新西兰【舟中琴堂】《阳关三叠Three refrains on the Yangguan Pass 》演奏:张梦丹 Mengdan Zhang I New ZealandGugin

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 มี.ค. 2023
  • 《阳关三叠》为中国十大古琴曲之一。乐曲产生于唐代,根据著名诗人王维的《送元二使安西》谱写而成。因诗中有“渭城”、“阳关”等地名,所以又名《渭城曲》、《阳关曲》。
    “清和节当春,渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。霜夜与霜晨,遄行遄行,长途越度关津。惆怅役此身,历苦辛,历苦辛,历历苦辛,宜自珍,宜自珍。”
    据清代张鹤所编《琴学入门》(1864 年)传谱,全曲分三大段,基本上用一个曲调反复变化,叠唱三次,故称“三叠”。这首乐曲音调纯朴却富有激情,反复叠唱的旋律充分表达出作者对即将远行的友人的那种无限关怀、留恋的诚挚情感。
    Three refrains on the Yangguan Pass
    Three refrains on the Yangguan Pass dates from the Tang Dynasty. The original poem describes the sadness experienced by two friends at parting. Yangguan (the Yang Gate), is a mountain pass just southwest of Dunhuang, located on what was in ancient times China's westernmost border, and was often the last stop before entering the "barbarian" lands of Central Asia.
  • เพลง

ความคิดเห็น • 1

  • @fernandoflores4180
    @fernandoflores4180 ปีที่แล้ว

    Aqui son las 3 A.M. Quiero escribirte un poema, pero no se escribir.