Im french. Carrefour in France is like Walmart. The translation is not target. And "supermarché" is the word for supermarket but marché also mean worked. The joke didnt super worked
@@FireyDeath4 the models had to learn from somewhere It's also why you shouldn't laugh when a baby says a bad word bc then it becomes "ah, this word makes them happy! Time to say it 24/7"
Watching this as a native French speaker is so trippy. I keep being like "idk, I think it works in English" until I realize that it's just my French brain that refuses to turn itself off 😭
@@migolo1415 I know, but the joke works as an anti-joke. Like you expect the magician to buy something that’s related to magic, but instead he just buys bread because that’s what the bakery sells.
They are puns. They're not really translatable without telling people both the original meaning and either the other meaning or the misheard word (and work better when told rather than written). For example, in the sheep one "la laine" means "the wool" and "l'haleine" means "the smell of your breath", and they sound either exactly the same or close enough depending on the speaker's accent. There is no direct translation in English just for that word, "bonne haleine" means that your breath smells nice, "mauvaise haleine" is a word in English though, halitosis. You could also use it to say a breath smells something, "haleine de pizza" mean that the breath of someone smells like pizza for example, and usually when we speak of an haleine without adjectives or other descriptions, it's implied it's kinda bad but not full halitosis yet. Another example is that "baguette" can mean "baguette bread" or "magician wand" (also "chopstick", "baton" for a music conductor and a few other definitions but that's not relevant in this joke).
Ah, i love literal and direct translations. Here is one phrase from my country that is my favorite to directly translate into English: "Who early earlies, two lucks grabs"
@@NJ-wb1cz It's not gen alpha at all, I've been hearing this since I was a little kid and the first person I heard this from was actually my grandfather lol This is like "What? Chicken butt." They rhyme in Turkish
@@kuroblakka gen alpha humor is typically portrayed as absurdist random humor, and my joke was about your joke sounding regular in English because it's also absurd and random
It’s “シャレをいいなしゃれ” (Share wo iinashare). “Share” is “joke”. “Iinasare” is an uncommon way of telling somebody to say something, and this joke slurs the s to get the joke across.
@@nanardeurlambda I'd argue knowing how to say "french toast" or "zucchini" in french is not a basic level wordplay I didn't even know how to say them in english
The French toast one kinda makes sense in English: If you're lost, that means you're in a bad situation: In other words, you're toast. Since baguettes are French, naturally that means that a baguette getting lost would make it French toast
@@dark6.6E-34i dissagree. It is quite often in the northern american areas! Toast is a pretty way of saying "screwed" and is most often used to indicate little or no escape. Bread lost in the forest is toast cause it has no escape!
I have some translated from German: Why can't Germans play chess? Their trains always arrive too late. What's seven times seven? Very fine sand. Why are bees good at math? Their whole day revolves around buzzing.
Ngl I was confused for a second because "lie" also means "to lay down," and was thinking "This doesn't make any sense at all!" But no, now I get the joke, haha. I need to lie down.
It's an English joke as well. Either way, if you translate it back into Polish it doesn't make sense, believe me I tried 😭 "Dlaczego podłogę łatwo się kładzie?" "Bo jest przykrywana dywanem" This is one of the version of what I translated. I feel like it may be close to the joke?? I've no idea.
@@myri_the_weirdo in Portuguese, "joke" is "piada", and "piada" is also the noise that birds does. So when you ask "wanna hear some jokes?" Is the same as asking "wanna hear some bird noise?"
1:00 this one sounds funny even in english because "toast" can be used to refer to someone who is doomed or dead so it sounds like the baguette (that is french) couldn't survive in the wilderness and perhaps got hunted and eaten by a wild frenchman
I love these! In German we got a silly one too. "Two hunters meet, both die" The German version is "Treffen sich zwei Jäger, beide tot" "Sich treffen" means both "to meet up" and "to hit", implying they shot each other with their rifles
@@soupladoal2300yeah, kind of. One would usually expect the joke to be some kinda little story or pun after a "two ... meet", so them just being dead is so abrupt and unexpected that it ends up being funny. And there's also just the pun ig
“Vorrei acquistare una camicia.” “La taglia?” “No, la porto via intera.” “La taglia” means “the cut?” or rather “the size?” But “tagliare” (the verb “to cut”), when conjugated into “you cut” (formal) is “Lei taglia” or just “taglia” for short. “La” means “the” for many nouns, but “la” also happens to be the object pronoun for those same nouns (so “la” can mean “the” but also “it” depending on context). So, “La taglia?” can be interpreted as “the size?”, but also as “you cut it?” or “will you cut it?” “No, I’m taking it whole…”
Being Lebanese understanding both French and English makes me feel like I understand their French meaning while at the same time feeling like a non French speaker discovering these jokes for the first time through the English translation. Meilleur video que j’ai vut de ma vie en ligne, un banger absolut frérot.
Or "Qu'est-ce qui n'est pas un steak ? Une pastèque." Because "What isn't a steak? A watermelon." is... Well, while it's technically true, the joke clearly gets lost in translation.
i didn't expect to know enough french to get so many of these - "râpée" (grated) sounds like "raper" (to rap) - "vent pire" (worse wind) sounds like "vampire" (vampire) - "bonaparte" sounds like "bon appart" (good apartment) - "court jette" (run throw) sounds like "courgette" (zucchini) - "baguette" refers to a number of stick-shaped objects, including the bread and magic wands - "pêche" (peach) is spelled the same as "pêche" (fishing) - "pain perdu" ("french toast") literally translates to "lost bread" - "chauve souris" (bat) literally translates to "bald mouse" - "l'étang" (the pond) sounds like "les temps" (the times)
@@carwyn3691 yes but i didn't know that because i don't know french well enough oui mais je ne sais pas ça parce que je ne sais pas le français assez bien
I'm not French, but as an educated guess, "Larousse", which literally means "the red one", is the name of a book-publishing company. It published the Atlas most-widely used in our Education system...
"T'as de beaux yeux tu sais?" means "You've got beautiful eyes you know?". It's from an old French movie, it's a line from an actor that was considered beautiful at the time, and it stuck XD
@@kono_dioda87 my sleep deprived ass trying to understand the joke in english only to get that it's in french and then still not understand the joke for a little bit (I already knew that joke too)
@ I’m imagining someone trying to make it sense in English : “Is the weewoo supposed to mean we work ? It’s clearly the sound of a fire truck, but why is he painting a bridge ? Is this absurd humor ? Is this a SpongeBob reference ?!”
You could translate it as What? ter! (water) That looses the hairdresser meaning but since it doesn't really mean anything i think that adequately captures the essence of this dump joke
@@Ascee1 "What" is "Quoi" pronounced kua which sounds like "coup a" which means "Move A" so it would sound like "Quoi ?" (kua) "Coup B" (ku be) and then you punch the kid that made that joke before he starts a fortnite dance
@CibuYT In french, the word "discrimination" is pronounced exactly like the sentence "Dis scrimination", which would translate to "Say the word scrimination." So someone says it. However the word "scrimination" is pronounced almost exactly like the sentence "Shout the word mination.", so someone else shouts MINATION !.
@@myri_the_weirdo This is Polish, basically, in this situation "jam" rhymes with "why" (Czemu? Bo nie ma dżemu) and the marmalade part is probably (I never heard it before) something like "a bez marmolady nie da rady", so it also rhymes with itself
jokes explained: 00:01 carrefour is the equivalent of target in france and supermarket in french is "supermarché". marché means market but sounds the same as marcher which means to work. so the joke didnt super work 00:04 râpéé means grated, raper means to rap 00:13 "vent" and the "vam" in vampire is pronounced the same. pire means worse 00:16 bonaparte is pronounced the same as bon appart which means good appartement 00:21 courgette is pronounced the same as "court"(short) and "jette" (to throw) 00:26 baguette means wand 00:30 "pressé" can mean either squeezed or in a hurry 00:34 "pêche" can mean either peach or to fish 00:39 "bosse" can mean either to work or a bump 00:48 "purée" can mean mashed potatoes or an interjection(?) probably because shit is "putain" so when your grandmas around and you cant swear you say "put-.. purée!" 0:55 "la rousse" means redhead and "larousse" is a dictionary 1:00 "french toast" in french is "pain perdu", which is lost bread, if translated litterally 1:05 "la ferme" can mean either a farm or to close, usually refereing to someones mouth 1:11 "chauve-souris" is bat "chauve" means bald, "souris" means mouse 1:14 "à led" is pronounced the same as "à l'aide" which means help me 1:17 "a pond" is "l'étang" and its pronounced the same as "les temps" which means "the times" so theyre always "on the times" 1:23 "oeufs" means eggs and its pronounced similarly as "yeux" which means eyes 1:27 the smell of your breath is called "l'haleine" which is pronounced the same as "la laine" which means wool
1:23 "yeux" (eyes) and "oeufs" (eggs) have almost the same prononciation in french. If you can seduce someone by telling her she have beautiful eyes, you certainly can seduce a chicken by telling her she has beautiful eggs.
@@jonaw.2153 here's one you won't get : A lemurian and a bee go out on a date. The bee says "why are you looking at me like that ?" The lemurian responds "pirates."
Russian has a whole genre of similar jokes around Stierlitz, a spy character from a Soviet TV series: Stierlitz fueled the fireplace all night. In the morning, the fireplace sunk Stierlitz got out of the sea and laid on the beach. The beach got offended and left Stierlitz stood over a map of the world. He was really homesick. (this one's my favourite) During Hitler's secret meeting, Stierlitz ran into the room with a scimitar, screaming "I'll chop you up, you bastards!" The bastards gave one ruble each, he took the money and left Stierlitz opened the window, wind blew from it. He closed the window - the muzzle went away Stierlitz was going to Dresden, barely recognising the road. By morning, the railroad between Berlin and Dresden was fully dismantled Stierlitz told an indecent joke and made Muller blush. "How shy" thought Stierlitz, closing the barrel
@@impact0078 My favorite about knocks is There were 4 knocks at the door "It must be half of an octopus" - Thought Stierlitz But ultimately my favorite is one about the tram Mueller enters his office and sees Stierlitz rummaging through his safe with secret documents. - What are you doing here, Stierlitz? Mueller asks. - I'm waiting for the tram, - says Stierlitz. - Trams don't go here. - They don't go anywhere, trams don't have legs, - Stierlitz swiftly parried Mueller left the office to smoke and think about it. And when he returned, Stierlitz was not in the office. "He must've rode the tram home" Mueller thought.
Please allow me to join with my czech joke: A man goes to barber. Then barbers asks him if he would want a hedgehog, the customer asks why would he want one and what he is supposed to feed it. (Hedgehog a haircut name, buzzcut)
Here's a few Italian jokes translated word for word in English: Francesco Totti was going up a mountain when he saw a sign saying "BEWARE: PERENNIAL SNOW", to which he responed, "huh, also in Rome "snow" starts with "n" " A man walks into a café, splash What's an odd thing for a giraffe ? To be in deep trouble.
There's an English version of the joke with two tomatoes. The first crosses the road, but the second gets run over. The first turn around and says: "Cmon, catch up!"
In Norway we have a type of joke that revolves around “all the children did something normal, except for ‘name’ that did something awful” But the name and the awful part is supposed to rhyme, meaning the translation is just depressing. All the children threw snowballs at the teacher, except for svein, he was throwing stones. All the children were swimming in the pool, except for Gunn, she was at the bottom.
You should make this video for French people translating English jokes into French but make sure to confuse the shit out of them by including “why did the chicken cross the road?” because it literally has no punchline even in its original language- they will be arguing about how the joke works for months with no resolution lol
@ yeah but most of them won’t know it well enough to pick up on it being an anti joke, they’ll just think that something about it is going over their head for cultural reasons and be very confused lol
@@레아-q4e nope, that’s the regular punchline I refer to it as “not having a punchline” in the sense that it doesn’t follow the rules of a regular joke. There’s no play on words or humorous observations. It just plainly answers the question with the most logical and predictable answer. I’ve met dozens of ESL speakers who were baffled by the concept of a joke working that way
@Glassandcandy No way 💀 I always thought the joke was "to get to the other side (of the road)" vs "to get to the other side" as in to pass away, like the chicken wants to get hit by a car... I've been lied to
I don't even speak french and I got a lot of these jokes. being fluent in english when your native language is a romance language is like unlocking basic knowledge on half of western languages
Brazilian jokes translated for yall: "What's the name of the fish that fell form the 10th floor? Tuna" (In portuguese the word tuna is "atum", so sounds like someone screaming and hitting the ground: "Aaaah toom!") "Do you know the pony joke? Damn, neither do I" (There's a expression that means "damn, neither do I" wich is "Pô nem eu" and the word for "Pony" is "Pônei", so it sounds alike) "What did the Zebra say to the flea? You're on my black list" (The words for "list" and "stripe" sound alike in portuguese) "How do you tie two motorcycles togheter? Simple, grab two Yamaha" (Yamaha sounds like "E amarra" wich means "and tie") "Why doesn't the old woman need a clock? Beacause she's a Ms." (The portuguese word for Ms. (Senhora) sounds like "sem hora" or "without an hour") "What did the duck say to the other? Come quack" ("Quack" sounds like "cá" wich means "here") + a joke that doesn't even make sense in portuguese, but can be translated "Two tomatoes are crossing the street, one of them say: "watch out for the-" *pluft* "The what?" *pluft*" (They both got ran over)
Bilingual joke (EN & ESP) A man who only speaks Spanish is at a department store looking for socks. He can’t find them and the English speaking employee has no idea what the man needs help looking for. After going around the whole store they stop at a shelf of socks. Shopper: ¡Eso si que es! Employee: Why didn’t you just spell it out earlier!?!
- Куди дуля - туди й дим, куди дуля - туди й дим... - Пане мер, проблему горіння торф'яників ми так не вирішимо... - Where the muzzle goes, there goes the smoke, where the muzzle goes - there's smoke... - Mr. Mayor, we will not solve the problem of burning peatlands like this...
The explanation for the joke, that I'm intentionally putting where you would never look, is: "Fyra hundar, en dog" because "dog" can mean "died" in Swedish, that's the whole pun
a couple of my favorites from spanish: one geologist says to the other, "that's sulfur." the other says "poor thing! what's wrong with it?" my grandfather put his mug on the table, but my grandmother took it off. so my grandfather's crazy-crazy, but my grandmother's a little crazy. one fish said to the other, "what does your dad do?" second fish replies, "nothing" how did the cowboy call his daughter? DAUGHTER!!!!!!!!!!!!!
@@shizune_ ah to be fair i misremembered the setup, the speaker needs to be the one setting down the mug. so the punchline is "yo lo coloco, pero mi abuela lo quita" (i set it down, my grandmother takes it away)
Pls no, at least "coiffeur" is a real word, that word doesn't mean anything, I don't understand why it was changed from a word that known by everyone to something that doesn't mean anything when it's exactly the same joke.
I actually laugh so hard on the zucchini's joke, because it's so fun to hear an absurd french joke in another language that makes the whole thing even more absurd :') Thanks for makes me smiling !
0:39 this is the only joke i could make any sense of and im guessing its about how many humps dromedaries have compared to camels but its still not really a good joke
I love these, even funnier because I can understand them lol Where I'm from, from what I've heard, we usually tell longer, story-like jokes, which usually use puns, so it's even funnier to translate them to English
in italy we have three (I can't think of other ones even though I feel like there are more) kinds of "jokes": barzellette, they're quite long and seldom funny; battute, they have quicker punchlines - the closest to english jokes; and freddure basically puns (play on words) or dad jokes. freddure are also called that because they're quite cringe and cringe is associated with cold (freddo)
I feel like I should have given an example. For the record, these jokes *usually* work in English, but for this one, I'm going to transliterate the funny part directly, so it makes less sense. Here goes: There was this woman, and she had 4 dogs: Usy, Rusya, Pyro, and Hamy. She lost all 4 of them so she walked around the neighbourhood, screaming "Usy! Rusya! Pyro! Hamy!" The street cleaner goes up to her and says: "You can shit out pancakes, for all I care. Just don't do it on this street."
The best part is that I'm french (not gonna hear that often from me) and I laugh to a lot of things so play on words like that can get from me a tiny chuckle
"What is worse than wind? Vampires."
ya
@@bastienvuillemin9909The joke is in the pronunciation of vampire, it sounds like vent and pire
@_sam29 yeah i understood after. Vamp pire. Vamp pronounce the same as vent ( the Wind) and "pire" is worse in english
323%
the holocaust
@@bastienvuillemin9909 yasuo pfp but doesn't get a joke about wind
"what does a magician ask for in a bakery? A baguette" is actually an insanely funny anti-joke
iirc baguette also means "wand"
@@BagelBagelBagelBa correct
@@BagelBagelBagelBathis is even mentioned in baguette's wikipedia page
yeah, and the last one abt sheep. a lotta these were still rly funny to me
@@ДмитрийОсипов-м9дwell yeah, you wouldn’t expect bread to be mentioned on the english wikipedia page for “pain”
"One day I made a joke about Target, but it didn't super work."
I guess you missed the target.
Im french. Carrefour in France is like Walmart. The translation is not target. And "supermarché" is the word for supermarket but marché also mean worked. The joke didnt super worked
Must've missed the target audience
but it missed the MARK
@@bastienvuillemin9909 thx for explaining everything yasuo!
Carrefour also exists in Argentina
It’s like when you’re 5 years old trying to make up your own jokes even though you don’t understand why jokes are funny in the first place
@@lilyphillips2867 what does an apple say to the bartender ?
"Apple sauce".
@@CibuYTapple'sauceome (read like: apple's awesome)
Literally my sister's type of jokes and sense of humor
@@CibuYT
Is this that common of a phenomenon?
Cripes
Humans really are such large language models
@@FireyDeath4 the models had to learn from somewhere
It's also why you shouldn't laugh when a baby says a bad word bc then it becomes "ah, this word makes them happy! Time to say it 24/7"
Watching this as a native French speaker is so trippy. I keep being like "idk, I think it works in English" until I realize that it's just my French brain that refuses to turn itself off 😭
The baguette one absolutely works in English
@@matthewkendrick8280 I've never seen someone refer to a wand or similarly shaped item as "baguette", so I don't think it works in english
@@migolo1415 I know, but the joke works as an anti-joke. Like you expect the magician to buy something that’s related to magic, but instead he just buys bread because that’s what the bakery sells.
It is like most language I feel.
So many jokes in my native language I realise don't even look like anything in any other language...
I can confirm as a native English speaker that none of these jokes work in English.
"Huh ?
- Two"
Tri
@@marceauberthe Viva l'Algérie
Huh Twah
@@AlexYorim booo >:(
Not funny
@@marceauberthe you mean boueaux?
It feels like antijokes
thank you for the komment
do they feel like antijokes, or are they actually antijokes?
@@Bill_Byenathey're not antijokes, just play on words where one word has the same pronunciation as something else.
They are puns. They're not really translatable without telling people both the original meaning and either the other meaning or the misheard word (and work better when told rather than written).
For example, in the sheep one "la laine" means "the wool" and "l'haleine" means "the smell of your breath", and they sound either exactly the same or close enough depending on the speaker's accent. There is no direct translation in English just for that word, "bonne haleine" means that your breath smells nice, "mauvaise haleine" is a word in English though, halitosis. You could also use it to say a breath smells something, "haleine de pizza" mean that the breath of someone smells like pizza for example, and usually when we speak of an haleine without adjectives or other descriptions, it's implied it's kinda bad but not full halitosis yet.
Another example is that "baguette" can mean "baguette bread" or "magician wand" (also "chopstick", "baton" for a music conductor and a few other definitions but that's not relevant in this joke).
@paulustrucenus some of them were antijokes.
"What is yellow and waiting?"
"Jonathan"
There for you 👍
mdr
Somebody summoned me?
It sounds like a racist joke now lmao.
Qu'est-ce qui est vert et qui nique?
Véronique 🤓
Yellowaits
"What's a fisherman's favorite fruit?"
"Peaches. 😐"
"Peaches" in French sounds the exact same as "Fishing"
In french fishing=pêcher et peaches=pèche
And it pronounce almoste the same
@jrim7887 pêche can mean either fishing or peach.
exact same writing, exact same pronunciation.
Still makes sense in english, except it's a bit more complicated.
"Peaches" as in "pisces" which is a zodiac sign that means "fishes".
@@epigone1796 How are you pronouncing them to get that? Peaches = pee-chez
Pisces = pie-sees
"What have you been doing?"
"Throwing rock in the river"
"Why are you wet?"
"It is me who is rock"
(Swedish)
It can work in english if we're talking about Dwayne the rock Johnson
that works in english just cause its so silly
Can work in French, too! As 'Pierre' is a name that also means Rock.
poor sten
Ah, i love literal and direct translations.
Here is one phrase from my country that is my favorite to directly translate into English:
"Who early earlies, two lucks grabs"
That was beautiful
Found my yearbook quote
Another one: "It will me a sausage be."
From Czech: "For me, behind me"
KOJ RANO RANI DVE SREKJI GRABI MENTIONED
-Why?
-Your grandfather is a tortoise.
(from Turkish)
This is killing me LOLLL
This sounds like a regular gen alpha joke
@@NJ-wb1cz It's not gen alpha at all, I've been hearing this since I was a little kid and the first person I heard this from was actually my grandfather lol
This is like "What? Chicken butt." They rhyme in Turkish
@@kuroblakka gen alpha humor is typically portrayed as absurdist random humor, and my joke was about your joke sounding regular in English because it's also absurd and random
@@NJ-wb1czas a wise person said in a comment once, "every generation thinks they invented absurdist humour."
“Tell jokes”
-Common Japanese joke
Please explain I’m begging
I need to know how that one works!
subscribing for the explanation
It’s “シャレをいいなしゃれ” (Share wo iinashare). “Share” is “joke”. “Iinasare” is an uncommon way of telling somebody to say something, and this joke slurs the s to get the joke across.
@@e5858This humor is too advanced
"-What ?
-Hairdresser"
Is the most confusing French joke out there.
I'm glad I speak French.
No this one sucks (unless you are the one who say it)
@@yoggsaronn quoi?
@@ununun9995 feur
Don't make me say "coup B"
@@Tnanananaaa No, this is the worse one 😨😨
Being able to speak french and understand the jokes gotta be a huge flex
not really. they're all very basic wordplays.
Yeah as a native french speaker
I get every jokes : they are simple wordplay
@@nanardeurlambda I'd argue knowing how to say "french toast" or "zucchini" in french is not a basic level wordplay
I didn't even know how to say them in english
@@CibuYT Basic if you're french
Aight then guess it’s time for me to flex les reufs ça va ou quoi, guettez ça je parle Français et pas vous bande de nuls 💪
here’s one:
what does a fish do?
nothing
This joke also works in portuguese
Okay can someone write this one in French because I don't get it
@@sneepsnoop4453 I think it's spanish:
¿Qué hace un pez? (What does a fish do?)
Nada (Nothing/swim)
@@brayanxd4547 yeah it’s Spanish, also didn’t know it also worked in Portuguese thats cool
devious homographs
The French toast one kinda makes sense in English:
If you're lost, that means you're in a bad situation: In other words, you're toast.
Since baguettes are French, naturally that means that a baguette getting lost would make it French toast
if you were wondering, "french toast" is called "lost bread" in french, hence the joke !
In english the word toast is never used in such ambiguous sentence structuring, so it doesnt make sense.
@@dark6.6E-34 you can litterally say anything so saying "never used" is objectively wrong, moron.
@@dark6.6E-34i dissagree. It is quite often in the northern american areas! Toast is a pretty way of saying "screwed" and is most often used to indicate little or no escape. Bread lost in the forest is toast cause it has no escape!
@@dark6.6E-34 Many jokes use ambiguous sentence structuring, which is why they're jokes
"What's not a steak ?"
"A watermelon !"
Pastèque
r/technicallythetruth
ok thats really good tho
pas steak / pastèque
It became an anti joke
a not-steak
I have some translated from German:
Why can't Germans play chess?
Their trains always arrive too late.
What's seven times seven?
Very fine sand.
Why are bees good at math?
Their whole day revolves around buzzing.
I swear to god I've heard the bee one but it made sense and Ich don't sprache deutsche
and the classic German joke:
Two hunters meet.
Both are dead.
Why don't ants go to church?
Because they're insects
That's gotta be a pun on a word related to secularism, right? @@juliamavroidi8601
Is the first one just because Deutsche Bahn trains are famously always late or is there a double meaning?
0:17 "Bon apart" means a good apartment, I'm not french but I got it
Some of the jokes are simple to understand even for a non
Here's one from Poland that actually makes sense in english:
Why can the floor lie easily?
Because the rug is covering it.
tell it in polish please!
Ngl I was confused for a second because "lie" also means "to lay down," and was thinking "This doesn't make any sense at all!" But no, now I get the joke, haha.
I need to lie down.
My friend is polish slay
@@ノホモ same! I'm a native speaker of Polish and understanding it in both languages took me a solid minute lol
It's an English joke as well. Either way, if you translate it back into Polish it doesn't make sense, believe me I tried 😭
"Dlaczego podłogę łatwo się kładzie?"
"Bo jest przykrywana dywanem"
This is one of the version of what I translated. I feel like it may be close to the joke?? I've no idea.
I have a Portuguese one.
"-Do you wanna hear some jokes?
-yes.
*starts making bird noises * "
Eu me sinto um genio por ter entendido
KKKKKKKKKKKKKK que porra
*facepalms in portuguese*
@@onoob653 explain please
@@myri_the_weirdo in Portuguese, "joke" is "piada", and "piada" is also the noise that birds does.
So when you ask "wanna hear some jokes?"
Is the same as asking "wanna hear some bird noise?"
Even if you don’t understand that baguette means magic wand in this context, the magician ordering a baguette is still funny.
I'm french and I did not get it...
@ you might be le restarted
@@matthewkendrick8280 agree
So here's a Finnish one:
"What kind of jokes pirates tell?"
"Peg-leg jokes."
That actually kinda makes sense in english
I assume it is quite similar to the "goat tried to tell a joke, it was baaahhhd" joke
French Toast Jumpscare
Do you mean "pain perdu" jumpscare ?
@@Saphintosh Well you lost me, I'm scared ! Déso, j'avais rien pour le mot "sauter"
😂😂😂
1:00
this one sounds funny even in english because "toast" can be used to refer to someone who is doomed or dead
so it sounds like the baguette (that is french) couldn't survive in the wilderness and perhaps got hunted and eaten by a wild frenchman
No im french. The literal translation for "le pain perdu" is the lost bread" and its actually a recipe that you can make with old bread
@@bastienvuillemin9909 it means something different in each language, but it's funny for both, just not for the same reason
yoooooooo
@@thatoneguy9582 hiiiiii
I love these! In German we got a silly one too.
"Two hunters meet, both die"
The German version is "Treffen sich zwei Jäger, beide tot"
"Sich treffen" means both "to meet up" and "to hit", implying they shot each other with their rifles
That genuinely killed me and I have no idea why
The joke is that they just shot each other ???😭😭😭
@@soupladoal2300yeah, kind of. One would usually expect the joke to be some kinda little story or pun after a "two ... meet", so them just being dead is so abrupt and unexpected that it ends up being funny. And there's also just the pun ig
“Hi, I’d like to buy a shirt.”
“What size?”
“No, I’m taking it whole.”
“Vorrei acquistare una camicia.”
“La taglia?”
“No, la porto via intera.”
“La taglia” means “the cut?” or rather “the size?” But “tagliare” (the verb “to cut”), when conjugated into “you cut” (formal) is “Lei taglia” or just “taglia” for short.
“La” means “the” for many nouns, but “la” also happens to be the object pronoun for those same nouns (so “la” can mean “the” but also “it” depending on context).
So, “La taglia?” can be interpreted as “the size?”, but also as “you cut it?” or “will you cut it?”
“No, I’m taking it whole…”
@@HaydenTheEeeeeeeeevilEukaryote interesting
it kind of works in french too, size is "taille" which sometimes means a cut too.
@@HaydenTheEeeeeeeeevilEukaryote what language is this? it's not french. is it Iatin?
@@tygical italian I believe
@@tygical italian, yeah
Being Lebanese understanding both French and English makes me feel like I understand their French meaning while at the same time feeling like a non French speaker discovering these jokes for the first time through the English translation. Meilleur video que j’ai vut de ma vie en ligne, un banger absolut frérot.
i love how the phrase un banger absolut frérot completely passes through the language barrier
@@ThatOneLebaneseGuy merci le bro
i am a lesbanese too
oh wait
Just so you know we write "vue" and "absolue"
@@yohanou no, here it is:
_j’ai _*_vu_*
_un _*_absolu_*_ [...]_
I can't even begin to visualize how I would explain the one about the ground beef playing hide and seek to a non-French speaker...
"le steak haché c'était caché" ou quoi?
@@bhbr-xb6po à peu près, la chute c'est "il steak haché" (il s'tait (s'était) caché)
Omg no I can't stop saying it
Il steak haché !
Or "Qu'est-ce qui n'est pas un steak ? Une pastèque."
Because "What isn't a steak? A watermelon." is... Well, while it's technically true, the joke clearly gets lost in translation.
The carrot rapping joke almost fully works even when translated this way
That's because the translation is wrong. Rapée means shredded not rapping/wrapping
i didn't expect to know enough french to get so many of these
- "râpée" (grated) sounds like "raper" (to rap)
- "vent pire" (worse wind) sounds like "vampire" (vampire)
- "bonaparte" sounds like "bon appart" (good apartment)
- "court jette" (run throw) sounds like "courgette" (zucchini)
- "baguette" refers to a number of stick-shaped objects, including the bread and magic wands
- "pêche" (peach) is spelled the same as "pêche" (fishing)
- "pain perdu" ("french toast") literally translates to "lost bread"
- "chauve souris" (bat) literally translates to "bald mouse"
- "l'étang" (the pond) sounds like "les temps" (the times)
ok didn't know the specific idiom "dans les temps" for "on time" but i was on the right track
bosse also means 'hump', the dromedary has 1 bosse and the camel 2
@@carwyn3691 yes but i didn't know that because i don't know french well enough
oui mais je ne sais pas ça parce que je ne sais pas le français assez bien
I'm not French, but as an educated guess, "Larousse", which literally means "the red one", is the name of a book-publishing company.
It published the Atlas most-widely used in our Education system...
@@adrianblake8876 They're huge on dictionaries as well
1:25 new pickup line noted, thank you
Waiting for the
Edit: got tased.
especially if you say it in Spanish!
@ expound
"T'as de beaux yeux tu sais?" means "You've got beautiful eyes you know?". It's from an old French movie, it's a line from an actor that was considered beautiful at the time, and it stuck XD
@ thank you
The tale of the fireman that paints a bridge :
WEEWOO
@@kono_dioda87 my sleep deprived ass trying to understand the joke in english only to get that it's in french and then still not understand the joke for a little bit (I already knew that joke too)
@ I’m imagining someone trying to make it sense in English :
“Is the weewoo supposed to mean we work ? It’s clearly the sound of a fire truck, but why is he painting a bridge ? Is this absurd humor ? Is this a SpongeBob reference ?!”
@@CibuYT Maybe "Oui, oú?" (Yes, where?) But that's doesn't explain the bridge painting
@juliamavroidi8601 in french we don't say wee woo we say Pin Pon
@@juliamavroidi8601 L’histoire d’un pompier qui peint un pont : PIMPOM (comme les sirènes des camions de pompiers)
Good enough for TV with a laugh track
when a writer makes a joke, the translators shiver
It's also an opportunity sometimes !
@CibuYT true! (I translate games to French so I've been there before)
- What ?
- Feur !
Maintenant c'est quoicoubeh 😭
You could translate it as
What?
ter! (water)
That looses the hairdresser meaning but since it doesn't really mean anything i think that adequately captures the essence of this dump joke
@tabouretarepasser730this can work in german too I think
@tabouretarepasser730 yeah I thought about that but I don’t know why the english ppl dont use it
@@YOUre_abell je deteste ce mot ugghhh
"What?
- Move B"
I want my viewers to stay pure and never learn about this one
Move B ?
ok im french but i have 0 idea what this is
wait is it quoicoubeh
@@Ascee1 "What" is "Quoi" pronounced kua which sounds like "coup a" which means "Move A" so it would sound like
"Quoi ?" (kua)
"Coup B" (ku be)
and then you punch the kid that made that joke before he starts a fortnite dance
@@zoilothehedgehog2536 merci mec💪🏾
J'avait jamais compris moi non plus
"-That's discrimination !
-Scrimination !
-MINATION !!"
Sion's mine ?
@CibuYT In french, the word "discrimination" is pronounced exactly like the sentence "Dis scrimination", which would translate to "Say the word scrimination." So someone says it.
However the word "scrimination" is pronounced almost exactly like the sentence "Shout the word mination.", so someone else shouts MINATION !.
Joke translated from Spanish:
- How do you say ‘nose’ in English?
- I don’t know
I got this one !
1:00 this made me actually laugh. The idea of the woods being a magic portal that turns baguettes into french toast is great.
"Mr Freud ! What is between fear and sex ?"
"fünf"
I got that one🙃
what’s between four and six? Five!
Speaking French and hearing this in English while reading it in French is hella hilarious tabarnak
@@fleeb6707 yesss j'ai attiré la commu québecoise quel plaisir
From greek:
What do you call a car that lives?
Watermelon
- "Why?"
- "because there's no jam
and marmalade won't do"
@cubefromblender wut
@@myri_the_weirdo This is Polish, basically, in this situation "jam" rhymes with "why" (Czemu? Bo nie ma dżemu) and the marmalade part is probably (I never heard it before) something like "a bez marmolady nie da rady", so it also rhymes with itself
jokes explained:
00:01 carrefour is the equivalent of target in france and supermarket in french is "supermarché". marché means market but sounds the same as marcher which means to work. so the joke didnt super work
00:04 râpéé means grated, raper means to rap
00:13 "vent" and the "vam" in vampire is pronounced the same. pire means worse
00:16 bonaparte is pronounced the same as bon appart which means good appartement
00:21 courgette is pronounced the same as "court"(short) and "jette" (to throw)
00:26 baguette means wand
00:30 "pressé" can mean either squeezed or in a hurry
00:34 "pêche" can mean either peach or to fish
00:39 "bosse" can mean either to work or a bump
00:48 "purée" can mean mashed potatoes or an interjection(?) probably because shit is "putain" so when your grandmas around and you cant swear you say "put-.. purée!"
0:55 "la rousse" means redhead and "larousse" is a dictionary
1:00 "french toast" in french is "pain perdu", which is lost bread, if translated litterally
1:05 "la ferme" can mean either a farm or to close, usually refereing to someones mouth
1:11 "chauve-souris" is bat "chauve" means bald, "souris" means mouse
1:14 "à led" is pronounced the same as "à l'aide" which means help me
1:17 "a pond" is "l'étang" and its pronounced the same as "les temps" which means "the times" so theyre always "on the times"
1:23 "oeufs" means eggs and its pronounced similarly as "yeux" which means eyes
1:27 the smell of your breath is called "l'haleine" which is pronounced the same as "la laine" which means wool
Legendary work here
1:23 "yeux" (eyes) and "oeufs" (eggs) have almost the same prononciation in french. If you can seduce someone by telling her she have beautiful eyes, you certainly can seduce a chicken by telling her she has beautiful eggs.
@@Aquatikelfikthanks ill edit it
There's a typo in the translation of 'pain perdu' (it should be 'lost' not 'list')
@@Aquatikelfik that is if you include the linking with beaux and œufs if you don’t, it’s possible to spot the difference
I have a Greek joke to translate in English
"Why?"
"Because the cat is farting."
In French, ChatGPT sounds like "Cat, I farted"
@@Decopunk1927 is it like "Chat, je pete"?
Regrettably, I speak enough French to get these jokes
@@jonaw.2153 here's one you won't get :
A lemurian and a bee go out on a date.
The bee says "why are you looking at me like that ?"
The lemurian responds "pirates."
Russian has a whole genre of similar jokes around Stierlitz, a spy character from a Soviet TV series:
Stierlitz fueled the fireplace all night. In the morning, the fireplace sunk
Stierlitz got out of the sea and laid on the beach. The beach got offended and left
Stierlitz stood over a map of the world. He was really homesick. (this one's my favourite)
During Hitler's secret meeting, Stierlitz ran into the room with a scimitar, screaming
"I'll chop you up, you bastards!"
The bastards gave one ruble each, he took the money and left
Stierlitz opened the window, wind blew from it. He closed the window - the muzzle went away
Stierlitz was going to Dresden, barely recognising the road. By morning, the railroad between Berlin and Dresden was fully dismantled
Stierlitz told an indecent joke and made Muller blush. "How shy" thought Stierlitz, closing the barrel
this is awesome
There were 80 knocks at the door.
"Psycho." - Thought Stierlitz.
"Are you stupid or something?" - Responded the 2 centipedes
@@impact0078 My favorite about knocks is
There were 4 knocks at the door
"It must be half of an octopus" - Thought Stierlitz
But ultimately my favorite is one about the tram
Mueller enters his office and sees Stierlitz rummaging through his safe with secret documents.
- What are you doing here, Stierlitz? Mueller asks.
- I'm waiting for the tram, - says Stierlitz.
- Trams don't go here.
- They don't go anywhere, trams don't have legs, - Stierlitz swiftly parried
Mueller left the office to smoke and think about it. And when he returned, Stierlitz was not in the office. "He must've rode the tram home" Mueller thought.
@@dsvd4727 "Stierlitz swiftly parried" has me rolling on the floor this is some comedy gold
@@impact0078 Kinda works in English but I'm assuming it's missing a layer of understanding? Just feels surreal as is,, like a Farside comic haha
Please allow me to join with my czech joke:
A man goes to barber. Then barbers asks him if he would want a hedgehog, the customer asks why would he want one and what he is supposed to feed it.
(Hedgehog a haircut name, buzzcut)
lol it's the same in Polish (with hedgehog being the name of the haircut)
From silly and cringy puns to the best anti-jokes ever, by simple translation. I'm so glad to be bilingual thanks to this video specifically 🤣
Two birds discuss, one asks :
"How do you like your steak?"
The other anwsers :
"Tweet."
A bird flies over a crematorium.
"Chirp chirp chirp."
Adding another one:
Who's yellow and waiting ? Jonathan.
(Qu'est-ce qui est jaune et qui attend ? Jonathan)
Bien vu ;)
Here's a few Italian jokes translated word for word in English:
Francesco Totti was going up a mountain when he saw a sign saying "BEWARE: PERENNIAL SNOW", to which he responed, "huh, also in Rome "snow" starts with "n" "
A man walks into a café, splash
What's an odd thing for a giraffe ? To be in deep trouble.
i never thought i'd see a different language's "a man walks into a bar and says ouch"
mai sentita la terza (l'ho sentita sicuro all'elementari ma non la riconosco)
Ah the second one also works in french
I speak Italian but can’t figure out the first one ?
"But giraffes don't exist. It's an elevated neck."
Having been in a French school, I get some of them, but they're still so weird. *0:48* I loved the potatos joke the most.
Can you explain the duck one? I don't get it
@@אלוןשיינפלדBeing "dans l'étang" (in the pond) is pronounced the same way as "dans les temps" (at time, in the sense that you're not late)
@@mrronron7328 ohhh now i get it
There's an English version of the joke with two tomatoes. The first crosses the road, but the second gets run over. The first turn around and says: "Cmon, catch up!"
"Fritz is walking around the corner. What is missing?
- The joke"
This feels so strange because you don't know whether to laugh or not
In Norway we have a type of joke that revolves around “all the children did something normal, except for ‘name’ that did something awful”
But the name and the awful part is supposed to rhyme, meaning the translation is just depressing.
All the children threw snowballs at the teacher, except for svein, he was throwing stones.
All the children were swimming in the pool, except for Gunn, she was at the bottom.
All the children donated to charity
Except mickey
Fuck mickey I hate that guy
both of those jokes _kinda_ work?
We have those in German, too-
"All children are sitting around the campfire.
Except Brigitte, she's sitting in the middle."
From Irish, what did the shark eat for dinner?
Person... Person... Person person person person personpersonpersonperson.
I'm assuming you have to say person with the 2 notes from jaws
@@CibuYT The Irish for person is "Duine", pronounced dih-neh.
"that's not a base that's the entire general staff"
"це вже не база, а цілий генштаб"
Those jokes hurt my bones. Not the translations, the jokes themselves.
Hope your ribcage is ok 😅
as a french person im laughing my ass off rn and im not even reading the jokes
speaking both french and english this is even funnier
fact
You should make this video for French people translating English jokes into French but make sure to confuse the shit out of them by including “why did the chicken cross the road?” because it literally has no punchline even in its original language- they will be arguing about how the joke works for months with no resolution lol
The issue is there's way more french people who know english than english people who know french :p
@ yeah but most of them won’t know it well enough to pick up on it being an anti joke, they’ll just think that something about it is going over their head for cultural reasons and be very confused lol
@Glassandcandy I've always heard "to get to the other side" as the punchline, am I missing something?
@@레아-q4e nope, that’s the regular punchline
I refer to it as “not having a punchline” in the sense that it doesn’t follow the rules of a regular joke. There’s no play on words or humorous observations. It just plainly answers the question with the most logical and predictable answer. I’ve met dozens of ESL speakers who were baffled by the concept of a joke working that way
@Glassandcandy No way 💀 I always thought the joke was "to get to the other side (of the road)" vs "to get to the other side" as in to pass away, like the chicken wants to get hit by a car... I've been lied to
I don't even speak french and I got a lot of these jokes. being fluent in english when your native language is a romance language is like unlocking basic knowledge on half of western languages
Well said !
Which ones? I don't think any of the puns worked in English.
How?
Joke from tagalog
"What is a bear's favorite color?"
"Green"
since both tagalog and spanish share some similarities, my spanish part of my brain is trying so hard to make that joke work
Not understanding this joke is absolutely... un bear able :o]
Stirlitz ate potatoes in their jackets. The war was over, and he wasn't afraid to get them dirty.
here's a finnish one:
"Who knows."
"Barbie doesn't."
(in finnish it's "Ken tietää. - Barbie ei." and you can probably get it without further explanation lol)
commenting in order to be reminded to study french
@gustavs3n396 it's been 10 minutes
go study french
@@gustavs3n396 merci beaucoup
study.
Study the French
"why are ducks always on time?" "because they are in the pond." is my new favourite joke
@bugorgans they gotta be where they gotta be
0:56 "Larousse" actually is the name of a printed encyclopedia. So it's like: "Q: Who's smarter, a blonde, a redhead, or a brunette? A: Wikipedia"
Brazilian jokes translated for yall:
"What's the name of the fish that fell form the 10th floor? Tuna"
(In portuguese the word tuna is "atum", so sounds like someone screaming and hitting the ground: "Aaaah toom!")
"Do you know the pony joke? Damn, neither do I"
(There's a expression that means "damn, neither do I" wich is "Pô nem eu" and the word for "Pony" is "Pônei", so it sounds alike)
"What did the Zebra say to the flea? You're on my black list"
(The words for "list" and "stripe" sound alike in portuguese)
"How do you tie two motorcycles togheter? Simple, grab two Yamaha"
(Yamaha sounds like "E amarra" wich means "and tie")
"Why doesn't the old woman need a clock? Beacause she's a Ms."
(The portuguese word for Ms. (Senhora) sounds like "sem hora" or "without an hour")
"What did the duck say to the other? Come quack"
("Quack" sounds like "cá" wich means "here")
+ a joke that doesn't even make sense in portuguese, but can be translated
"Two tomatoes are crossing the street, one of them say: "watch out for the-" *pluft* "The what?" *pluft*" (They both got ran over)
Ótima explicação
Wow damn make your own video at this point
Whats the opposite of passion?
Mom ceiling.
Bilingual joke (EN & ESP)
A man who only speaks Spanish is at a department store looking for socks. He can’t find them and the English speaking employee has no idea what the man needs help looking for. After going around the whole store they stop at a shelf of socks.
Shopper: ¡Eso si que es!
Employee: Why didn’t you just spell it out earlier!?!
Amazing one hahah
No lo pillo.
I don't get it.
- Куди дуля - туди й дим, куди дуля
- туди й дим...
- Пане мер, проблему горіння торф'яників ми так не вирішимо...
- Where the muzzle goes, there goes the smoke, where the muzzle goes
- there's smoke...
- Mr. Mayor, we will not solve the problem of burning peatlands like this...
"Why is a flower funny?"
"Why?"
"Because it has a stem."
-enchantier je m'appelle Teuse
-et moissonneuse
-Bah, Teuse.
Marco-Peter, enchantier
-et voici Vibro, ma sœur.
@@flecheduc6498 💀
@@flecheduc6498😂
Approuvé
Here's a swedish one
"Four dogs, one died"
I'm serious
The explanation for the joke, that I'm intentionally putting where you would never look, is:
"Fyra hundar, en dog" because "dog" can mean "died" in Swedish, that's the whole pun
a couple of my favorites from spanish:
one geologist says to the other, "that's sulfur." the other says "poor thing! what's wrong with it?"
my grandfather put his mug on the table, but my grandmother took it off. so my grandfather's crazy-crazy, but my grandmother's a little crazy.
one fish said to the other, "what does your dad do?" second fish replies, "nothing"
how did the cowboy call his daughter? DAUGHTER!!!!!!!!!!!!!
wait can you untranslate the 2nd joke, i feel like my broken telephone translation isn't right
@@shizune_ ah to be fair i misremembered the setup, the speaker needs to be the one setting down the mug. so the punchline is "yo lo coloco, pero mi abuela lo quita" (i set it down, my grandmother takes it away)
@@Sagester129ah so that's what i got mixed up at, thanks for the clarification!
I got one: "Two hunters meet. Both dead."
best german joke imo
that and "two fish meet each other. One says to the other, 'Hi !' the other answers franctically, 'where ?!' "
Translated french jokes sounds like german humor
A palm says to a palm:
Lets smoke
(Palma mówi do palmy, zapalmy)
Here's another one :
"What ?"
"Quoicoubeh !"
kwakoubéé kwakoubéé
Pls no, at least "coiffeur" is a real word, that word doesn't mean anything, I don't understand why it was changed from a word that known by everyone to something that doesn't mean anything when it's exactly the same joke.
@@siphons5737 I know, this word is the bane of my existence, I much rather use the hairdresser one
@justinmeque3192 I'm happy to see I'm not the only one hating that "word"
i wonder why every joke in this comment section has this structure:
"what?/why?"
_a pun_
I actually laugh so hard on the zucchini's joke, because it's so fun to hear an absurd french joke in another language that makes the whole thing even more absurd :') Thanks for makes me smiling !
I feel sorry for anyone who doesn’t speak french
0:28 i love how the french accent suddendly stood out in the way you said "a squeezed"
0:39 this is the only joke i could make any sense of and im guessing its about how many humps dromedaries have compared to camels but its still not really a good joke
That's right! "une bosse" in French is a hump or bump and "bosser" is a slang word meaning "to work"
"A moose walked across the river until it was clean, and then it was done."
(Norwegian)
I love these, even funnier because I can understand them lol
Where I'm from, from what I've heard, we usually tell longer, story-like jokes, which usually use puns, so it's even funnier to translate them to English
in italy we have three (I can't think of other ones even though I feel like there are more) kinds of "jokes": barzellette, they're quite long and seldom funny; battute, they have quicker punchlines - the closest to english jokes; and freddure basically puns (play on words) or dad jokes. freddure are also called that because they're quite cringe and cringe is associated with cold (freddo)
I feel like I should have given an example. For the record, these jokes *usually* work in English, but for this one, I'm going to transliterate the funny part directly, so it makes less sense. Here goes:
There was this woman, and she had 4 dogs: Usy, Rusya, Pyro, and Hamy. She lost all 4 of them so she walked around the neighbourhood, screaming "Usy! Rusya! Pyro! Hamy!" The street cleaner goes up to her and says: "You can shit out pancakes, for all I care. Just don't do it on this street."
Knowing both made it twice as funny 😂
The saddest part is that I know french and I'm not able to laugh as much because the puns are just so bad
Hater hater pants on fire
The best part is that I'm french (not gonna hear that often from me) and I laugh to a lot of things so play on words like that can get from me a tiny chuckle
@@siphons5737I came back to this a few weeks later and apparently I was having a bad day
I am laughing hysterically now
Help
I feel so proud of myself after watching this as someone learning French because I can actually understand why most of these would be funny in French
as a french speaker, this feels like a ruralist joke 😭🙏
Youre brave for dealing with your condition so openly, praying for you 🙏
It gets easier every day seeing whatever's happening in america right now
bon finalement j'ai regardé la vidéo et c'était pas si mal bravo hâte d'être demain
never been more glad to be native french speaker
0:12 *Dio is typing...*
Je rejette mon humanité, JoJo!!
It greatly increases my confidence that I actually understood a few of these.
0:25 this one’s still fire
DED.
I dont get any of them, can you explain please?
@@panasonic_youth Do you know of or understand any French?
I love this. It's like a setup for a pun but without the pun.
This could be very confusing to use out of context