Polski vs Angielski - 50 Różnic w 20 Minut

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 26

  • @regixd203
    @regixd203 หลายเดือนก่อน +4

    Korzystam z angielskiego z memów na maila. Już 94 dzień. Jestem mega zadowolony że zapisałem się na tego newslettera. Dziękuje i rób dalej co robisz

    • @okkkkkk0
      @okkkkkk0 หลายเดือนก่อน +2

      Cześć, gdzie znajdę ten newsletter?

    • @andrewasap
      @andrewasap  หลายเดือนก่อน +2

      @@okkkkkk0 W ciągu 1-2 miesięcy powinienem zebrać wszystkie maile do kupy i zrobić jakąś stronę, która umożliwi zapis na ten newsletter. Jak będzie to dam znać w którymś odcinku na kanale.

  • @koxu87
    @koxu87 หลายเดือนก่อน

    Każdy nowy nieznany język jest zawsze nielogiczny, lecz tak naprawdę każdy język jest logiczny i kluczem do pierwotnego zrozumienia języka, powinno być najpierw zrozumienie działania logiki danego języka. To jest podstawa.

  • @grywpigulce
    @grywpigulce หลายเดือนก่อน +1

    Świetny film, sub!

  • @koxu87
    @koxu87 หลายเดือนก่อน +1

    Ten film zawiera wszystko, a w szkole nie ma nic. W szkole uczą na podstawie zapamiętywania słów, tutaj mogę zrozumieć mechanikę działania. Tak jak w matematyce, nikt kurwa nie uczy się dodawania na pamięć, pamięć jest zawsze efektem ubocznym ciekawych doświadczeń, nigdy nie powinna być traktowana jako podstawa myślenia.

  • @K4r0l476
    @K4r0l476 หลายเดือนก่อน +1

    Genialny odcinek

  • @Irys2626
    @Irys2626 หลายเดือนก่อน +5

    3:15 Najlepsze jest ,,queue", które czyta się jak ,,q"

  • @marcinkozie4016
    @marcinkozie4016 หลายเดือนก่อน +3

    hej, z tymi rzeczownikami masowymi to nie do końca może był najlepszy przykład bo jest poprawne powiedzenie "two coffees" "three beers" w znaczeniu np. "dwie (filiżanki) kawy", "trzy (kufle) piwa" To się tyczy rodzajów również np. gdy chcielibyśmy powiedzieć że sprzedają różne kawy w sensie Arabica, Inka, itd. :)

    • @andrewasap
      @andrewasap  หลายเดือนก่อน

      Zgadza się, mogłem to doprecyzować, że w niektórych kontekstach jest to okej.

  • @WonkaVelDrozdu
    @WonkaVelDrozdu หลายเดือนก่อน +1

    Nie koniecznie, na wsiach w Polsce czasami się skraca zwroty albo słowa, nazwy np: Iść ku niemu -> Iść Kuń, iść za nim -> iść zań (bardzko rzadkie albo wymarłe).
    Tak samo nazwy miejscowości zmieniamy/skracamy np:
    Aleksandrów Łódzki - Aleks/Alex
    Konstantynów Łódzki - Kanzas
    Czasami się literkę "V" nie czyta jako "vał", tylko jako "we" i jak w przypadku "zań, kuń" wymiera coś takiego.
    Ogólnie dużo jest takich różnych pierdółek, nie zawsze poprawnych lingwistycznie, ale to jest Polska, mów byle jak, byle by był przekaz.
    Za nim ktoś się spłaczę, że poprawna polszczyzna i w ogóle, to zastanów się, że przez całe życie w szkole nie czuli Cię poprawnie akcentować albo w ogóle nie uczyli i źle wymawiasz słowa takie jak: Atletyka, Matematyka czy Fizyka ;)
    W języku Polskim, chodzi tylko i wyłącznie o dogadanie się, w konkretny sposób by uzyskać dany efekt, a czy seplenisz, źle wymawiasz to tak naprawdę nikogo nie obchodzi, bo jakby obchodziło to byśmy na języku polskim mieli lekcje z fonetyki i poprawnej wymowy, które zwykle nie ma prawie w ogóle.

  • @TomaszTrelaPlus
    @TomaszTrelaPlus หลายเดือนก่อน +2

    Klienci, obywatele, gracze, piesi, kierowcy, posłowie, prezydenci etc. - w praktyce też są neutralni płciowo. Mówiąc jako ogół z góry wiadomo że dotyczy to ludzi o różnych płci. Bo inaczej należałoby tworzyć specjalne pojazdy które będą się nazywać czołginie. Wyrazy męskoosobowe są po prostu krótsze dlatego się przyjęły jako nazywanie ogółu.
    Jeżeli chcemy określić płeć, lepiej brzmi użycie Pan/Pani Doktor. Idę do pani magister po badanie, a nie do magistry albo magisterki po badanie.
    Ale ogólnie nasz język prezentuje się znacznie bardziej logicznie niż angielski. Fajne takie porównanie byłoby z innymi językami tj. włoski, niemiecki czy rosyjski.

  • @slawekkotynski4361
    @slawekkotynski4361 หลายเดือนก่อน +3

    W polskim szyk zdania nie jest dowolny, natomiast można stosować wiele szyków zdań.

    • @andra1198
      @andra1198 หลายเดือนก่อน

      W moim sklepie nie ma owoców, natomiast można kupić w nim owoce.

  • @mastercat6338
    @mastercat6338 หลายเดือนก่อน

    8:55 niekoniecznie bo "call" też znaczy po prostu "wzywać" nie tylko "dzwonić" więc to ma sens

    • @pwalk4160
      @pwalk4160 หลายเดือนก่อน

      Albo zajrzeć z wizytą. "I called at.."

  • @djlukas1983
    @djlukas1983 หลายเดือนก่อน +2

    Mówisz że polski ma tendencję do ubezdźwieczniania spółgłosek, ale nie powiedziałeś że angielski ma tendencję w drugą stronę czyli do udźwięczniania gdy np. w takim motto t wymawia się jak d

  • @pandryf3978
    @pandryf3978 หลายเดือนก่อน

    5:51 interesujący pomysł

  • @Irys2626
    @Irys2626 หลายเดือนก่อน +1

    2:22 Można jeszcze powiedzieć ,,The mouse is being eaten by the cat" czyli ,,Mysz jest zjadana przez kota"

  • @przypadkowynick0752
    @przypadkowynick0752 หลายเดือนก่อน +8

    Dla mnie angielski jest mega sztucznym językiem

    • @Not_Cllx
      @Not_Cllx หลายเดือนก่อน

      w jakim sensie?

    • @przypadkowynick0752
      @przypadkowynick0752 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@Not_Cllx ja próba mowa przy użycie angielski gramatyka. Brak deklinacja to największy problem, wow to akurat brzemiennie normalne ale brak deklinacja w angielski powodowanie ze język jest sztuczność bo nie ważne co mowa brzmienie jest to samo. 0044 jest różnica mowa dwa zero a dwa zera oraz dwa cztery a dwie czwórki. Ktoś kto wymyślenie by język nie posiadanie deklinacja bycie idiota
      Tak właśnie brzmi angielski jak to wyżej napisałem ;)

    • @djlukas1983
      @djlukas1983 หลายเดือนก่อน

      ​@@przypadkowynick0752 dwa zero po angielsku będzie two zero, ale dwa zera to już będzie twojej zeros więc nie do końca masz rację.

    • @KowalskiJan
      @KowalskiJan หลายเดือนก่อน

      Patrząc na to co ostatnio robią Anglicy rzeczywiście można dojść do wniosku że to nie tylko język angielski jest sztuczny ale także ich naród

    • @koxu87
      @koxu87 หลายเดือนก่อน

      To prawda. J. Polski jest bardziej obrazowy, prawie każde pojedyncze słowo możemy wyobrazić sobie jako obraz.
      A J. Angielski jest bardziej hipotetyczny, często znaczenia słów nie mają żadnego obrazowego odwzorowania, są jak czynność, która wygląda zupełnie inaczej w zależności od zastosowania. Słowa typu: The, a, an, itp. trzeba zrozumieć na zupełnie innej płaszczyźnie niż jest to w języku polskim.

  • @StudioMircze
    @StudioMircze หลายเดือนก่อน

    Śląski to język.