Hier bin ich! ist doch für alle verständlich. Warum muss man das dann so übersetzen? Ich besitze auch die NGÜ des neues Testaments und bin bisher zufrieden. Eigentlich freue ich mich auf die Gesamtausgabe. Auch wenn des schon länger dauert als angekündigt, aber sowas geht Mal gar nicht. Da übersetzt es sogar die BasisBibel korrekt. Kann es sein, dass das Projekt etwas aus den Fugen gerät?
😂 "Ja bitte" klingt als würde meine Frau mich aus der Küche rufen 🤣 das da keiner Einspruch erhebt bevor das in Druck geht... Hab selbst noch keine NGÜ, ich warte noch auf die Vollbibel.
die stärke dieser übersetzung: die ngü ist unter den kommunikativen übersetzungen die grundtextnaheste übersetzung. in der praxis heisst das, dass man etwa den römerbrief liest, als würde man ihn das erste mal lesen. ausprobieren und überraschen lassen! besonders die zahlreichen randhinweise zu einer "wörtlichen" (d.h. weniger an der zielsprache orientierten) übersetzung unterscheidet die ngü wohltuend von anderen kommunikativen übersetzungen. bei letzteren ist man immer geneigt, zu grundtextnahen übersetzungen zurückzureifen, weil man "wissen will, was da eigentlich wirklich steht". die ngü ist eine kommunikative übersetzung mit sprachlichem anspruch. trotz ex 3. die stelle gehört auch meiner ansicht nach mit dem ebenso schlichten, aber eben nicht banalen "hier bin ich" übersetzt. kaufempfehlung? "ja, bitte". ohne fragezeichen. und zwar nicht nur für bibel einsteiger, sondern auch für bibelfreunde, die längere texte am stück lesen möchten. für bibelliebhaber gehört die ngü sowieso zu den "standardbibeln" in der sammlung.
Ich musste so lachen, „Ja bitte!?“ klingt eher nach dem Leben des Brian. 😂👍🏼
Dies ist ein Grund, dass ich diese Bibel nicht kaufe!
Hier bin ich! ist doch für alle verständlich. Warum muss man das dann so übersetzen? Ich besitze auch die NGÜ des neues Testaments und bin bisher zufrieden. Eigentlich freue ich mich auf die Gesamtausgabe. Auch wenn des schon länger dauert als angekündigt, aber sowas geht Mal gar nicht. Da übersetzt es sogar die BasisBibel korrekt. Kann es sein, dass das Projekt etwas aus den Fugen gerät?
Berechtigter Kritikpunkt
Die vorliegende Übersetzung der Antwort des Mose hätte man eher in der VOLX"bibel" erwartet.
😂 "Ja bitte" klingt als würde meine Frau mich aus der Küche rufen 🤣 das da keiner Einspruch erhebt bevor das in Druck geht... Hab selbst noch keine NGÜ, ich warte noch auf die Vollbibel.
Das ist in der Tat nicht würdig und recht.
die stärke dieser übersetzung: die ngü ist unter den kommunikativen übersetzungen die grundtextnaheste übersetzung. in der praxis heisst das, dass man etwa den römerbrief liest, als würde man ihn das erste mal lesen. ausprobieren und überraschen lassen! besonders die zahlreichen randhinweise zu einer "wörtlichen" (d.h. weniger an der zielsprache orientierten) übersetzung unterscheidet die ngü wohltuend von anderen kommunikativen übersetzungen. bei letzteren ist man immer geneigt, zu grundtextnahen übersetzungen zurückzureifen, weil man "wissen will, was da eigentlich wirklich steht".
die ngü ist eine kommunikative übersetzung mit sprachlichem anspruch. trotz ex 3. die stelle gehört auch meiner ansicht nach mit dem ebenso schlichten, aber eben nicht banalen "hier bin ich" übersetzt.
kaufempfehlung? "ja, bitte". ohne fragezeichen.
und zwar nicht nur für bibel einsteiger, sondern auch für bibelfreunde, die längere texte am stück lesen möchten. für bibelliebhaber gehört die ngü sowieso zu den "standardbibeln" in der sammlung.
Schade...