【原神】英語と中国語にマーヴィカの言葉のヒントが!?ナタ新PV4言語聞き比べ&考察!!【Genshin Impact】
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 18 ต.ค. 2024
- #原神 #genshin #英語 #ナタ #nathan #hoyocreators #genshinimpact
Helloこんにちは你好、@kiです。
やばい、マジでナタが楽しみになってきた
マーヴィカさんとシトラリさんが超絶好み!!
【原神】イグニッションPV「名を鋳る燎火」を4言語で比較しつつ初見口挟み動画!
言語 元URL
日本語 • 【原神】イグニッションPV「名を鋳る燎火」
英語 • Ignition Teaser: A Nam...
中国語 • 《原神》引燃PV--「以燔燎铸名」 #原神 ...
韓国語 • 원신 | 점화 PV - 「불꽃으로 벼려낸...
普段原神を使って英語の授業の企画をしています!
公式で英語と日本語が同時に用意されてて、無料で遊べるなんて最高の教材じゃないですか!?
ぜひいい企画だと思ってくれたらチャンネル登録と高評価よろしくお願いします!
説明でわからないところがあればコメントもぜひよろしくお願いします!
Twitterは: / mastekc
1分で覚える原神英語の授業シリーズのプレイリスト:
• 1分で覚える原神英語の授業
3:52 ちなみに韓国語では「このクソやろ!」って言ってます笑
7:25 連続イアンサで吹いてしまったw
10:22 まじで分かる。なんならなぜか涙でてきた(?)
この動画すごい…!!
最近外国語勉強してるので原神で様々な言語での表現を学ぶことができる考察動画があってありがたいです…!
コメントありがとうございます!このチャンネルでは1分で覚える原神英語の授業といったゲームで英語を楽しく覚えられるための動画などもございますので、よければぜひ見てみてください!
楽しんでいただけたらぜひチャンネル登録高評価してくれると嬉しいです!
@@attokinogaikokugo チャンネル登録させていただきました…!!
新しいpvが出るたびに動画出るの楽しみに待ってます
コメントありがとうございます!そういっていただけると励みになります!
もっと色々な人にも見てほしいと思ってるので、よろしければぜひSNSでの拡散にご協力いただけると嬉しいです!
upありがとうございます!
フォンテの序曲pvからもう1年ですか、早いですね!
4言語どれも良い✨かっこいい!
個人的にはシロネンさんとチャスカさんが気になる〜
もちろん炎神マーヴィカさんも🔥
最後のセリフも意味深ですねー
大人のお姉さん好きです笑
bgmカッコ良すぎる、オリンピックみたいですね🐦🔥
ナタ実装が益々楽しみです!
いつもコメントありがとうございます!
来月にはナタは早いですね…w
早く各キャラ単体で言語比べしていきたいです!
UPありがとうございます!
言語比較、いつも楽しく視聴しております!
一つ要望なのですが、出来れば中国語も字幕をつけていただけると大変嬉しいです😭
コメントありがとうございます!実は原神公式なぜか中国語版だけ字幕が付けられないような仕組みになってしまってますので、私の方で対応ができない状態になってます💦
スタレやゼンゼロはなぜか表記されますが、なぜか原神だけ…
大事なところはピックアップしていくつもりですので、ご安心ください!
我這次還是會選中文配音版本的PV😂
東山さんの高めの元気系可愛い声が独特すぎて、CVを知らなかったまま聴いたら「あ、なおぼうだ」とすぐ分かってきた。私は『神のみぞ知るセカイ』のかのんちゃんからずっと東山さんのファンをやっていたので、かなり贔屓目で見ているかもしれないが、東山さんの声を聴いたら、もう他の言語のボイスが聴けなくなる。
「王八蛋」はかなり古い悪口だね。ひどい悪口と言うより、寧ろ字ヅラがそんなに汚くなく、そして言葉のセンスが古いので、専ら作品やドラマに出る悪口の言葉の印象。一応これも性に関わる悪口だが、何故か他の性由来の悪口よりだいぶ雰囲気がマイルドに捉える。その代わりにパンチが弱くなるのだが。中国語とロシア語は悪口が大半性に関わるものであって、性的表現が露骨すればするほど火力が高い。それと較べれば日本語は本当にイノセントすぎる。
一個分かったのは、Akkitoさんは巻舌音と平舌音を区別しないね(例えば「什麼鬼東西」の「什」が shén のはずなのに、Akkitoさんは sén と発音している)。前回も同じことがあったような憶えが。
正直今回は中国語の字幕がないので、キャラが何を言っているのかはあんまり分からなかった。マーヴィカだけはすごい発音がはっきりしていてすぐ分かってきたけど。
ENマーヴィカが使ったforgeは、確かに「鍛造する」の意味でもあるが、Websterでは"to form or bring into being especially by an expenditure of effort"という意味も書いてあって、そして例文などを含めて考えて、日本語版と意味が同じだと思う。そしてCN版が言っているのは「運命将由我等的血来締造」、少なくとも「鍛造」とは無関係で、日本語版とも意味が同じ。でも私も何となくちょっと違うかなと思っている。EN版の言葉遣いにはより「努力」のニュアンスが含まれていて、CN版の「締造」に至っては国や政党などのに使う言葉なので、雰囲気が違うかもしれない。
なお私は原神のストーリーやキャラクターをほぼ知らないので(miHoYoのゲームはHSRだけをやっている)、ただPVを観ただけの感想。
コメントありがとうございます!!
めっちゃ分析されててすごい!(私の恥ずかしいところ含めてw)
中国語の間違いのところ参考になります!!