcing that his name "rhymes with complaining."

  • @christopherlarock9062
    @christopherlarock9062 2 ปีที่แล้ว +115

    Maybe the writers assumed that people would be combing Asian languages and dialects like that in the year 3000? Sort of like how Greek, Latin, and a few other languages were combined to make languages like English?

    • @calebfuller4713
      @calebfuller4713 2 ปีที่แล้ว +1

      @@dimethyltryptamin5983 In fairness, have you ever tried to read Old English from 1000 years ago? It WAS Germanic but 1000 years has changed things a LOT!

    • @ahhh4117
      @ahhh4117 2 ปีที่แล้ว +2

      @@dimethyltryptamin5983 Which is why early modern english is my jam, it's very latin

    • @zeon_zaku
      @zeon_zaku 2 ปีที่แล้ว +1

      @@calebfuller4713 It is still Germanic. That is its genetic classification. It has North West Germanic phonology, and it still uses almost entirely Germanic grammar. Loanwords do not change the genetic classification of a language. If that were so, then Korean, Vietnamese, and Japanese would all be classified as Chinese.
      The spelling system makes Old English seem much more different, but we can write modern English with the same spelling system, and you can see, that modern English is still quite similar to Old English:
      Þis is modern Englisc, būt I am wrīting it wið Old Englisc spelling. Speakest þou Englisc alsō?
      Now in Old English:
      Þis is heodaeglig Englisc, būtan ic eam wrītende hit wið Ealdum Engliscum spellinge. Spricst þū Englisc eallswā?

    • @calebfuller4713
      @calebfuller4713 2 ปีที่แล้ว +1

      @@zeon_zaku I studied Beowulf in high school, so I get what you are saying. We also did Chaucer which was interesting to see the changes after the Norman conquest and the birth of middle English.

    • @abelq8008
      @abelq8008 2 ปีที่แล้ว

      Asian languages and English mixing is itself an allusion to Blade Runner.

  • @LeftyConspirator
    @LeftyConspirator 2 ปีที่แล้ว +115

    I find it interesting and a little amusing that a Chinese person thinks Korean sounds much the same way as I, a Norwegian guy, think Korean sounds.

    • @eunsollee8209
      @eunsollee8209 2 ปีที่แล้ว +45

      As a Korean speaker, that sentence sounded like decent fake Korean, which was surprising

    • @nicoleraheem1195
      @nicoleraheem1195 2 ปีที่แล้ว +2

      I am an American learning Korean and Mandarin, and this is what Korean sounds like to me😂

    • @KCKingdomCreateGreatTrekAgain
      @KCKingdomCreateGreatTrekAgain 2 ปีที่แล้ว +5

      It's all Greek to me!

    • @bunnycakes2305
      @bunnycakes2305 2 ปีที่แล้ว +3

      My minor is in Korean language and I was confused trying to figure it out, but it sounds like Korean to me instead of Mandarin or Cantonese

  • @filipinoparadigm
    @filipinoparadigm 2 ปีที่แล้ว +50

    Firefly uses Chinese in the show because in the story in the future its said that the predominant language in English and Chinese on Earth as people began to move into space. That's why a lot of the clothing in Firefly has Chinese style accents as well.

  • @averagenpc1959
    @averagenpc1959 2 ปีที่แล้ว +67

    Little extra info: both the names 黄 and 王 are pronounced Wong in Cantonese. Both are common family names in Hong Kong.

    • @utha2665
      @utha2665 2 ปีที่แล้ว +5

      Yes, I knew a girl in Australia, who funnily enough was named Amy Wong (from Hong Kong) and her surname character was 黄 (Huang in Mandarin which means yellow).

    • @Somnifacious
      @Somnifacious 2 ปีที่แล้ว +1

      I‘ve heard a joke(?) in Mandarin (slightly making fun of so-called 广谱)that goes:
      "我姓王,黄色的黄“
      Only works if you put on the appropriate southern accent though

  • @peaceandloveusa6656
    @peaceandloveusa6656 2 ปีที่แล้ว +35

    I like how you just casually plot hole solved two shows, then explained the plot hole of your solution, in a matter of minutes. I love your mind and these videos.

  • @allanmhanson
    @allanmhanson 2 ปีที่แล้ว +36

    I’ve always watched Futurama in Spanish, so I had no idea she speaks “Chinese”.
    In the Latin American version she just speaks Spanish with an Chinese accent.
    The original voice acting is extremely different haha

    • @gcolombelli
      @gcolombelli 2 ปีที่แล้ว +1

      Same, but in Brazil, I've watched both with audio in brazilian portuguese and in english and I don't really recall any of this. Maybe it's just my memory failing, as it was quite a while ago, or there was another English audio track they used for other countries?

    • @AbeM.
      @AbeM. 2 ปีที่แล้ว +1

      Watching in Latin American Spanish I mostly just remember her exclaiming "Ho Chi Minh!" a lot.

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 10 หลายเดือนก่อน

      @@AbeM. 好哦吃迷路?

    • @davidholden4543
      @davidholden4543 9 หลายเดือนก่อน

      I liked watching Los Simpson in Spanish…..Krusty el payaso jeje

  • @HokageSama13
    @HokageSama13 2 ปีที่แล้ว +70

    Matt Groening (pronounced gray-ning) created The Simpsons and Futurama (and yes, you said it correctly)

    • @CaptainObvious0000
      @CaptainObvious0000 2 ปีที่แล้ว +1

      didn't she say grow-ee-ning? there is no oe in english, so technically they all pronounce it wrong.

    • @thaumaTurtles
      @thaumaTurtles 2 ปีที่แล้ว +1

      @@CaptainObvious0000 i think they meant that she said futurama correctly, not groening

  • @veronicatoothpaste8576
    @veronicatoothpaste8576 2 ปีที่แล้ว +116

    the writing staff of Futurama held three Ph.D.s, seven masters degrees, and all together had more than 50 years at Harvard. They even developed a math theorem to solve a plot for an episode. I am confident there is a lot of thought behind Amy that crew was insanely smart

    • @squirmybubble
      @squirmybubble 2 ปีที่แล้ว +8

      Say it louder for the people in the back

    • @MellowJelly
      @MellowJelly 2 ปีที่แล้ว +10

      I doubt that honestly. People in the west respect science yes, but not languages especially eastern language

    • @jadencore
      @jadencore 2 ปีที่แล้ว +5

      @@MellowJelly All you need to do is look at some Chinese T-shirts to see how much they respect English. Sword cuts both ways.

    • @DoubleMonoLR
      @DoubleMonoLR 2 ปีที่แล้ว +7

      @@MellowJelly 'People in the west' aren't all the same, just like anywhere.

    • @stevenjames5874
      @stevenjames5874 2 หลายเดือนก่อน

      @@MellowJelly You're using the same ignorance you denounce others

  • @Mechadondada
    @Mechadondada 2 ปีที่แล้ว +23

    I’ve always suspected Amy was dropping F-Bombs.

  • @Seth9809
    @Seth9809 2 ปีที่แล้ว +23

    I love how he just looks at her and just says "Nope".

  • @dethhollow
    @dethhollow 2 ปีที่แล้ว +44

    Okay, yeah, it seems like the joke is absolutely meant to be that Amy just mixes all kinds of eastern phrases and dialects together because western audiences can't tell that the difference, lol. That's super on-brand for the comedy of this show, to just take subtle jabs at the audience like that.

    • @minijabi2973
      @minijabi2973 2 ปีที่แล้ว +5

      Well in the show she is from mars and speaks Martian dialect which is blended version of many eastern languages and some new words added in which makes sense considering they say language had changed over time and they replace words like “ask” with “axe” a lot, also it takes place 1000 years in the future so assuming language hadn’t changed at all would be naive

    • @lukejuarez6594
      @lukejuarez6594 2 ปีที่แล้ว

      Yea, they did the same with the bumble bee dude in the Simpsons

  • @thevashfan12392
    @thevashfan12392 2 ปีที่แล้ว +46

    I like how for years amy was basically cursing twice over!
    it's nice to uncover secret knowledge.

  • @Aurich88
    @Aurich88 2 ปีที่แล้ว +156

    On the one hand, I completely understand your frustration. On the other, Futurama is one of mankind's great works and anyone who disparages it will catch a gold-plated ass-whooping.

    • @nicoleraheem1195
      @nicoleraheem1195 2 ปีที่แล้ว +3

      Hahahahahaha True

    • @thisisntsergio1352
      @thisisntsergio1352 2 ปีที่แล้ว +10

      Anyone who disparages can kiss my shiny metal ass

    • @Dommommy
      @Dommommy 2 ปีที่แล้ว +5

      They need to locate the nearest suicide booth and choose slow and painful mode.

  • @KittiLumpo
    @KittiLumpo 2 ปีที่แล้ว +6

    i always just assumed amy was speaking random words; that the directors/writers just wrote "say something angry here, in an asian language" on the script and left it up to the actress to figure out what to actually say

  • @magister343
    @magister343 2 ปีที่แล้ว +82

    The English in 1000 years has changed a little bit. For example, no one ever uses the word "Ask" as it has shifted to become "Axe" instead. That mispronunciation is not uncommon today, but it is so universal in Futurama that no one understand what Fry means when he says it the right way.

    • @coolguy132435
      @coolguy132435 2 ปีที่แล้ว +22

      more properly, pronouncing "ask" like "axe" isn't a mispronunciation, it's just dialectal. In linguistics, reversal of sounds like that is called metathesis. In general, linguistics considers anything that a large enough group of people say to be legitimate, as opposed to an error.

    • @LG123ABC
      @LG123ABC 2 ปีที่แล้ว +2

      @@coolguy132435 I always thought it was just another example of "ebonics".

    • @TomSFox
      @TomSFox 2 ปีที่แล้ว +3

      _Ask_ and _aks_ actually have two different etymologies. _Ask_ comes from Old English _ascian_ , while _aks_ comes from Old English _axian_ . Not only that, the latter was originally the standard form.

    • @jpbaley2016
      @jpbaley2016 2 ปีที่แล้ว +4

      Fry is from Brooklyn. Of course, he says “axe”.

    • @CheapBastard1988
      @CheapBastard1988 2 ปีที่แล้ว +2

      Also Christmas is called X-mas.

  • @Oskenonton
    @Oskenonton 2 ปีที่แล้ว +4

    if both her parents own a majority of the planet mars and her parents main two languages are Cantonese and Mandarin the planet would have signs and other things written in that language. Which overtime would create people who can commonly speak and blend the two in a normal day to day conversation or in her case swearing.

  • @jungkayy
    @jungkayy 2 ปีที่แล้ว +13

    in the scene where amy is recording temperature, she says "jaam nei ga hao ah" to leela which sounds like cut off your head in Cantonese

    • @BBarNavi
      @BBarNavi 2 ปีที่แล้ว +4

      Toisanese

  • @Reddest1000
    @Reddest1000 ปีที่แล้ว +4

    3:57 She actually said: "Fa te fung chi gu li da si ne!" Meaning You better do it or I'll kill you!

  • @MrNic919
    @MrNic919 2 ปีที่แล้ว +20

    Perhaps in the distant future, many Asian languages and cultures have had more time to mix and mesh, so Amy speaks a little bit of a few types.

  • @clintoncavallaro9249
    @clintoncavallaro9249 5 หลายเดือนก่อน

    This is the absolute best video I've seen of yours. I really enjoyed watching you think it through. Jessie you're the best. I always have a smile at the end of your videos. ❤❤❤❤❤

  • @sadlobster1
    @sadlobster1 2 ปีที่แล้ว +7

    It's also worth noting that Amy is from Mars; so, her language could be a mix of Chinese and...whatever way Martians sound like in Futurama

  • @piscesmikey
    @piscesmikey 2 ปีที่แล้ว +3

    Thank you for this video. I find myself imitating these phrases (or more specifically the ones from Firefly) at work quite often. It's nice to actually see them written out with and explanation so it makes it easier!

  • @chanceDdog2009
    @chanceDdog2009 2 ปีที่แล้ว +6

    In the Futurama show. Rap becomes classical music and ask becomes ax .

    • @musicianwren9248
      @musicianwren9248 2 ปีที่แล้ว

      I love that running joke of aks instead of ask 🙃

  • @calmdown9094
    @calmdown9094 2 ปีที่แล้ว +2

    Amy speaks multiple languages including Yeti,[7] and she often swears in Cantonese. She also adds extra consonants to certain words or even substitutes consonants, such as "smeesh" (a variant of the exclamation "sheesh!"). Additionally, while not very fluent, she can speak a bit of Martian. For example, "Aieyah! Jung lei! ngo da sei lei!" in Cantonese slang translates to: "Good Grief, I hate you! I will beat you senseless!" (Despite roughly translating to "Gah! I hate you! I will beat you to death!") In the episode "Amazon Women in the Mood", Amy angrily twists Bender's arm when he refuses to help reprogram the Femputer, saying "Fa te fung chi gu li da si ne!" which means in Cantonese: "You better do it or I'll kill you!".

  • @MelonLord
    @MelonLord 2 ปีที่แล้ว +2

    Flashbacks of my mom swearing at the family in Cantonese everyday 👁👄👁

  • @Mx.Fluffers
    @Mx.Fluffers 2 ปีที่แล้ว +5

    It was always my understanding from the show that the languages began to blend over the centuries. So its possible its a mix of all of them at times

  • @thamonito
    @thamonito 2 ปีที่แล้ว +3

    4:57 haha I love his response

  • @JuanWonOne
    @JuanWonOne 2 ปีที่แล้ว +10

    I'm really impressed with how well your pronunciation is with English consents and vowels. I wish I could speak any other other language as well as you could speak English. 👍

  • @nwat1993
    @nwat1993 2 ปีที่แล้ว +2

    4:04 I read on another video that this scene Amy said "you better do it"

  • @davidveillon7726
    @davidveillon7726 2 ปีที่แล้ว +3

    The thing to remember with Futurerama is that it takes place a thousand years on the future and is from Mars. She is speaking a Martian dialect of Chinese which combines Mandarin, Cantonese, and some new words.

  • @livein101112
    @livein101112 ปีที่แล้ว +3

    Amy is really intelligent to be able to have a rage outburst in multiple dialects (and multiple languages?). She's shows everyone she is a clutz who is a sweetheart. I feel like her outbursts are supposed to give you an idea of what all those men were in for in the bedroom lol. It's a really well designed character. You bet your ass she earned her post grad, especially under the worst teacher of all time.

  • @indoorkite651
    @indoorkite651 2 ปีที่แล้ว +1

    "is this set in the future"-talking about a show called "Futurama"

  • @scarletb.1031
    @scarletb.1031 2 ปีที่แล้ว +1

    In the Latin Spanish dubbing they didn't think much about it, they just made her say: "Ho Chi Ming!" When she speaks Chinese (as I can remember).

  • @Antares2
    @Antares2 2 ปีที่แล้ว +8

    You are very funny. I love videos like these. I watched a lot of Futurama, and I never thought Amy sounded chinese. I thought she spoke Japanese because of the high pitch voice.

    • @nobodyimportant2470
      @nobodyimportant2470 2 ปีที่แล้ว +1

      I thought she was supposed to be of Korean decent.

  • @Taliysin
    @Taliysin 2 ปีที่แล้ว +3

    I loved that, in a 1000 years English remains the same but Chinese is a mystery. That is amazing

  • @vortexoverdrive9385
    @vortexoverdrive9385 2 ปีที่แล้ว +1

    in general isn't it a sci-fi and future fiction trope that some languages become mixed. It's seen in Blade Runner, Clockwork Orange, Idiocracy, the two examples in this video and others.

  • @38thstreetLindo
    @38thstreetLindo 2 ปีที่แล้ว +2

    I love watching these for some reason😂

  • @viperjay1
    @viperjay1 2 ปีที่แล้ว +6

    I love how you say so casually "how do you say *swear word* " without any reaction from either you or your friend. I am now an Instead subscriber

  • @chikid8645
    @chikid8645 2 ปีที่แล้ว +8

    Considering the kind of show Futurama is and how it's written I wouldn't be surprised if Amy only knows two phrases in Chinese and fakes everything else

  • @jeepeeboo951
    @jeepeeboo951 2 ปีที่แล้ว +1

    These videos are so funny! Thank you!! 😂

  • @ultimateprime
    @ultimateprime ปีที่แล้ว +1

    There’s an interview Lauren did in 1994. She said “I felt more Jewish than Chinese. My parents wanted us to-that’s why we moved to the burbs. I still don’t speak Cantonese.” So there you have it. She is not speaking Cantonese (correctly :)). Her lines might pass as mandarin, but it’s definitely not Cantonese. My best guess is she strung together some words she vaguely remembered from when she was a little kid.

  • @happyslapsgiving5421
    @happyslapsgiving5421 2 ปีที่แล้ว +13

    "You've come to the Wong place."

  • @michaelnemo7629
    @michaelnemo7629 2 ปีที่แล้ว +3

    This show takes place ONE THOUSAND years in the future.

  • @mikemoss9559
    @mikemoss9559 2 ปีที่แล้ว +1

    Yup shes speaking "Martian" which was a mix of cantonese, mandarin, and japanese.

  • @Matty002
    @Matty002 2 ปีที่แล้ว +2

    YES to pointing out how shows like firefly like to show 'future' versions of other languages but never english
    this is where i love the 100 cause they show english changing alot in a few hundred years AND people actually have to learn and use it to survive

    • @MrsFurbalicious
      @MrsFurbalicious 2 ปีที่แล้ว +1

      I've seen the 100 and loved it but can't recall, what english changed? Not trying to be rude at all, did you have any examples off the top of your head? Or is it from even first episode so I can watch again to see the English evolving/changing terms ?

    • @Matty002
      @Matty002 2 ปีที่แล้ว +2

      @@MrsFurbalicious its as soon as they meet the grounders, which isnt until episode 2 i think. only example off the top of my head is they drop Rs in certain words, like prime fiyAH instread of fiyER. theres an interview with the guy who developed the english changes and he goes into detail why he chose the sound changes and word choices for their version of english

    • @MrsFurbalicious
      @MrsFurbalicious 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Matty002 oh! Thank you, yes I forgot there were some noticeable differences in grounder culture for understandable reasons. But now I do want to go back and watch to take it in and kind of analyze it further, as well as the interviews. Thank you

  • @sgtjohnson
    @sgtjohnson 2 ปีที่แล้ว +5

    1:16 this is like being a Quebecer.
    We flip from French to English in mid-sentence

  • @johnnythao
    @johnnythao 2 ปีที่แล้ว +5

    Actress Lauren Tom who is the voice of the character Amy Wong is of Canton descent, her grandparents moved to the US from Kaiping, Guandong, Mainland China, but it's not very clear about how much of this info is accurate, because there is so little of it.
    The character Amy Wong just shouts out gibberish, because Mrs. Tom herself isn't very fluent in her native language.

    • @eishunken
      @eishunken 2 ปีที่แล้ว +13

      Lauren Tom is perfectly fluent in her native language. Lauren Tom is American. Her native language is English.

  • @brettjohnson791
    @brettjohnson791 2 ปีที่แล้ว +1

    Within the Futurama show, English *does* change in at least one way: they always say "axe" instead of "ask".

  • @freakyflow
    @freakyflow 2 ปีที่แล้ว

    The voice of Amy was born American Her parent also born in Chicago The Grandparents from Kaiping, Guangdong, China

  • @LadyNikitaShark
    @LadyNikitaShark 2 ปีที่แล้ว +42

    I feel you pain. Whenever my mother tongue is in a film/series it hurts my head. Like, you either do it correctly or don't do it at all. I'm Portuguese and there is an episode in the Simpsons that has 2 characters that look stereotypical Portuguese but they speak Brazilian Portuguese. Nice way to offend 2 nations at the same time/s. I do get that there are way more speakers of Brazilian Portuguese then European Portuguese, but, in this case, why make the characters look Portuguese if you are going to make them sound Brazilian? I know it's a stupid thing to be mad about, but I am lol

    • @carlosandleon
      @carlosandleon 2 ปีที่แล้ว +9

      Jesus christ, stay offended. I'm not as bitchy about it as you.
      What the fuck is up with this snowflake generation

    • @angieyeah1793
      @angieyeah1793 2 ปีที่แล้ว +6

      @@carlosandleon feel you lmao

    • @Crazypixiness
      @Crazypixiness 2 ปีที่แล้ว +4

      But aren't there Portuguese descendants still living in Brazil?
      I know one woman who moved to the US from Brazil and she's about 90% Portuguese.

    • @donl3500
      @donl3500 2 ปีที่แล้ว

      Yeah it's a very stupid thing to be mad at.

    • @catarina1639
      @catarina1639 ปีที่แล้ว

      @@Crazypixiness Most in Brazil have Portuguese ancestry, however you could obviously tell that the characters were supposed to be native Portuguese.
      As a Portuguese I was annoyed by it, it’s like having a British character speak American English.

  • @yehdssdgsdg7790
    @yehdssdgsdg7790 2 ปีที่แล้ว +12

    It’s honestly one of the most well written, and emotional pieces of American animated TV shows. A true classic that ended when it should have, verses dragging on like the simpsons.

  • @greggshiu
    @greggshiu ปีที่แล้ว +1

    My mom walking by casually at 1:54 wondering what the hell I'm watching and I'm trying to explain this is a Chinese learning channel. 🤣

  • @bronycrafter1526
    @bronycrafter1526 2 ปีที่แล้ว +2

    Amy is Martian, she speaks martian, most likely a blending of a few Asian culture languages

  • @G1manime
    @G1manime 2 ปีที่แล้ว +3

    Several years ago, I tried to teach myself mandarin and get help from Chinese penpals. I was overwhelmed when I got different information from each penpal and I learned there are so many different dialects and I think I got so discouraged on what to do and I stopped.

  • @bojeelll9192
    @bojeelll9192 2 ปีที่แล้ว +3

    This is my all-time favorite series I love Futurama knowing what Amy Wong is actually saying now funny as hell especially the first clip "f you beat you to death " video gets a like from me

  • @lollybowser
    @lollybowser 2 ปีที่แล้ว +1

    Actually English does not remain the same in Futurama, with some words like "ask" having been changed. Also French doesn't exist anymore and is considered an "untranslatable dead language"

  • @JustaRandomGuy890
    @JustaRandomGuy890 2 ปีที่แล้ว +1

    7:35 actually english is changed a bit in Futurama my favorite example is how the word "ask" is prononunced "axe" as in, "may I axe a question?"

  • @khai-yuenloh669
    @khai-yuenloh669 2 ปีที่แล้ว +3

    開平 (Kaiping) speak 四邑話 similar to Toishanese.

  • @sourcererseven3858
    @sourcererseven3858 2 ปีที่แล้ว +3

    When you saw that Matt Groening was the creator of Futurama, I was totally sure you'd then check his other works and close the whole circle back to your first thought after seeing what Futurama looks like 😁

    • @nicoleraheem1195
      @nicoleraheem1195 2 ปีที่แล้ว

      😂Some people do not have the time for that. She probably spent most of her time editing these clips!😂

  • @Cindrie_sunstone
    @Cindrie_sunstone 2 ปีที่แล้ว

    you know something, this is probably one of the best things cause I can learn language through other people.

  • @jaewok5G
    @jaewok5G ปีที่แล้ว +1

    In the show, Amy's family runs a beetle farm on Mars … so, yeah, it's probably a different dialect than you're used to hearing … on earth … in this millennium.

  • @nicoleraheem1195
    @nicoleraheem1195 2 ปีที่แล้ว +3

    3:47
    If she spoke Korean, cantonese and Mandarin, that would make this show even more hilarious😂😂😂
    It's like, "Asian is Asian", "Black is Black", "White is white." Only language separates us.

  • @MateoJFR
    @MateoJFR 2 ปีที่แล้ว +4

    Not only is it in the future, but Amy Wong is from Mars.

  • @cocoanutte
    @cocoanutte 2 ปีที่แล้ว

    Loved this video. Keep them coming. Big Fan.

  • @trusodapop
    @trusodapop 2 ปีที่แล้ว +2

    Ah she inspires such happiness. Idk I just really appreciate her personality

  • @alitabaker99
    @alitabaker99 2 ปีที่แล้ว +3

    I need someone to explain to me why Jessie's outfits are always top-tier

  • @LegionIvory
    @LegionIvory 2 ปีที่แล้ว +8

    For Futurama, I think Amy's broken/mixed likely stems from the fact that she is from Mars, rather than Earth. I think having her native tongue be a mixture of Cantonese, Mandarin, and Korean was intentional to show her detachment from Earth.
    However, I do also understand how frustrating it can be to see American shows be rather lazy with Chinese languages. It is indeed quite common.

  • @vectorm4
    @vectorm4 ปีที่แล้ว

    This was great. I really liked your frustration; I mean it made the video entertaining.

  • @bensamuelson1176
    @bensamuelson1176 2 ปีที่แล้ว

    From my understanding Lauren Tom ,the voice actor, was a American Chinese women from Illinois and she picked up causal conversational cantonese from being raised in a Chinese house hold….. and in interviews she’s spoke a less broken sounding cantonese but with her being American she still has the same accent. To me at least it seemed like a running gag in the show to make humanity look like they abounded all there early cultures and the bits that still stand are mostly mockery’s of it like Christmas or sports or old New York in the show. So it’s safe to assume that because it’s a thousand years in the future that mandarin and cantonese and probably most Chinese culture blended into this giant blend of all the small cultures in China.

  • @TheInfiniteVoid
    @TheInfiniteVoid 2 ปีที่แล้ว +3

    Amy isn't Chinese, she is from Mars, she speaks Martian.

  • @3DJapan
    @3DJapan 2 ปีที่แล้ว +13

    "looks like the Simpsons"
    Because it's by the same creator, Matt Groening.

  • @cerberus9185
    @cerberus9185 2 ปีที่แล้ว

    The beaver was a nice touch with the screaming LOL

  • @leandrotami
    @leandrotami 2 ปีที่แล้ว

    haha you had the perfect answer for all of this! "gro-e-ning?" ... "well maybe's that's how it's going to sound 1000 years into the future!"

  • @blackmagician7645
    @blackmagician7645 2 ปีที่แล้ว +3

    😆Let's just say, Amy speaks tacked on futuristic adopted phrases of the east. That is yet to be included into our modern time language.

  • @DeutschlandGuy
    @DeutschlandGuy 2 ปีที่แล้ว +3

    Jessie, you just crack me up (in a good way). You are so honest and sincere. You are like a breath of fresh air on youTube (where there is so much negativity). By the way, you were absolutely right when you commented at 0:30 that "It looks like the Simpsons". Both shows (Futurama and the Simpons) were created and developed by a guy named "Matt Groening".
    By the way, I see you had a little trouble pronouncing his family name "Groening". It's easy. Just think of how to say the past-tense of the verb to-grow. That is "grew"... such as "I grew a flower in my window". Then just take "grew" and add "ning" to the end... grew-ning. Easy!
    You are welcome! 😇
    Thank you for brightening our days! - Coolblueice 😉

    • @ChinesewithJessie
      @ChinesewithJessie  2 ปีที่แล้ว +1

      Thank you! It's good to see your comment again. Is there a controversial version called "gray-ning"?

    • @Laywew
      @Laywew 2 ปีที่แล้ว +2

      @@ChinesewithJessie Gray-ning is the correct way. Matt has said it himself, he’s kind of made a running joke out of how often he has to correct people.

  • @ZDVictim
    @ZDVictim 2 ปีที่แล้ว

    You have such a delightful sense of humor. Thank you for the smile. I needed it. :)

  • @rainbowskin3379
    @rainbowskin3379 2 ปีที่แล้ว +1

    In regards to them using new words and accents in the show for Amy, they make the same joke with other characters where certain words have now been replaced. The most famous one is a gag done by Leela where she questions the way Fry says ask, because in the future they know say aks.