AWFUL Russian Movie & Game Title Translations

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ต.ค. 2024
  • SUPPORT ME ON PATREON: / nfkrz
    BUY MY YOUTOOZ: youtooz.com/pr...
    In order to be sold & shown in Russia a lot of Western media including movies and videogames have to be translated. That usually means that the movie title also has to be translated, and some of those translations are awful. Let's discuss them and have a laugh. Smash like and subscribe for more thanks xoxo
    ---------------------------------
    Twitch ► / nfkrz
    Facebook ► / nfkrz1
    Instagram ► / roman_nfkrz
    Steam Group ► steamcommunity....
    ---------------------------------
    Outro music ► MajorLeagueWobs/Holder - D I S T A N T

ความคิดเห็น • 2.4K

  • @alexandruioanmunteanu4105
    @alexandruioanmunteanu4105 4 ปีที่แล้ว +961

    In Romanian, "Despicable Me" translates as "I'm a small jerk"

    • @patrykpytka5071
      @patrykpytka5071 4 ปีที่แล้ว +186

      In Polish it is literally How to Steal the moon. Best thing is that the sequel was called How to Steal the Moon 2.

    • @Bonczis
      @Bonczis 4 ปีที่แล้ว +15

      Because they are

    • @TobuscusGameing
      @TobuscusGameing 4 ปีที่แล้ว +5

      Alexandru Ioan Munteanu
      Not far off but a terrible name

    • @groenase3261
      @groenase3261 4 ปีที่แล้ว +48

      In Portuguese it is "My favorite evil-guy"

    • @Pao234_
      @Pao234_ 4 ปีที่แล้ว +32

      @@groenase3261 Same in Spanish, "Mi villano favorito"

  • @skamiikaze
    @skamiikaze 4 ปีที่แล้ว +2791

    In Japanese ratatouille is called “remy’s delicious restaurant”

    • @worlds3061
      @worlds3061 4 ปีที่แล้ว +233

      Its not even his restaurant until later in the film.

    • @korazona3731
      @korazona3731 4 ปีที่แล้ว +41

      That’s amazing

    • @elsharkone7
      @elsharkone7 4 ปีที่แล้ว +268

      Spoiler in the name title, noice 👍

    • @ellermg
      @ellermg 4 ปีที่แล้ว +82

      try to make a Japanese say ratatouille or even write it in katakana...
      edit: stop replying how they say it in Japanese, what I was saying is: imagine, as a foreigner who doesn't know french, to come across the writing " ratatouille": they would be lost af. Also, pronouncing it correctly would be an hard time.
      Edit 2: you people really don't understand, Japanese simply can't say Ratatouille correctly like french, jeez

    • @2cool4u06
      @2cool4u06 4 ปีที่แล้ว +8

      True

  • @jonas6028
    @jonas6028 4 ปีที่แล้ว +757

    In Lithuania, film "The Purge" was translated to "Purgenas", and Purgenas is a medicine against diarrhea

    • @kingcs6273
      @kingcs6273 4 ปีที่แล้ว +26

      Atleast 1 of those parts feels like that.

    • @setsers1
      @setsers1 4 ปีที่แล้ว +5

      Lolz

    • @cripplinganimedepression9902
      @cripplinganimedepression9902 4 ปีที่แล้ว +5

      In russia it sounds just Purgen

    • @maratshaydullin57
      @maratshaydullin57 3 ปีที่แล้ว +1

      I don't think it exists after 1990

    • @davidschmidt2081
      @davidschmidt2081 3 ปีที่แล้ว +4

      Wow lol the medicine for diarrhea in your language sounds like "purge anus" in ours haha

  • @jonas6028
    @jonas6028 4 ปีที่แล้ว +968

    In Lithuania, the film "Kick Ass" was translated to "come here, or you'll get hit in the nuts"

    • @Damian-cilr2
      @Damian-cilr2 4 ปีที่แล้ว +35

      THE F***

    • @communismwithgiggles2515
      @communismwithgiggles2515 4 ปีที่แล้ว +80

      Just rolls off the tongue

    • @HayTatsuko
      @HayTatsuko 4 ปีที่แล้ว +31

      That.. is about as glorious an inadvertent explanation of the movie that accidentally exists!

    • @ilvarsilvars6657
      @ilvarsilvars6657 4 ปีที่แล้ว +2

      Labas dienas, im pretty sure that did not happen...

    • @jonas6028
      @jonas6028 4 ปีที่แล้ว +4

      @@ilvarsilvars6657 Laba diena, it did, you can try translating the Lithuanian translation to english and you will see for yourself.

  • @dipy_8767
    @dipy_8767 4 ปีที่แล้ว +601

    "Need For Speed: Need For Speed" is 200 IQ title not gonna lie.

    • @yyyy12344
      @yyyy12344 4 ปีที่แล้ว +13

      it sounds pretty cool to me, i think it sounds even cooler to people who don't know the translation

    • @dipy_8767
      @dipy_8767 4 ปีที่แล้ว +2

      @@yyyy12344 Nah, even in terms of sound it's kinda garbage for me taste, it's too long and I dislike when title consist from words from different languages.

    • @yyyy12344
      @yyyy12344 4 ปีที่แล้ว +1

      @@dipy_8767 you russian?

    • @dipy_8767
      @dipy_8767 4 ปีที่แล้ว +1

      @@yyyy12344 Yes, I am.

    • @MrGedem
      @MrGedem 4 ปีที่แล้ว +7

      It is not the worst naming for the movie based on the game. Usually they fully translate them. Like Assassin’s Creed. There was about 4 or 5 games, all of them was known as "Assassin’s Creed" without translation, and then movie came out and now it is Кредо Убийцы, translated title! Same for Max Payne, Alone in the Dark, Street Fighter, Bloodrayne. Why do they do this? They want to appeal for people, who don't know about this games and don't know english language? Maybe.

  • @adrianoropeza8558
    @adrianoropeza8558 4 ปีที่แล้ว +736

    In Mexico “The Hangover” was translated to “¿Qué pasó ayer?” which literally means “What happened yesterday?”

    • @glock4455
      @glock4455 4 ปีที่แล้ว +44

      In brazil, although "a ressaca" would be the literal translation, it has been comercialized as "se beber não case" ("if you drink, don't marry") which is imo a much better title for the movie. MX title is also quite good

    • @alamacabra774
      @alamacabra774 4 ปีที่แล้ว +3

      Nice

    • @matt69savage-xe3ox
      @matt69savage-xe3ox 4 ปีที่แล้ว +5

      I like it.

    • @FrancieliGoncalves_
      @FrancieliGoncalves_ 4 ปีที่แล้ว +38

      It's actually not bad

    • @peyuko5960
      @peyuko5960 4 ปีที่แล้ว +23

      That's a good translation.

  • @Victoria44I77
    @Victoria44I77 4 ปีที่แล้ว +1227

    Every Russian knows that there's nothing funnier than "wasted" Russian translation of GTA San Andreas ;)

    • @rareskeptic
      @rareskeptic 4 ปีที่แล้ว +52

      Uhh can you explain

    • @ВКТС-б3п
      @ВКТС-б3п 4 ปีที่แล้ว +252

      @@rareskeptic it was translated as потрачено - wasted, spent

    • @userNEREMAR
      @userNEREMAR 4 ปีที่แล้ว +264

      П О Т Р А Ч Е Н О

    • @callmedave1280
      @callmedave1280 4 ปีที่แล้ว +160

      @@ВКТС-б3п wait, "wasted" as in like wasted food or money?

    • @Paco1337
      @Paco1337 4 ปีที่แล้ว +12

      @@userNEREMAR Potraceno (from cyrilics to latin)

  • @bigboykjempsta
    @bigboykjempsta 4 ปีที่แล้ว +486

    In Brazil," Nightmare In Elm Street" is called "The Nightmare Hour".
    "Saw" is called "Deadly Games".
    "The Godfather" is called "Powerful Boss".
    "Hangover" is fucking called "If you drink, don't marry".

    • @eliasfilipe1106
      @eliasfilipe1106 4 ปีที่แล้ว +13

      Pior deve ser as traduções em portugal

    • @501ststormtrooper9
      @501ststormtrooper9 4 ปีที่แล้ว +16

      They’re right about one thing

    • @MRYIMEN
      @MRYIMEN 4 ปีที่แล้ว +10

      Powerful Big Boss*

    • @user-hs5pl5gt7q
      @user-hs5pl5gt7q 4 ปีที่แล้ว +14

      ​@@eliasfilipe1106 In Portugal "A Nightmare on Elm Street" is called "Nightmare on Elm Street".
      "Saw" is called "Saw - Mortal Enigma".
      "The Godfather" is called "The Godfather".
      "Hangover" is called "The Hangover".
      Not really.

    • @setsers1
      @setsers1 4 ปีที่แล้ว

      😆😆

  • @szepiz
    @szepiz 4 ปีที่แล้ว +984

    in Hungarian the movie "Alien" is literally translated to "The eighth passenger is death" and I will never understand the thought process behind it

    • @Lauri-B
      @Lauri-B 4 ปีที่แล้ว +60

      It actually makes sense if you have seen the movie. That's atleast what I think

    • @rabbischlomobengoldbergstein
      @rabbischlomobengoldbergstein 4 ปีที่แล้ว +38

      I haven't watched the movies but if I guess I would think the 8th passenger is the alien .

    • @tigor5695
      @tigor5695 4 ปีที่แล้ว +66

      In Ex-Yu countries, Alien was called "The eight passenger." I always thought it was a good title/translation.

    • @IGLArocknroll
      @IGLArocknroll 4 ปีที่แล้ว +24

      It was based on the tagline of the movie, which was: "It's Alien, the 8th passenger. " It is not a great translation, but not really abysmal either.

    • @szepiz
      @szepiz 4 ปีที่แล้ว +40

      It ain't a horrible title overall but it was just simply unnecessary to translate and the rest of the movies were all named similarly but they make no sense after the first one.
      Alien - "The eighth passenger is death"
      Aliens - "Name of the planet: death"
      Alien³ - "The final solution: death"
      Alien: Resurrection - "Alien 4: Death resurrects"
      they were a bit obsessed with death I would say

  • @adoberoots
    @adoberoots 4 ปีที่แล้ว +275

    "The Hangover" is "Very Bad Trip" in France, and no, they didn't even translate it into French, they just decided to call it by a different English title.

    • @francoisjohannson139
      @francoisjohannson139 3 ปีที่แล้ว +13

      In Germany sometimes an English movie gets a different English title, because they think that the words of the original English title are too complex for the German audience, but English it must be.

    • @和平和平-c4i
      @和平和平-c4i 2 ปีที่แล้ว +4

      Haha It is exactly the idea we have of France anglophilia. (They love English but want it simple enough so that they dont need to learn English.)
      In Quebec French, it was literaly translated as "Lendemain de veille", which seems right this time.

    • @dani.munoz.a23
      @dani.munoz.a23 2 ปีที่แล้ว +6

      Imagine a tourist walking into a French movie theater and recognizing the cover of hangover, but then seeing the title "very bad trip"

  • @CozyHi
    @CozyHi 4 ปีที่แล้ว +580

    When you can’t afford a translator so you just use Google Translate

    • @Ilshatey
      @Ilshatey 4 ปีที่แล้ว +17

      It would translate better. That's the problem. I'm speaking as linguist-imterpreter (translator).

    • @legera2572
      @legera2572 4 ปีที่แล้ว +12

      Even Google translate does better job than those translators

    • @МихаилПоздняков-ы5я
      @МихаилПоздняков-ы5я 4 ปีที่แล้ว +5

      When you can afford neither a translator nor a decent Internet connection to use Google Translate, so you just make up the names of the movies from scratch

    • @karyna_sh
      @karyna_sh 4 ปีที่แล้ว

      @@IlshateyI second this (as a translator)

    • @Rainaman-
      @Rainaman- 4 ปีที่แล้ว +2

      Diehard
      :hard nut

  • @deo_38
    @deo_38 4 ปีที่แล้ว +265

    In Slovakia Breaking Bad is known as "Perníkový tatko" which can be translated as "Gingerbread daddy". But it kinda makes sense because "perník - gingerbread" is a slang for meth

    • @caim3465
      @caim3465 4 ปีที่แล้ว +56

      It sounds like a name of a pornhub video, doesn't it?

    • @russianvoodoo
      @russianvoodoo 4 ปีที่แล้ว +10

      Sounds a bit cheesy. Like one of those cheap tv series about criminal wars

    • @markonehazard
      @markonehazard 4 ปีที่แล้ว +7

      In Slovakia American Pie is Prci prci prcičky hahahahahahha

    • @zloychechen5150
      @zloychechen5150 4 ปีที่แล้ว +2

      aww that's cute:DD

    • @davidpilarcik4322
      @davidpilarcik4322 4 ปีที่แล้ว

      𝖶𝗍𝖿

  • @lukatic03
    @lukatic03 4 ปีที่แล้ว +264

    ''hangover'' translated into polish basically means ''hangover vegas'' which always made me so frustrated bc they had to call the 2nd part ''hangover vegas in bangkok''

    • @Rahmatow
      @Rahmatow 4 ปีที่แล้ว +29

      Same shit with Russian but they translated the second movie like "the hangover from vegas to Bangkok" and then they just dropped the third movie as "Hangover 3rd part". Three different names for the one franchise. Love localisation ahah

    • @akeshiba
      @akeshiba 4 ปีที่แล้ว +13

      Russian has the same!
      It sounds like "Bachelor party in Las Vegas: from Vegas to Bangkok" The first part of the title has no sense xd

    • @marti160
      @marti160 4 ปีที่แล้ว +9

      Yes the second one is unfortunate, but Kac Vegas is cool idea

    • @DrQuiza
      @DrQuiza 4 ปีที่แล้ว +4

      In Spain they are "Hangover in Las Vegas", "Hangover 2: Now in Thailand", and "Hangover 3".

    • @carlmarston1687
      @carlmarston1687 4 ปีที่แล้ว +2

      I always loved that translation but yeah it doesn’t work for the sequel

  • @emiliakruk1969
    @emiliakruk1969 4 ปีที่แล้ว +408

    In Poland Dirty Dancing was originally translated as “Spinning Sex” wtf Poland????

    • @LGaidjrg_non
      @LGaidjrg_non 4 ปีที่แล้ว +10

      Lmao

    • @Hexamath
      @Hexamath 4 ปีที่แล้ว +29

      I think sex positions are getting weirder...

    • @setsers1
      @setsers1 4 ปีที่แล้ว +2

      😉Nice

    • @aquiegaloucura
      @aquiegaloucura 4 ปีที่แล้ว +8

      I feel more patriotic now🇵🇱

    • @bryanmartinez6600
      @bryanmartinez6600 4 ปีที่แล้ว +3

      @@Hexamath bop it
      Twist it
      LOAD IT
      COCK IT
      AIM IT!!!!
      ....

  • @dominodude3749
    @dominodude3749 4 ปีที่แล้ว +51

    In arabic "Despicable Me" translates as "I'm the bastard"

  • @orestojic845
    @orestojic845 4 ปีที่แล้ว +226

    In Serbian breaking bad is translated to "cista hemija" which means "pure chemistry"

    • @_alia
      @_alia 4 ปีที่แล้ว +18

      That's pretty great. You don't get the comment from Jesse about Walter turning to crime, but it would totally fit how he goes on about making the purest stuff, and becomes ironic as that's less important since he's going nuts for cash and power. And it would be sooo painfully funny in the scenes about his old friends and old job, when he gives up the purity for his pride.
      I like it.

    • @nielsmichiels1939
      @nielsmichiels1939 4 ปีที่แล้ว +6

      @@_alia
      I agree, that's kinda catchy.

    • @orestojic845
      @orestojic845 4 ปีที่แล้ว +1

      @@_alia i actually like the translation, i just laughed so hard when i saw it for the first time

    • @appleseed2933
      @appleseed2933 4 ปีที่แล้ว +1

      In north Macedonia it's called "на пут кон зло"

    • @orestojic845
      @orestojic845 4 ปีที่แล้ว +1

      @@appleseed2933 that means "on a path to evil" right?

  • @markodrndarevic1400
    @markodrndarevic1400 4 ปีที่แล้ว +330

    The serbian translation of die hard is - umri muški - die manly

    • @andreakoroknai1071
      @andreakoroknai1071 4 ปีที่แล้ว +17

      in Hungarian, it's don't give up your life easily, lol, just where do these things come from

    • @Mrgga
      @Mrgga 4 ปีที่แล้ว +9

      Same in Croatian

    • @Undead_E
      @Undead_E 4 ปีที่แล้ว +6

      Based

    • @januszkurahenowski2860
      @januszkurahenowski2860 4 ปีที่แล้ว +14

      In Poland they didn't even attempt to translate "die hard" into Polish, they named the movie "szklana pułapka" which basically means "glass trap" lmao. It was kinda stupid when other die hard movies weren't in the same setting.

    • @4ester709
      @4ester709 4 ปีที่แล้ว +7

      Умри по мужски in Russian sounds better than крепкий орешек

  • @paulomundim6571
    @paulomundim6571 4 ปีที่แล้ว +252

    The Portuguese translation of “The Hangover” is “Se beber não case” which means “Don’t get married if your drunk” or “Don’t get married if you’re going to drink” lmao

    • @mininudoalem7950
      @mininudoalem7950 4 ปีที่แล้ว +5

      A sessão da tarde é uma eterna fábrica de pérolas desse tipo

    • @caio7932
      @caio7932 4 ปีที่แล้ว +6

      For those that didn't get it, it's a joke with a commom saying "don't drive if you are druk"

    • @paulomundim6571
      @paulomundim6571 4 ปีที่แล้ว +3

      Mininudoalem Na real, multidões de filmes sofreram um destino de nomes medíocres graças á clássica sessão da tarde

    • @caio7932
      @caio7932 4 ปีที่แล้ว

      @@paulomundim6571 Ah "se beber não case" não é um nome tão ruim assim, e eu também não acho que seja a sessão da tarde que duble/traduza os filmes

    • @dinis8271
      @dinis8271 4 ปีที่แล้ว

      Portugal caralho

  • @jakubsierota473
    @jakubsierota473 4 ปีที่แล้ว +81

    In polish, Despicible Me is "How to steal the Moon?", Deapicible Me 2 is "Minions messing around", and Despicible Me 3 is "Gru, Dru and the Minions". WTF POLAND.

    • @devcha598
      @devcha598 3 ปีที่แล้ว +18

      In Croatia, Despicable me 3 is called "How Gru became good". Didn't Gru become a good guy at the end of the FIRST movie?

    • @Fr4ncM
      @Fr4ncM 3 ปีที่แล้ว +4

      @@devcha598 Not good enough it seems

    • @mik11112
      @mik11112 2 ปีที่แล้ว

      We in poland just call it Minionki 1, 2 and 3

  • @FamiliarGecko
    @FamiliarGecko 4 ปีที่แล้ว +97

    In hungarian, The Minions were "translated" as "Minyonok".
    Minyon/Minyonok means Mignon/Mignons. You know, the small cake.
    They literally just looked at the original title, found a hungarian word that sort-of sounded like the original title, and used that, so it makes absolutely no sense.
    So yeah... We call them "Mignons", because retarded translators...
    (Also, Despicable Me is literally just called "Gru". Someone really had to think hard about that...)

    • @beefcake3431
      @beefcake3431 4 ปีที่แล้ว +1

      That's why we have transylvania

    • @Hand-in-Shot_Productions
      @Hand-in-Shot_Productions 3 ปีที่แล้ว

      "Small cake"?! I don't remember them being made of cake!

    • @clawclock1632
      @clawclock1632 3 ปีที่แล้ว

      But aren't "minion" and "mignon" cognate words with shared etymology?

    • @matemondovics2756
      @matemondovics2756 2 ปีที่แล้ว +1

      You forgot to mention the hungarian translation for Inside out. Brain elves literally. It doesn't sound this ridiculous in hungarian though

  • @onemancheeseburgerarmy2972
    @onemancheeseburgerarmy2972 4 ปีที่แล้ว +384

    Die Hard is translated in THE EXACT SAME WAY IN LITHUANIAN, and I'd say that it sounds stupider than the russian one. It LITERALLY just says "Hard Nutlet"

    • @TitovIgorBro
      @TitovIgorBro 4 ปีที่แล้ว +39

      Idk if I'm just used to it that much but IMO "krepkiy oreshek" sounds pretty cool in Russian. Like, it's an okay name, it's not really cringy

    • @shad_5112
      @shad_5112 4 ปีที่แล้ว +28

      Hard Nutella

    • @armandassubacius7352
      @armandassubacius7352 4 ปีที่แล้ว +1

      I feel you

    • @snoopydog6219
      @snoopydog6219 4 ปีที่แล้ว +4

      In slovak it translates to ,,Death Trap"

    • @dashanimasandman65
      @dashanimasandman65 4 ปีที่แล้ว +2

      And that is a GREAT translation, at least to russian language

  • @tryrexman8627
    @tryrexman8627 4 ปีที่แล้ว +321

    "The Hangover" is similar in polish to the russian ver but not as bad. It's "Kac Vegas" which literally means "Hangover (slang) Vegas" as a play-on-words on "Las Vegas".

    • @Massakre8492nd
      @Massakre8492nd 4 ปีที่แล้ว +23

      Don't forget about Die Hard becoming "Glass trap" (or more "trap made of glass")

    • @crimkingson1883
      @crimkingson1883 4 ปีที่แล้ว +17

      Don't forget about Die Harder which is BARDZIEJ SZKLANA PUŁAPKA (more glass-er trap)

    • @atryan1125
      @atryan1125 4 ปีที่แล้ว +10

      Kac Vegas w Bangkoku

    • @SoberCake
      @SoberCake 4 ปีที่แล้ว +8

      That's fucking amazing, I wish we could translate it like that

    • @zvery9169
      @zvery9169 4 ปีที่แล้ว +7

      One thing...."Dirty Dance"....."Wirujący Seks" ( "Speening Sex" litreal translation) who comes up with these.

  • @Mr.Gofmann
    @Mr.Gofmann 4 ปีที่แล้ว +268

    Yeah, "family guy" translated into Latvian means "my crazy family". Ya sure makes sense

  • @mihanich
    @mihanich 4 ปีที่แล้ว +160

    I don't think that "krepkiy oreshek" is a stupid translation, because "die hard" is quite close to "krepkiy oreshek" in it's meaning. "Hard Nut" is an old phraseologism in Russian meaning "tough nut to crack", that is, a person with an adamant character. "Die hard" in English means not to give up easily, to die only after desperate struggle for your life. So it's not that bad actually.

    • @professional.commentator
      @professional.commentator 4 ปีที่แล้ว

      But "krepkiy smert" makes more sense and is the right translation.

    • @whoeverest_the_whateverest
      @whoeverest_the_whateverest 4 ปีที่แล้ว +33

      @@professional.commentator umm.., absolutely not, actually

    • @SuperCosty2010
      @SuperCosty2010 4 ปีที่แล้ว +9

      @@professional.commentator Aside the fact you don't use the right gender of the adjective "krepkiy" - no it isn't. There is no such expression like "krepkaya smert" in Russian at all, it just makes no sense. And yes, I think "Krepkiy oreshek" is an OK translation of this franchise

    • @matrixfull
      @matrixfull 4 ปีที่แล้ว

      what if you translated Hard to die instead of Die hard? Or even Immortal?

    • @mihanich
      @mihanich 4 ปีที่แล้ว

      @@matrixfull I didn't get the sense of this question

  • @igavrilov
    @igavrilov 4 ปีที่แล้ว +246

    You forgot those fabulous cartoon names:
    Over the Hedge - Лесная Братва (The Forest Gang)
    Shark Tale - Подводная Братва (The Underwater Gang)
    Alpha and Omega - Клыкастая Братва (The Fanged Gang)
    Also says something about how the translators imagine the target audience

    • @VSaccount
      @VSaccount 4 ปีที่แล้ว +36

      Home on The Range is 'Cow Gang' (Lehmäjengi) in Finnish hahaha

    • @Major003
      @Major003 4 ปีที่แล้ว +7

      I misread Лесная Братва as Песная Братья and was very confused at firat.

    • @teslashark
      @teslashark 3 ปีที่แล้ว +11

      In China, every Disney movie since Toy Story and until Up are Assembly of [toys, cars, etc],

    • @Hand-in-Shot_Productions
      @Hand-in-Shot_Productions 3 ปีที่แล้ว +8

      It's just "[X] Bratva" over and over again?!

    • @KusabiTetsugoro
      @KusabiTetsugoro 3 ปีที่แล้ว +9

      @@Hand-in-Shot_Productions for just those three cartoons actually, but it was enough to become a common joke in Russia. Now whenever there’s a movie or a cartoon comes out and its title is, once again, localized terribly, we mock this by saying something “It should be [X] Bratva instead, they forgot how to localize or something?” (where X is some adjective thematically connected with this new movie, but in over-the-top way). And there are a lot of memes about all this

  • @TusharRaja
    @TusharRaja 4 ปีที่แล้ว +164

    Roman finna be transitioning into his Handsome Squidward form 😂

    • @redpanda7297
      @redpanda7297 4 ปีที่แล้ว +7

      Indeed, ya think he’s slamming his head into a door?

    • @MrJesus-ck6xt
      @MrJesus-ck6xt 4 ปีที่แล้ว

      Heisp vēvn k zśhevlo?

    • @damnman677
      @damnman677 4 ปีที่แล้ว +5

      all thats left is for the russian factory fumes to turn him into the color of squidward

    • @TusharRaja
      @TusharRaja 4 ปีที่แล้ว +3

      @@redpanda7297 the translations are making him slam his head, big time 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣😔

    • @redpanda7297
      @redpanda7297 4 ปีที่แล้ว

      Tushar Raja honestly the professor: breaking into bad titles

  • @Reverend_Sashimi
    @Reverend_Sashimi 4 ปีที่แล้ว +75

    I lived in Japan for many years, they do this crap too. One of my favorite movies Army of Darkness is retitled: "Captain Super Market." 🤣🤣🤣

  • @chaotic.content
    @chaotic.content 4 ปีที่แล้ว +52

    "what did you do this weekend?"
    "I went to the movies and saw
    H A R D
    N U T"

    • @1mSeal
      @1mSeal 4 ปีที่แล้ว +10

      as many said here, it would be more like "Tough Nut" which is very commonly used to describe a stubborn and strong individual that is hard to beat or to crack.
      as the word "nut" doesn't refer to Ejaculate in Russian, it does however sometimes refer to "balls"when used in plural.

    • @Lwyte17
      @Lwyte17 4 ปีที่แล้ว +1

      Lol, I don't know why, but this comment made me laugh too hard.

  • @aldice8554
    @aldice8554 4 ปีที่แล้ว +78

    The worst one by far is for “What we do in the shadows” - “Реальные упыри”, which literally translates to “Real ghouls”, and it sounds abysmal in Russian. I first thought it was some shitty parody like vampires suck or meet the Spartans, so I didn’t go to see it in cinema, but it turned out to be one of the most hilarious comedies I’ve seen

    • @MrGedem
      @MrGedem 4 ปีที่แล้ว +4

      Idk, Stuber was so recent and it is about as stupid. It called "Али, рули", which means "Ali, steer".

  • @enderman_666
    @enderman_666 4 ปีที่แล้ว +54

    In Serbian, Easy Rider used to be translated as "Goli u sedlu", meaning "Naked in the saddle". Sounds like a porno.

  • @andrey2607123
    @andrey2607123 4 ปีที่แล้ว +245

    Talking about "Capitain America: The First Avenger"
    They not only deleted "Capitain America" from the name, but they also translated all the Capitain America movies as "First Avenger"
    So for example, "Capitain America: The Winter Soldier" become "Первый Мститель: Другая Война", which means "First Avenger: The Another War"
    Then the third movie, "Capitain America: Civil War" was translated as "Первый Мститель: Противостояние", which means "First Avenger: Confrontation" or something like this, and that's just doesn't make any fucking sense

    • @elsharkone7
      @elsharkone7 4 ปีที่แล้ว +31

      Your English is on point, don't apologise

    • @Eirik_Bloodaxe
      @Eirik_Bloodaxe 4 ปีที่แล้ว +2

      In English it’s just Captain. But good enough, I get what you mean.

    • @SergeyBasket97
      @SergeyBasket97 4 ปีที่แล้ว +17

      OMG! Does anyone in Russia remember when they tried to call Captain America: Civil War "Раскол Мстителей" ("The Avengers franctured")?

    • @midge_gender_solek3314
      @midge_gender_solek3314 4 ปีที่แล้ว +15

      "Civil war" has too many wrong connotations in Russian context.

    • @TheDanieLSh
      @TheDanieLSh 4 ปีที่แล้ว +7

      I think "First Avenger: Different War" would be more accurate translation

  • @thulsa_doom
    @thulsa_doom 4 ปีที่แล้ว +84

    The Portuguese version for "The Hangover" is "Se beber, não case" which literally means "If you drink, don't get married" lol

    • @igorlukyan206
      @igorlukyan206 4 ปีที่แล้ว +4

      Motherfuckers getting creative out here lmao

    • @blueandcyanfork
      @blueandcyanfork 2 ปีที่แล้ว +1

      Thats the brazilan title

  • @tythorn13
    @tythorn13 4 ปีที่แล้ว +80

    Honestly, "Uncharted: The Way of the Thief" sounds badass.

    • @in_ur_moms_house
      @in_ur_moms_house 3 ปีที่แล้ว +6

      It sounds like a game about the Russian mafia. Thief/vory is a made man, so yeah I could see that being badass.

    • @edaria5414
      @edaria5414 ปีที่แล้ว

      In russian it has veryy specific connotations, not cool ones

  • @glitch_5085
    @glitch_5085 4 ปีที่แล้ว +97

    In mongolia "despicable me" is translated to "the plan to steal the moon" (the sequels are also translated to this)

  • @MaterialMenteNo
    @MaterialMenteNo 4 ปีที่แล้ว +29

    In Italy one of the most infamous is "Eternal Sunshine of the spotless mind" which became "if you leave me, I'll erase you".

  • @solomioist
    @solomioist 4 ปีที่แล้ว +449

    Intouchables in German: "Ziemlich beste freunde" ("pretty goodest friends")

    • @Ilshatey
      @Ilshatey 4 ปีที่แล้ว +11

      The goodest boahs in the Wild West.

    • @dennisgg5144
      @dennisgg5144 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Ilshatey Leneah is it yoouuuu?!

    • @stellaw3620
      @stellaw3620 4 ปีที่แล้ว +7

      @@DerBärator you loose the implicit meaning that untouchables has - which is someone socially completely at the bottom - but best friends? Normal just as everything else.

    • @MrJolte
      @MrJolte 4 ปีที่แล้ว +4

      I'd say "quite best friends" is a more fitting translation

    • @caim3465
      @caim3465 4 ปีที่แล้ว +1

      @mnkGERMAN ENGLISH DIALECT IS EPIC, BRUH!

  • @ronweasley1354
    @ronweasley1354 4 ปีที่แล้ว +87

    When you said “Bachelor Party in Vegas” I thought it was pretty obviously the Hangover

    • @rkan2
      @rkan2 4 ปีที่แล้ว +1

      me too

    • @6t76t
      @6t76t 4 ปีที่แล้ว

      rkan2 Me three

    • @DoktorSchaedel
      @DoktorSchaedel 4 ปีที่แล้ว

      @@6t76t me for

    • @sethlangston181
      @sethlangston181 4 ปีที่แล้ว +5

      Pretty much sums up the movie spot on. It's better than most of the titles On this list.

    • @xzraiderzx308
      @xzraiderzx308 4 ปีที่แล้ว +5

      Yea, I'm russian and I never found that translation bad. It sounded memorable as well

  • @D.S.handle
    @D.S.handle 4 ปีที่แล้ว +147

    The Die Hard one is actually often mentioned as one of the best Russian title translations. 'Tough nut' (Крепкий орешек) is a common expression in Russian, which describes a stoic person who's hard to beat, so I don't really see the problem here.

    • @nielsmichiels1939
      @nielsmichiels1939 4 ปีที่แล้ว +5

      John McClane is hardly "stoic" tough.

    • @zloychechen5150
      @zloychechen5150 4 ปีที่แล้ว +6

      I agree, it's a completely decent translation.

    • @goldenphoenix3716
      @goldenphoenix3716 4 ปีที่แล้ว +8

      Yeah, that's a good one. But the problem is with the next movies which are called "Die Harder", "Die Hard with a Vengeance", "Live Free or Die Hard", "A Good Day to Die Hard". In Russia, they're all just "Крепкий орешек 2", "Крепкий орешек 3", etc. They should've been more creative, I think.

    • @1mSeal
      @1mSeal 4 ปีที่แล้ว +5

      @@nielsmichiels1939 Less of a stoic one, more of a stubborn one, and i think that was the intention

    • @STOPSYPHER
      @STOPSYPHER 2 ปีที่แล้ว

      Shouldn't there be direct translations for "die" and "hard" though so it wouldn't result in that?

  • @stanislav3692
    @stanislav3692 4 ปีที่แล้ว +68

    "About time" was translated as "Boyfriend from the future". The terrible name killed this great movie in the Russian box office.

    • @setsers1
      @setsers1 4 ปีที่แล้ว +3

      Wtf?

  • @TheTurtlest
    @TheTurtlest 4 ปีที่แล้ว +145

    In Poland, Die Hard was translated to Szklana Pułapka, which literally means "glass trap". Obviously it was referring to the skyscraper, but still, this is a weird one.

    • @kingcs6273
      @kingcs6273 4 ปีที่แล้ว +11

      That's kinda weird because there are 4 more parts and no skyscraper, all called the same. Does other parts got different name?

    • @JustyMe
      @JustyMe 4 ปีที่แล้ว +11

      @@kingcs6273 nope, they are called glass trap 2/3/4 etc. lol

    • @lululock
      @lululock 4 ปีที่แล้ว +11

      In France, "Die Hard" is "Piège de Cristal", which means "Crystal trap", so that looks the same and it makes sense. But then, with the sequels, they all have different names and it was very confusing. The titles were modified later to "Die Hard 1 : Piège de cristal" and so on... That's a bit stupid. Also considering that we did not got the "Die Hard" play on words they did in every original title...

    • @bojan01010
      @bojan01010 3 ปีที่แล้ว +1

      In Serbia it's translated to "Umri Muški" which means something like "Die Men".

    • @waharadome
      @waharadome 3 ปีที่แล้ว +3

      In Spanish, it was translated to "La Jungla de Cristal", the glass jungle.

  • @Maryfelderschriftsteller
    @Maryfelderschriftsteller 4 ปีที่แล้ว +171

    USA: "Captain America: The First Avenger"
    Germany: "Captain America: The First Avenger"
    USA: "The Hangover"
    Germany: "Hangover"
    USA: "Die Hard"
    Germany: "Die slowly"
    USA: "Airplane!"
    Germany: "The unbelievable voyage on a crazy plane"
    USA: "Alien"
    Germany: "Alien - the scary being from an unknown world"
    USA: "Tangled"
    Germany: "Rapunzel - newly hair-dried"

    • @JoaoOstroski420
      @JoaoOstroski420 4 ปีที่แล้ว +22

      The rapunzel was actually quite clever, I like it.

    • @HalfgildWynac
      @HalfgildWynac 4 ปีที่แล้ว +5

      @@JoaoOstroski420 In the US they were probably too scared to use "Rapunzel" lest no one would come to watch a princess movie except girls. In Russia, it was marketed as Rapunzel (well, with a subtitle "tangled story").
      This is actually the answer to why there are ridiculous made up translations of some titles. The movie companies mostly care about money; as long as the title is short, not completely forgettable and attracts more audiences, they are happy. E.g., "The Mysterious Disappearance of Sen and Chihiro" was not probably what English speaking kids (or their parents) would come to watch.

    • @gabenchrist7331
      @gabenchrist7331 4 ปีที่แล้ว +7

      I have another really good one
      USA: Taken
      Germany: 96 Hours
      USA: Taken 2
      Germany: 96 Hours Taken 2
      Usa: Taken 3
      Germany :96 Hours Taken 3

    • @Pidalin
      @Pidalin 4 ปีที่แล้ว +1

      USA: "Alien"
      Czech: "Vetřelec" :-D

    • @PlumPicker4Life18k
      @PlumPicker4Life18k 4 ปีที่แล้ว +1

      don’t forget: the village / the village - das dorf

  • @thales2282
    @thales2282 4 ปีที่แล้ว +309

    In Brazilian Portuguese "The Godfather" is translated into "O Poderoso Chefão" or "The Mighty Big Boss" which actually sounds great in portuguese

    • @glock4455
      @glock4455 4 ปีที่แล้ว +26

      It is a pretty bad ass name, we sometimes do it better than the original, like "curtindo a vida adoidado" (en literal translation: enjoying the hell out of life) was the translation for "ferris bueller's day off" (ptbr literal translation: dia de folga do ferris bueller)

    • @tsoiboy4073
      @tsoiboy4073 4 ปีที่แล้ว +7

      To foreigners, the -ão ending can make most things sound cool. We need a similar way of representing the big/great/etc in English.

    • @TugaThings
      @TugaThings 4 ปีที่แล้ว +3

      Not really, it doesn't sound great because the title is supposed to be in English. It just sounds like a Brazilian bootleg where you have favela gangs instead of classic mafia.

    • @williamgarcia1417
      @williamgarcia1417 4 ปีที่แล้ว +2

      "As Panteras"

    • @taintedtaylor2586
      @taintedtaylor2586 4 ปีที่แล้ว +2

      “El jefón (jefazo) poderoso”, dude, this sounds so childish and gopnik in Spanish.

  • @gamesbond2733
    @gamesbond2733 4 ปีที่แล้ว +77

    "last of US " Communism intensifies

    • @LaserTractor
      @LaserTractor 4 ปีที่แล้ว +8

      It's not their last, it's OURS

    • @Ilshatey
      @Ilshatey 4 ปีที่แล้ว +8

      Yeah, that's the point. It can mean Last of United States.

    • @noori2105
      @noori2105 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Ilshatey all other states of America have died :(

    • @STOPSYPHER
      @STOPSYPHER 2 ปีที่แล้ว

      Last of our

  • @PipexUC16
    @PipexUC16 4 ปีที่แล้ว +89

    In latin america, "Home alone" it's "Mi pequeño angelito" wich translates to "My little angel" lol

    • @laylowxalex
      @laylowxalex 4 ปีที่แล้ว +1

      Y sonic el prisas xD

    • @joshuaidugboe214
      @joshuaidugboe214 4 ปีที่แล้ว +1

      Satan was an angel too.

    • @antidevgodot
      @antidevgodot 4 ปีที่แล้ว +5

      mi pobre angelito* (my poor little angel)

    • @Swanky11
      @Swanky11 4 ปีที่แล้ว +3

      In Poland we call it "Kevin" or "Kevin home alone"

    • @lululock
      @lululock 4 ปีที่แล้ว +8

      In France, "Home Alone" is litterally translated to "Mom, I've missed the plane !" and "Home Alone 2" was litterally translated to "Mom, I've missed the plane again !"... Like, that's a spoiler, lol.

  • @DrQuiza
    @DrQuiza 4 ปีที่แล้ว +25

    Die Hard - Spain: The Glass Jungle (because of the skyscraper).
    Die Hard 2 Die Harder - Spain: The Jungle 2 Red Alert (no fuckin' skyscraper anymore)
    Die Hard With A Vengeance - Spain: The Glass Jungle 3 The Vengeance
    Live Free Or Die Hard - Spain: The Jungle 4.0
    A Good Day To Die Hard - Spain: The Jungle: A Good Day To Die
    THE JUNGLE.

    • @lululock
      @lululock 4 ปีที่แล้ว +1

      Not enough jungles.

  • @ANDREALEONE95
    @ANDREALEONE95 4 ปีที่แล้ว +57

    Spanish translations: finally a worthy opponent! Our battle will be legendary!

    • @mininudoalem7950
      @mininudoalem7950 4 ปีที่แล้ว +2

      If portuguese translators were in included, there wouldn't even be a battle

    • @davidj.3897
      @davidj.3897 4 ปีที่แล้ว +4

      Mi pobre angelito...

    • @ecranfortessa
      @ecranfortessa 4 ปีที่แล้ว +4

      @@davidj.3897 A todo gas, Onda Vital

    • @LyricsFred
      @LyricsFred 4 ปีที่แล้ว

      @@ecranfortessa 😂😂😂

    • @LyricsFred
      @LyricsFred 4 ปีที่แล้ว +3

      Original Title vs Spanish Title vs Latin American title

  • @girininkasable
    @girininkasable 4 ปีที่แล้ว +62

    Well in Lithuania they didn't even bother to translate 'Die Hard' from English to Lithuanian, they just took Russian translation (Hard Nut) and translated it to Lithuanian. I never understood why is that, thanks for enlightening me

    • @xzraiderzx308
      @xzraiderzx308 4 ปีที่แล้ว +7

      Hard nut has a similar meaning to Die Hard when referencing a person. It also means someone that's determined/ hard to break (hence the hard part of the nut)

    • @Ilshatey
      @Ilshatey 4 ปีที่แล้ว

      Google Soviet film hard nut

    • @Rahmatow
      @Rahmatow 4 ปีที่แล้ว +8

      @@xzraiderzx308 actually die hard is idiom as well as Russian "крепкий орешек", so in this case I would not agree the russian translation is bad. Although i Don't know if Lithuanians use such idiom

    • @Kurbads27
      @Kurbads27 4 ปีที่แล้ว

      same in Latvian - "Cietais rieksts" - Hard nut

    • @Rahmatow
      @Rahmatow 4 ปีที่แล้ว

      @@Kurbads27 does it even make sense?

  • @adrien5116
    @adrien5116 4 ปีที่แล้ว +36

    In Fance we have something weird were translators translate an english title into an english title. For instance The Hangover became Very Bad Trip, wtf.

  • @Starpommm
    @Starpommm 4 ปีที่แล้ว +12

    In Russia we translated "The Shawshank Redemption" as "Escape from Shawshank" which literally is spoiler.

  • @Fleyk1707
    @Fleyk1707 4 ปีที่แล้ว +21

    In Russia, "The Fast and the Furious" movies are translated as "The Afterburner" (Форсаж / Forsazh), and though the movies have nothing to do with supersonic aircraft (at least not the first ones), it sounds pretty badass in Russian. The titles are pretty consistent, too. Just look at this NONSENSE Universal comes up with every F&F movie. "Fate of the Furious", man.. how the fuck did we end up here?

    • @666reen7
      @666reen7 3 ปีที่แล้ว +3

      Форсаж риально звучит охуенно

  • @CherryBombbbbshell
    @CherryBombbbbshell 4 ปีที่แล้ว +73

    bruh in Poland they translated die hard to glass trap (szklana pulapka) beat that lol

    • @9a72a
      @9a72a 4 ปีที่แล้ว +3

      What? Why? I don't even see any connection! And way of saying this sounds hilarious too xd

    • @LaserTractor
      @LaserTractor 4 ปีที่แล้ว +4

      Russian: "Hard nut"

    • @knifetheknife
      @knifetheknife 4 ปีที่แล้ว +12

      @@9a72a The first die hard was in a glass skyscraper and the main character was trapped also the translators didn't expect sequels

    • @9a72a
      @9a72a 4 ปีที่แล้ว +1

      @@knifetheknife oouf now that's even adorable. They didn't do anything with sequels, really?

    • @knifetheknife
      @knifetheknife 4 ปีที่แล้ว +1

      @@9a72a All of them are called Glass Trap [Insert number or subtitle]

  • @azrieljale
    @azrieljale 4 ปีที่แล้ว +151

    English world:
    The Last of Us
    Russia:
    How about "one of us?"

    • @LaserTractor
      @LaserTractor 4 ปีที่แล้ว +15

      Actually ONES of us
      In plural number

    • @niyandrey
      @niyandrey 4 ปีที่แล้ว +9

      It's complicated. The most correct way is "some of us", regarding the context.

    • @kayden1421
      @kayden1421 4 ปีที่แล้ว +4

      *ALL OF US* **RUSSIAN NATIONAL ANTHEM BLARES**

    • @СкоринДанил
      @СкоринДанил 4 ปีที่แล้ว +1

      how about days gone being translated as жизнь после (life after)?

  • @rjsimpson2484
    @rjsimpson2484 4 ปีที่แล้ว +56

    Im mongolian and i just understood why the die hard movies are translated as “hard nut” the translators literally took the russian translation of the title
    Thank you russia very cool

    • @SHADOW17018
      @SHADOW17018 4 ปีที่แล้ว +2

      'nut' can refer to someone's head in British slang. Off your nut = crazy

    • @tombkings6279
      @tombkings6279 4 ปีที่แล้ว

      Hi Mongolian Comrade

    • @OffWorldTradeCorp
      @OffWorldTradeCorp 4 ปีที่แล้ว +1

      lmaooo "крепкий орешок" - "хатуу самар" хахаха)))) ёооё пизда бүүр яг шаачихсан юм байна шдээ хулгайч нар анхлаас русская версия-аас нь орчуулангуутаа "аан хатуу самар гээд чаачий" гэсэн ухаантай юм байна л даа

    • @topgear3128
      @topgear3128 4 ปีที่แล้ว

      @@OffWorldTradeCorp ты русский знаешь? я просто бурят и монгольский не знаю

    • @lizziecastricum4382
      @lizziecastricum4382 4 ปีที่แล้ว

      @@SHADOW17018 That's a good point but the thing is "Hard/Tough Nut" is already a Russian idiom, it's slang roughly meaning someone who is a hard bitten stoic survivor that puts up a fight, so that in itself is actually all around a perfect translation specifically for Russian, I guess Roman just didn't pick up. However, as far as I know, that idiom does not exist in Mongolian, so they take it literally, in which case it means nothing and is really weird, which is about as shitty a translation I can think of haha.

  • @unknownseizure
    @unknownseizure 4 ปีที่แล้ว +37

    Evolution of nfkerz content
    Mlg edits

    Bullying other people

    Bullying russia

  • @hendrikkorber9277
    @hendrikkorber9277 4 ปีที่แล้ว +32

    Die Hard in german is "Stirb Langsam" which means "Die slowly" same shit.

    • @markfriesen4032
      @markfriesen4032 3 ปีที่แล้ว

      So schlimm ist das ja nicht.

    • @v21829
      @v21829 3 ปีที่แล้ว +2

      In Croatian it's "Umri muški" what literally means "Die like a man"

  • @goldy6405
    @goldy6405 4 ปีที่แล้ว +74

    The funny thing about “Captain America: the first avenger” is that in Russian “captain America: the winter soldier” is translated as “the first avenger: different war”

    • @akeshiba
      @akeshiba 4 ปีที่แล้ว +1

      I think "another" is better

    • @Ksavputin
      @Ksavputin 4 ปีที่แล้ว +3

      @@akeshiba it depends. in "another war", "another" means something like "another one" (like if there was a first one, then it would a second one, or third and so on), while "different" means "other kind", like when solid snake said that "war has changed". anyway it's kinda pointless to argue a correct translation of russian title translated from english

    • @sirswagabadha4896
      @sirswagabadha4896 4 ปีที่แล้ว

      This is starting to remind of me of that chronologically confused AVGN video

    • @akeshiba
      @akeshiba 4 ปีที่แล้ว

      @@Ksavputin I know it) But "different" sounds kinda weird imho. And russian title has many meanings. It can be just another war in Steve's life, it also can be other kind of war Steve lived through.

    • @Ksavputin
      @Ksavputin 4 ปีที่แล้ว

      @@akeshiba it can. "another" and "different" are synonyms after all, but they have primary meanings. "другой (другая)" translates from russian as "other", "another", "different" and so on, but russians use it as "different", a more accurate translation of "another" to russian and vice versa is "еще одна". but i guess it wouldn't sound as cool or apropriate

  • @nortox5324
    @nortox5324 4 ปีที่แล้ว +35

    In Georgian they translated "Inception" as "The Beginning" as well. They probably copied the name from Russians cause "Die Hard" is also translated as "The Hard Nut".

    • @carlosmontoya6894
      @carlosmontoya6894 4 ปีที่แล้ว +3

      In Latin America they translated it as "El Origen", which means "The Origin". Kinda the same.

  • @DoggoLua
    @DoggoLua 4 ปีที่แล้ว +37

    Ayyy I was able to guess Hangover, I’m officially fluent in russian

    • @DoggoLua
      @DoggoLua 4 ปีที่แล้ว +8

      @@fentonmsu
      I lied, I am not fluent in Russian

    • @survivor3833
      @survivor3833 4 ปีที่แล้ว +3

      @@DoggoLua he also aren't, his sentence is googled)

  • @Noscainum
    @Noscainum 4 ปีที่แล้ว +26

    The worst example of russian title translations is "what we do in the shadows" movie. They had translated it as "The Real Ghouls", which sounds like something gopnik-related for a Russian person.

    • @caim3465
      @caim3465 4 ปีที่แล้ว +1

      Like real gangsta.

    • @SourceCodeDeleted
      @SourceCodeDeleted 4 ปีที่แล้ว +1

      Yeah I remember this one. Реальные упыри . Some sites have it better as Чем мы занимаемся в тени which is much better.

  • @rodak_
    @rodak_ 4 ปีที่แล้ว +15

    Thay used to do that in Poland as well, my favourite is Dirty Dancing which was translated into "Wirujący Seks" which literally means "spinning sex" 😂😂😂

  • @brunoactis1104
    @brunoactis1104 4 ปีที่แล้ว +57

    In Spain, Die Hard was translated as "La Jungla de Cristal", wich means "The crystal jungle". Russian translations seems to be actually pretty average.

    • @tippiebear6532
      @tippiebear6532 4 ปีที่แล้ว +3

      STALKER is a masterpiece.

    • @brunoactis1104
      @brunoactis1104 4 ปีที่แล้ว

      @@tippiebear6532 Yes.

    • @lauti356
      @lauti356 4 ปีที่แล้ว +5

      In latin america it was a bit better: "Duro de matar", which is the closest you can get to Die Hard I think.

    • @nitaus56
      @nitaus56 4 ปีที่แล้ว +1

      Spain has the worst translations ever, Lobezno (Wolverine)? Wtf is that?

    • @GeorgAnkar
      @GeorgAnkar 4 ปีที่แล้ว

      En este caso el titulo ruso ya no se ve tan mal xD

  • @deenbrahhh
    @deenbrahhh 4 ปีที่แล้ว +23

    ive heard roman say 'its abysmal' so many times that its engraved in my thick skull

  • @DannyK1992
    @DannyK1992 4 ปีที่แล้ว +29

    8:27 The Hebrew translation of Hangover is "On the way to the wedding we stop in Vegas"

    • @olakosaurus2233
      @olakosaurus2233 4 ปีที่แล้ว +7

      That just hurts

    • @DannyK1992
      @DannyK1992 4 ปีที่แล้ว +9

      @@olakosaurus2233
      Here are some more:
      Alien - "The 8th Passenger"
      Terminator - "A Deadly Mission"
      Die Hard - "Dying to Live"
      Rainy With a Chance of Meatballs - "Falafel Rain"
      And I'm sure there's more

    • @fixpontt
      @fixpontt 4 ปีที่แล้ว +3

      @@DannyK1992 interesting the hungarian title of Alien is also _"The 8th Passenger"_ it has to have a common root of this title

    • @DannyK1992
      @DannyK1992 4 ปีที่แล้ว

      @@fixpontt maybe because the alien was the 8th Passenger on the ship

    • @1mSeal
      @1mSeal 4 ปีที่แล้ว

      @@DannyK1992 I forgot most of those because i never went to the movies in Israel, but yeah, these are just the tip of the iceberg i believe

  • @chadman7548
    @chadman7548 4 ปีที่แล้ว +21

    The movie "What We Do in the Shadows" was translated in Germany as "5 Zimmer Küche Sarg", which means "5 Room Kitchen Coffin"...bruh

    • @_masssk_
      @_masssk_ 4 ปีที่แล้ว +1

      Man! In russian they translated this movie (which is one of my favorite) like "The Cool Vampires (I think because of the other movie which was called Cool Guys, and our cinemas think people are so stupid that they'll go on the movie just because it reminds them some other movie name...)

    • @Hand-in-Shot_Productions
      @Hand-in-Shot_Productions 3 ปีที่แล้ว

      That doesn't make sense!

  • @simeonow7
    @simeonow7 4 ปีที่แล้ว +119

    In Bulgarian Breaking Bad is called ''В обувките на Сатаната''
    ( In Satan's shoes )

    • @jovan_spasovic
      @jovan_spasovic 4 ปีที่แล้ว +14

      In Serbian it's "Čista hemija" / "Чиста хемија" which basically means "pure chemistry"

    • @ivayia
      @ivayia 4 ปีที่แล้ว +4

      Jovan Spasović thats so much better omg i just found out about breaking bad’s title in bulgarian and im in shambles

    • @TheMordecai13
      @TheMordecai13 4 ปีที่แล้ว +2

      @@jovan_spasovic Better than Croatian "Na putu prema dolje" or "On the way down"

    • @JakeKilka
      @JakeKilka 4 ปีที่แล้ว +2

      @Eli Suryana Yeah not bad, still maybe more fitting to last two seasons, not the whole serie

    • @teslashark
      @teslashark 3 ปีที่แล้ว +2

      @@jovan_spasovic In China, it was Beyond Evil at first, but the official translation is Desperate Chemist

  • @Paracosm
    @Paracosm 4 ปีที่แล้ว +80

    Romans jawline is INSANE.

    • @slavovitshvykhodzev4625
      @slavovitshvykhodzev4625 4 ปีที่แล้ว +12

      Yeah, Roman should indulge us on his secret on how to get a jawline like that.

    • @locoboy6931
      @locoboy6931 4 ปีที่แล้ว +6

      @@slavovitshvykhodzev4625 be slavic

    • @xzraiderzx308
      @xzraiderzx308 4 ปีที่แล้ว +3

      @@locoboy6931 if only that was the only requirement

    • @brunoactis1104
      @brunoactis1104 4 ปีที่แล้ว +11

      ​@@locoboy6931 Slavs are definitely not known for having strong jawlines.

    • @hmelihonay
      @hmelihonay 4 ปีที่แล้ว +1

      @@locoboy6931 HE HAS BALTIC BACKGROUND LOOOOLL

  • @PhilipePXF
    @PhilipePXF 4 ปีที่แล้ว +26

    Hangover here in Brazil is "if you drink, don't get married"

    • @goldcherries
      @goldcherries 3 ปีที่แล้ว

      This has been your daily PSA

  • @pekto7214
    @pekto7214 4 ปีที่แล้ว +17

    In Czech Republic we have the same thing, not in video games but in films its a thing,
    Braking bad in Czech is called Perníkový táta - wich translates to Meth daddy
    Deathproof is Auto zabiják - Car killer
    The Hangover is the same like in Russian “Pařba ve Vegas“. I dont understandt it either :D
    Inception is the same like in Russian too we translate it as “Počátek“ witch means the beggining
    die Hard is Smrtonostná past - wich means Lethal trap
    American pie is Prci, prci, prcičky wich is just something like Fucking, Fucking, Fucking :D
    It is pretty stupid :D

    • @Noscainum
      @Noscainum 4 ปีที่แล้ว +4

      Well, "Meth daddy" is kinda nice

  • @ripnico
    @ripnico 4 ปีที่แล้ว +15

    In Bolivia, Full house was translated to “3x3”

  • @ashleypaul3809
    @ashleypaul3809 4 ปีที่แล้ว +15

    I love when Roman aggressively nerds out about linguistics / translations. It’s the energy language studies enthusiasts need.

  • @karinaaa7
    @karinaaa7 4 ปีที่แล้ว +24

    As someone studying Translation and Russian, these... these hurt

  • @therightleaf703
    @therightleaf703 4 ปีที่แล้ว +23

    These were translated by 2017 NFKRZ

  • @doodlenoodle9769
    @doodlenoodle9769 4 ปีที่แล้ว +72

    Was I the only one distracted with his huge as jawline. Jesus christ was it always this pronounced?

    • @nikki8104
      @nikki8104 4 ปีที่แล้ว +22

      As you get older, you lose fat in your face. It makes sense that you can see it more now.

    • @jay-zdenton6094
      @jay-zdenton6094 4 ปีที่แล้ว +19

      He's turning into Gigachad (or Гигачад, if you will).

    • @itswhoouuu2636
      @itswhoouuu2636 4 ปีที่แล้ว +3

      Why did you say that now I can’t unsee it

    • @nicksalvatore5717
      @nicksalvatore5717 4 ปีที่แล้ว +2

      I’m proud of him

    • @AdmiralXiphos
      @AdmiralXiphos 4 ปีที่แล้ว +1

      he need to start working out and bulk up to complete the transformation

  • @howitsdone5581
    @howitsdone5581 4 ปีที่แล้ว +12

    In Spanish, the boss baby translates to "The Boss in Diapers," there are a bunch of really dumb but interesting translations out there, not only in Russian.

  • @shaggy6256
    @shaggy6256 4 ปีที่แล้ว +26

    The hangover In polish is translated to “kac Vegas” which means hungover in Vegas, what’s funnier is that the hangover 2 is translated to “Kac Vegas w Bankoku” which means hungover in Vegas in Bankok

    • @MrGedem
      @MrGedem 4 ปีที่แล้ว +3

      Same in Russia! Second pard is called "Bachelor Party 2: from Vegas to Bangkok".

    • @v21829
      @v21829 3 ปีที่แล้ว

      You guys don't have a word for "hangover"? In Croatian it's "mamurluk" and that's the name of the movie here.

  • @petartoshkov2076
    @petartoshkov2076 4 ปีที่แล้ว +56

    English: "Last of Us"
    Russian: I hear "One of us"

  • @evchantix
    @evchantix 4 ปีที่แล้ว +40

    One of my personal favourites is "Silver Linings Playbook" which they translated as "My boyfriend is a psycho". What made them think this title is much better???

    • @zloychechen5150
      @zloychechen5150 4 ปีที่แล้ว +10

      Because there are no silver linings in Russia.

    • @sofiapinna6440
      @sofiapinna6440 4 ปีที่แล้ว +1

      I thought the italian translation of the movie title sucked but honestly nothing could be worse than that 😂

    • @Scoponi89
      @Scoponi89 2 ปีที่แล้ว

      In Latinamerican Spanish it was called "The bright side of life" (El lado luminoso de la vida)

  • @CinnamonBlade
    @CinnamonBlade 4 ปีที่แล้ว +10

    The movie "The Shawshank Redemption" has been translated into Finnish as "Rita Hayworth - avain pakoon" which means "Rita Hayworth - The key to escape"

  • @marclp_es
    @marclp_es 4 ปีที่แล้ว +11

    In Spanish, “Die Hard” is “La jungla de cristal”, literally “The jungle of glass”

  • @jonas6028
    @jonas6028 4 ปีที่แล้ว +8

    In Lithuania the film "Bad Teacher" was literally translated to "Awesome Teacher"

  • @Xx_STRHMN_xX
    @Xx_STRHMN_xX 4 ปีที่แล้ว +61

    Ну хоть не перевели uncharted 4 как «конец вора»

    • @dashanimasandman65
      @dashanimasandman65 4 ปีที่แล้ว +23

      Ворий конец

    • @midge_gender_solek3314
      @midge_gender_solek3314 4 ปีที่แล้ว +15

      Ветер северный: Путь вора.

    • @torgan8560
      @torgan8560 4 ปีที่แล้ว +9

      В Польше переведено тем именно способом (Koniec Złodzieja)

    • @survivor3833
      @survivor3833 4 ปีที่แล้ว +5

      @@torgan8560 погоди, "конец злодея"?)) Zlodziej это вор?

    • @caim3465
      @caim3465 4 ปีที่แล้ว +2

      @@survivor3833 зводзей, если точнее.

  • @peanuts4723
    @peanuts4723 4 ปีที่แล้ว +31

    Oh, you've never seen Finnish translations.

    • @andreakoroknai1071
      @andreakoroknai1071 4 ปีที่แล้ว +5

      or Hungarian translations :) honestly, I think this is true of all non-English countries

    • @thulsa_doom
      @thulsa_doom 4 ปีที่แล้ว +2

      You should see the Portuguese ones... xD

    • @mariemellow
      @mariemellow 4 ปีที่แล้ว +1

      @@andreakoroknai1071 Not really. In the Netherlands they don't even bother to translate movie titles. We just get the original movie title. (Unless it's a children's movie.)

    • @belstar1128
      @belstar1128 4 ปีที่แล้ว

      There are Finnish translations of movies i had no idea i thought it was like my country where they don't translate anything apart from some kids movies.

    • @tiihtu2507
      @tiihtu2507 4 ปีที่แล้ว

      @@belstar1128 Video games are not localized, with some exceptions, but of course things like movies and books get translations.

  • @surreaktor
    @surreaktor 4 ปีที่แล้ว +5

    In Poland Die Hard is also a famous case. It is translated as Szklana Pułapka, which means 'Glass Trap'. I usually kind of defend this translation and point out that Die Hard is very hard to translate smoothly due to its double meaning and an actual lack of 'proper' words in Polish for both of them. However the bad thing is, 'Glass Trap' makes sense only for the first movie. But then there are sequels which are also 'Glass Traps'.

  • @Javlafan
    @Javlafan 4 ปีที่แล้ว +22

    In Estonia “Die Hard” is translated as “Persevering Soul” or alternatively “Tenacious Soul” (Visa Hing)

  • @aapelijoronen8174
    @aapelijoronen8174 4 ปีที่แล้ว +5

    In Finland, the Big Bang Theory is wierdly translated as 'Rillit Huurussa', meaning 'Eye Glasses in Steam'
    Translated show names do this somewhat often here and it's wierd sometimes

    • @tiihtu2507
      @tiihtu2507 4 ปีที่แล้ว +1

      Fogged Spectacles
      Would be much better translation fi -> en

  • @deenbrahhh
    @deenbrahhh 4 ปีที่แล้ว +10

    i've heard roman say 'that it is absolutely abysmal' so many times its engraved in my brain

  • @gamesbond2733
    @gamesbond2733 4 ปีที่แล้ว +67

    I want Russian titles for Brazzers movies

    • @Ilshatey
      @Ilshatey 4 ปีที่แล้ว +22

      We had porn website called dojki.com (big tiddies. com) it had the most hilarious and ridiculous video titles on it. It became a meme.

    • @gamesbond2733
      @gamesbond2733 4 ปีที่แล้ว +10

      @@Ilshatey I see a man of culture 👍

    • @thehungazza2628
      @thehungazza2628 4 ปีที่แล้ว +5

      big father in possession of a Cockerel eliminates a box of a woman and proceeds to eat a large pie consisting of cream and crust

    • @zloychechen5150
      @zloychechen5150 4 ปีที่แล้ว

      "Исток" ("The outfall") - a short independent film about a couple of ladies ladies, and a lone unit of kitchenware.

  • @mikkohelisten
    @mikkohelisten 4 ปีที่แล้ว +3

    In finnish the movie "Groundhog Day" has been translated to mean "My day as a groundhog". After I watched the film I realised that Bill Murray, in fact, doesn't animorph into a rodent.

  • @vitaliy1602
    @vitaliy1602 4 ปีที่แล้ว +13

    The movie "Home Alone" is translated in Latin America to "Mi pobre angelito" ("My poor little angel" (little angel can be sometimes used to refer to kids)), and it is weird af

    • @FamiliarGecko
      @FamiliarGecko 4 ปีที่แล้ว +5

      In Hungary, "Home Alone" was translated as "Reszkessetek Betörők!", which can roughly be translated as "Shake (in fear), burglars!"

    • @sofiapinna6440
      @sofiapinna6440 4 ปีที่แล้ว +5

      In Italy it's "Mom, I lost the plane!" wtttfffff

  • @Ozneasotief91
    @Ozneasotief91 4 ปีที่แล้ว +6

    In brazil "hangover" was translated to "se beber não case" which means "if you drink, don't get married"

  • @justdimitris354
    @justdimitris354 4 ปีที่แล้ว +31

    Hey at least saw was translated correctly, "пила", in Greek they said "I see you"

    • @1mSeal
      @1mSeal 4 ปีที่แล้ว +4

      kinda sad they didn't use the past from of "see" which would be "saw"in English

    • @justdimitris354
      @justdimitris354 4 ปีที่แล้ว

      @@1mSeal yeah but its not even that, you know, in English its in the hacksaw sence

  • @johannes123abc4
    @johannes123abc4 4 ปีที่แล้ว +11

    In German we have a similar thing with "13 Reasons Why"
    Guess how the German Version is called. Correct!
    DEAD GIRLS DON'T LIE (Tote Mädchen lügen nicht)
    I haven't watched the series and it took me way to long to realize that Tote Mädchen lügen nicht and 13 Reasons Why are the same thing

  • @cheezarose
    @cheezarose 4 ปีที่แล้ว +7

    The "horny translation" use to happen in French too because companies from France own the right to 98% of movies in the French part of Europe. (Dunno if they still do,only watch movies in English. Since theatre play them in English in my country and don't watch TV anymore). Many movies had "sex" or "sexy" in the name. Also French title translations in general are pretty cheesy.

  • @mimmoliciano8402
    @mimmoliciano8402 4 ปีที่แล้ว +7

    In Italian the film "hangover" is called "Una Notte da Leoni" wich literally means "A Lion Night"

  • @Trick-Framed
    @Trick-Framed 4 ปีที่แล้ว +8

    It would have been far funnier if Die Hard had been translated to "Die Erect" in Russian I would have fell off my bed laughing....

  • @mindjam5320
    @mindjam5320 4 ปีที่แล้ว +10

    They translated "Sinister" to "Синистер", which is basically a transliteration from English to Russian. The same was done for "Suspiria" (Суспирия).

    • @SuperCosty2010
      @SuperCosty2010 4 ปีที่แล้ว +2

      And M. Night Shyamalan's "Split". There is a simple direct russian translation for it, which is "расщепление" (rasshepleniye), which means exactly that: multiple minds of the main character. But no, the smartasses decided not to translate at all this time but transliterate, and here you go: "Cплит". It's a croatian Adriatic see resort town, goddammit

  • @sandornemeth5388
    @sandornemeth5388 4 ปีที่แล้ว +63

    Roman: -"I have been to a gay club."
    "You can eat that nut too!"
    Next video will be a coming out for sure

    • @gtafan9584
      @gtafan9584 4 ปีที่แล้ว +3

      Nah! His girlfriend would most probably beat the crap out of him. Unfortunately! No homo!

    • @zloychechen5150
      @zloychechen5150 4 ปีที่แล้ว +2

      Nah, he would have contracted the disease of baldness and bankruptcy a long time ago.

    • @jess5427
      @jess5427 4 ปีที่แล้ว

      @@zloychechen5150 he will go bald eventually, his dads a baldy

  • @XumolsTV
    @XumolsTV 4 ปีที่แล้ว +34

    TH-cam: There's 50 comments
    Me: Can I read them?
    TH-cam: *NO*

  • @KZoopam
    @KZoopam 3 ปีที่แล้ว +6

    In Norway, The translate title of The Shawshank Redemption is "Frihetens regn" wich means "The rain of freedom".

  • @EmirNez
    @EmirNez 4 ปีที่แล้ว +6

    The James Bond movie "You only live twice" is called "James Bond i Japan" in Norwegian ("i" means "in" in Norwegian)